Yeah this translation is very good, but still there is one mistake in 
this translation too.


Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]

Its 'Tu hai Hindalwali khwaja, rutbaa hai pyaara', not Mutawwalli. 
Hindalwali means the wali (saint) of India (hind). He has translated 
the word Mutawalli correct as caretaker, but normally the word 
mutawalli is considered as trusty of the Masjid (Mosque).

--- In [email protected], "Siraj K" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Dear All,
> 
> Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by 
kaissiom <
> [EMAIL PROTECTED]>. Vithur, may be, when you find time, you can paste 
this
> translation into that blogger's blog. So that people refers his 
blog will
> know the essence of this lyrics.
> 
> *Couttesy : Email from kaissiom <[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>*
> >:*
> 
> Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi 
piece.  As it
> is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words, 
and add
> Sufi words to that and the task becomes even more challenging, 
simply
> because it's impossible to find english words with the same literal
> meaning.  I've tried to capture the essence of the qawalli by 
keeping the
> lyrics simple.  Please feel free to correct it, if necessary.
> 
> Here's a little background to help you understand..
> 
> Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated 
to
> India.  He was the supporter of the weak, helper of the poor and 
gained much
> love and respect from all people.  He is a descendant of Hazrat Ali
(R.A),
> who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.)  Find more 
info
> here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm
> 
> Khwaja ji.. Khwaja
> *-[Khwaja, O Khwaja]*
> Khwaja ji.. Khwajaji
> *-[Khwaja, O Khwaja]*
> 
> Ya Ghareeb-un-Nawaaz
> *-[O supporter of the poor]*
> Ya Ghareeb-un-Nawaaz
> *-[O supporter of the poor]*
> Ya Ghareeb-un-Nawaaz
> *-[O supporter of the poor]*
> 
> Ya Moin-ud-deen
> *-[O helper/assistant of the Faith]*
> Ya Moin-ud-deen
> *-[O helper/assistant of the Faith]*
> 
> Ya Khwajaji, ya Khwajaji
> *-[O Khwaja, O Khwaja]*
> Ya Khwajaji, ya Khwajaji
> *-[O Khwaja, O Khwaja]*
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
> Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> *-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]*
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
> Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> *-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).]
*
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
> 
> 
> Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> 
> Khwaja, mere Khwaja
> *-[Kwaja O my Kwhaja]*
> 
> 
> Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha
> *-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]*
> Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa
> *-[In your court Kwaja, you are held high by all other
> Valiees(Saitns/Mystics)]*
> 
> Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
> *-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]*
> 
> Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya
> *-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet 
Muhammed
> PBUH)]*
> 
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
> Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> 
> 
> Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha
> *-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]*
> 
> Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama
> *-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to 
know about
> you]*
> 
> Kwajaji..
> *-[O Khwaja]*
> 
> Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera
> *-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]*
> 
> Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja
> *-[No matter how much we envy you, it will be little]*
> 
> Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara
> *-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]*
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> 
> Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> 
> Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> 
> 
> Cheers,
> Siraj
> 
> 
> 
> 
> On 4 Sep 2008 05:35:06 -0000, NILIMA HARIN BUCH <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
> >
> >
> > Shehzad,
> > can we say 'tali' means 'got rid of it'
> > 'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u]
> > Nilima
> >
> > On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote :
> > >The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef
> > >Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.
> > >
> > >Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef 
its 'taly
> > >har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means 
calamity
> > >(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the 
exact
> > >word for taly). It can be translate as 'all our calmity 
vanished'.
> > >
> > >Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic
> > >word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide 
the
> > >translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy 
ask me
> > >if one cannot understand.
> > >
> > >Kind Regards.
> > >
> > >
> > >--- In [email protected], "NILIMA HARIN BUCH" 
<nilidi@>
> > >wrote:
> > > >
> > > >   Good effort Vithur,
> > > > I appreciate it.
> > > > The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank 
you
> > >too....I'm sorry I don't know ur real name.
> > > > Nilima
> > > >
> > > > On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
> > > > >Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who 
ever
> > > > >translated this song. But there r some mistakes in the
> > >translation. I
> > > > >would like to correct some mistakes in the translation of the
> > > > >song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't
> > >understand the
> > > > >song in wrong way.
> > > > >
> > > > >1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
> > > > >Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
> > > > >
> > > > >Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha 
not door
> > >toh
> > > > >hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
> > > > >
> > > > >2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By
> > >wishing/worshipping you
> > > > >Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
> > > > >
> > > > >Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By 
loving
> > >you
> > > > >khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the 
chosen one).
> > > > >Because worshipping anybody else except Allah (God) is the 
biggest
> > >sin
> > > > >according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the
> > >obedient
> > > > >slave of God.
> > > > >
> > > > >3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
> > > > >Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). 
Tera
> > >daaman
> > > > >hai thama (That I have come in your refuge)
> > > > >
> > > > >
> > > > >Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai
> > >thama, so
> > > > >it can be translated as 'It is the charity of my peer, that 
I have
> > >come
> > > > >in you refuge'.
> > > > >
> > > > >4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may 
envy
> > >(rashk) be
> > > > >jealous)
> > > > >
> > > > >5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh 
kam
> > >hai ae
> > > > >mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud 
its just
> > >too
> > > > >less o khwaja.
> > > > >
> > > > >Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any 
one.
> > >Just
> > > > >wanted to correct little mistakes because others who dont 
know will
> > > > >consider it as right translation. Other wise ur translation 
is much
> > > > >better than I can translate. Its just that I know some of the
> > >meaning
> > > > >of urdu and arabic words.
> > > > >
> > > > >Kind Regard. Cheers.
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > Nilima
> > > >
> > > > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......
> > > >
> > >
> > >
> >
> > Nilima
> >
> > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......
> >
> >   [image: Rediff Shopping]<http://adworks.rediff.com/cgi-
bin/AdWorks/click.cgi/www.rediff.com/signature-
home.htm/[EMAIL PROTECTED]/2206641_2199021/2201649/1?
PARTNER=3&OAS_QUERY=null>
> >
> > 
> >
>


Reply via email to