Hello, As an Spanish speaker too I didn't notice it at first when reading the documentation and feels weird that it's deliberately "usuaria" instead of "usuario".
For example, in Argentina, only 8% of the population uses inclusive language: https://www.diariodecultura.com.ar/columna-izquierda/solo-el-8-de-la-poblacion-utiliza-el-lenguaje-inclusivo-con-frecuencia/ Couldn't find more statistics on the matter. Not only using "usuaria" it's exclusive but it's also grammatically incorrect, the proper way would be using "usuario" which includes all genders and "usuario y usuaria", but it is too verbose IMHO. For example: - "Cuentas de usuario" - "Cuentas de usuario y usuaria" The latter one is used a lot by the Venezuelan government when they try to be inclusive, but it's tiring to the reader and doesn't provide additional context. >Swapping masculine forms with their feminine counterpart and pretending >they're neutral creates a problem on top of a problem. Completely agree. — Jean-Pierre De Jesus DIAZ