The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.
Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef its 'taly har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means calamity (aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the exact word for taly). It can be translate as 'all our calmity vanished'. Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide the translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy ask me if one cannot understand. Kind Regards. --- In [email protected], "NILIMA HARIN BUCH" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Good effort Vithur, > I appreciate it. > The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you too....I'm sorry I don't know ur real name. > Nilima > > On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote : > >Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever > >translated this song. But there r some mistakes in the translation. I > >would like to correct some mistakes in the translation of the > >song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the > >song in wrong way. > > > >1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja) > >Door toh hai dekha (Ive seen it from far) > > > >Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh > >hai dekha. Noor means the light of Allah (God). > > > >2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you > >Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one]) > > > >Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you > >khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one). > >Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin > >according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient > >slave of God. > > > >3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age). > >Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman > >hai thama (That I have come in your refuge) > > > > > >Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so > >it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come > >in you refuge'. > > > >4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy (rashk) be > >jealous) > > > >5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae > >mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too > >less o khwaja. > > > >Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just > >wanted to correct little mistakes because others who dont know will > >consider it as right translation. Other wise ur translation is much > >better than I can translate. Its just that I know some of the meaning > >of urdu and arabic words. > > > >Kind Regard. Cheers. > > > > > Nilima > > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER...... >

