Thanks for the correction.... But let me admit,,, It was not my effort or
work.. I just pasted the content from a blog.

Thanks... I shall put this corrected version back in that blog for the
person who had done the translation initially..

On Wed, Sep 3, 2008 at 3:28 AM, light4_u <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>   Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
> translated this song. But there r some mistakes in the translation. I
> would like to correct some mistakes in the translation of the
> song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the
> song in wrong way.
>
> 1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
> Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
>
> Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh
> hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
>
> 2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you
> Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
>
> Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you
> khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
> Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin
> according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient
> slave of God.
>
> 3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
> Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman
> hai thama (That I have come in your refuge)
>
> Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so
> it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come
> in you refuge'.
>
> 4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be
> jealous)
>
> 5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae
> mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too
> less o khwaja.
>
> Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just
> wanted to correct little mistakes because others who dont know will
> consider it as right translation. Other wise ur translation is much
> better than I can translate. Its just that I know some of the meaning
> of urdu and arabic words.
>
> Kind Regard. Cheers.
>
> 
>



-- 
regards,
Vithur

ARR -- The Sweet Cube always

Reply via email to