Thanks for the correction.... But let me admit,,, It was not my effort or work.. I just pasted the content from a blog.
Thanks... I shall put this corrected version back in that blog for the person who had done the translation initially.. On Wed, Sep 3, 2008 at 3:28 AM, light4_u <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever > translated this song. But there r some mistakes in the translation. I > would like to correct some mistakes in the translation of the > song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the > song in wrong way. > > 1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja) > Door toh hai dekha (Ive seen it from far) > > Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh > hai dekha. Noor means the light of Allah (God). > > 2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you > Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one]) > > Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you > khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one). > Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin > according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient > slave of God. > > 3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age). > Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman > hai thama (That I have come in your refuge) > > Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so > it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come > in you refuge'. > > 4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be > jealous) > > 5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae > mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too > less o khwaja. > > Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just > wanted to correct little mistakes because others who dont know will > consider it as right translation. Other wise ur translation is much > better than I can translate. Its just that I know some of the meaning > of urdu and arabic words. > > Kind Regard. Cheers. > > > -- regards, Vithur ARR -- The Sweet Cube always

