The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef 
Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum. 

Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef its 'taly 
har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means calamity 
(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the exact 
word for taly). It can be translate as 'all our calmity vanished'.

Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic 
word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide the 
translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy ask me 
if one cannot understand.

Kind Regards. 

 
--- In [email protected], "NILIMA HARIN BUCH" <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
>
>   Good effort Vithur, 
> I appreciate it. 
> The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you 
too....I'm sorry I don't know ur real name.
> Nilima
> 
> On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
> >Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
> >translated this song. But there r some mistakes in the 
translation. I
> >would like to correct some mistakes in the translation of the
> >song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't 
understand the
> >song in wrong way.
> >
> >1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
> >Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
> >
> >Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door 
toh
> >hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
> >
> >2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By 
wishing/worshipping you
> >Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
> >
> >Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving 
you
> >khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
> >Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest 
sin
> >according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the 
obedient
> >slave of God.
> >
> >3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
> >Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera 
daaman
> >hai thama (That I have come in your refuge)
> >
> >
> >Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai 
thama, so
> >it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have 
come
> >in you refuge'.
> >
> >4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy
(rashk) be
> >jealous)
> >
> >5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam 
hai ae
> >mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just 
too
> >less o khwaja.
> >
> >Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. 
Just
> >wanted to correct little mistakes because others who dont know will
> >consider it as right translation. Other wise ur translation is much
> >better than I can translate. Its just that I know some of the 
meaning
> >of urdu and arabic words.
> >
> >Kind Regard. Cheers.
> >
> 
> 
> Nilima
> 
> ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......
>


Reply via email to