Hi Ludo. Ludovic Courtès <l...@gnu.org> writes: > • Using gender-neutral words—e.g., “personas” or “quién” rather than > “usuarios”. > > • Talking to the user: “puedes hacer …” rather than “usuarios pueden > hacer …”.
Agree, but when these don’t work, > • Using the -e suffix, which has the advantage of being concise and > readable, but potentially off-putting (at least today). > > • Using repetitions, “usuarias y usuarios”. It depends, but I think inclusiveness in technical manual sections is not important enough to justify such trade-offs (for the German translation that is). Hrmm. Of course I would comply if need be, but I do disagree. (I have very little experience with Spanish though.) Regards, Florian