Parthi....thanks a lot...I loved your translations!!!! It's really great to understand my so much favourite songs at last....thank you again....
Durba --- In [email protected], Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi Parthi, > > One small correction... > > In this context, the meaning of "Vasikkiran" is not reading, but "playing (the flute)" > > > Aravind > > mmparthi2003 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > evanoa oruvan vaasikkiRaan...iruttilirundhu naan yaasikkiRaen > someone is reading, in the dark I am loving > thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen > like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by step > > evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2) > someone is reading, in the dark I am loving > thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen > like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by step > > kaettu kaettu naan kiRangugiRaen kaetpadhai evanoa aRiyavillai > I am continuously listening and falling for thee and he does not know I am listening > > kaattu moongilin kaadhukkuLLae avan oodhum ragasiyam puRiyavillai > I am not understanding the secrets he blew into the ear of the bamboo from the woods > > evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen > someone is reading, in the dark I am loving > > pullaanguzhalae poonguzhalae neeyum naanum oru jaadhi (2) > my bamboo flute, my flowery flute you and I are the same race > uLLae uRangum aekkaththilae unakkum enakkum sari paadhi > the eagerness that sleeps inside is equally divided for you and me > kaNgaLai varudum thaenisaiyil en kaalam kavalai maRandhiruppaen > in the soft music that touches my eyes I forget my lifetime of pain > innisai mattum illaiyenRaal naan enRoa enRoa iRandhiruppaen > if there wasn't soft music I would have died long ago > evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen > someone is reading, in the dark I am loving > > > uRakkam illaa munniravil en uL manadhil oru maaRudhalaa (2) > in these sleepless nights is there a change in my mind? > irakkam illaa iravugaLil idhu evanoa anuppum maaRudhalaa > in these loveless nights is this a change sent by him? > endhan soagam theervadhaRku idhu poal marundhu piridhillaiyae > to cure my sadness there isn't a medicine like that > > andhak kuzhalaip poal azhuvadhaRku aththanai kaNgal enakkillaiyae > to cry like the flute I don't have that many eyes! ( the holes in the flute) > > evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2) > someone is reading, in the dark I am loving > > > > there might be slight errors anybody can change if they want > > > > --- In [email protected], "durba bhattacharjee" <durba.bhattacharjee@> wrote: > > > > Can anybody translate the following songs from Tamil to English? > > > > 1. En Swasa Katre > > 2. Evano Oruvan > > 3. Sowkyama > > > > > > regards > > > > Durba > > > > > > > > > http://arrahmaniac.blogspot.com > > > > --------------------------------- > Get easy, one-click access to your favorites. Make Yahoo! your homepage. >

