Hola, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflor...@pelzflorian.de> skribis:
> * the main Spanish translation po/guix/es.po uses usuario > > * the French translation switches between “utilisateur·rices”, > “utilisatrices et utilisateurs” and more often masculine “utilisateurs” > > * the Portuguese, Russian, German translation use masculine (although at > least for German I use feminine in some examples) > > * German word for users is masculine Benutzer and feminine is > Benutzerinnen; there is a psychology study that Benutzer*innen is > perceived feminine while listing both masculine and feminine Benutzer > und Benutzerinnen is perceived as including men and women (a different > language and I might give too much weight to one scientific study) > > <https://www.hw.uni-wuerzburg.de/aktuelles/news/single/news/gendersternchen-lassen-an-frauen-denken/> Just like for French, my suggestion would be to use a mixture of several techniques to achieve gender neutrality, probably in this order: • Using gender-neutral words—e.g., “personas” or “quién” rather than “usuarios”. • Talking to the user: “puedes hacer …” rather than “usuarios pueden hacer …”. • Using the -e suffix, which has the advantage of being concise and readable, but potentially off-putting (at least today). • Using repetitions, “usuarias y usuarios”. Latin languages (among others) are problematic but techniques like these can get us a long way, and by mixing them we can avoid making the text hard to read. Ludo’.