Good effort Vithur, 
I appreciate it. 
The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you too....I'm 
sorry I don't know ur real name.
Nilima

On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
>Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
>translated this song. But there r some mistakes in the translation. I
>would like to correct some mistakes in the translation of the
>song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the
>song in wrong way.
>
>1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
>Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
>
>Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh
>hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
>
>2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you
>Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
>
>Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you
>khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
>Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin
>according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient
>slave of God.
>
>3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
>Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman
>hai thama (That I have come in your refuge)
>
>
>Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so
>it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come
>in you refuge'.
>
>4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be
>jealous)
>
>5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae
>mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too
>less o khwaja.
>
>Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just
>wanted to correct little mistakes because others who dont know will
>consider it as right translation. Other wise ur translation is much
>better than I can translate. Its just that I know some of the meaning
>of urdu and arabic words.
>
>Kind Regard. Cheers.
>


Nilima

ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......

Reply via email to