Parthi....thanks a lot...I loved your translations!!!! It's really
great to understand my so much favourite songs at last....thank you
again....

Durba



--- In [email protected], Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Hi Parthi,
> 
> One small correction...  
> 
> In this context, the meaning of "Vasikkiran" is not reading, but
"playing (the flute)"
> 
> 
> Aravind
> 
> mmparthi2003 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:                                 
> evanoa oruvan vaasikkiRaan...iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
>   someone is reading, in the dark I am loving
>   thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil
naesikkiRaen 
>   like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts
step by step
>  
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2) 
>   someone is reading, in the dark I am loving
>   thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil
naesikkiRaen 
>   like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts
step by step
>   
>  kaettu kaettu naan kiRangugiRaen kaetpadhai evanoa aRiyavillai 
>   I am continuously listening and falling for thee and he does not
know I am listening
>   
>  kaattu moongilin kaadhukkuLLae avan oodhum ragasiyam puRiyavillai 
>   I am not understanding the secrets he blew into the ear of the
bamboo from the woods
>  
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
>  someone is reading, in the dark I am loving
>             
>  pullaanguzhalae poonguzhalae neeyum naanum oru jaadhi (2) 
> my bamboo flute, my flowery flute you and I are the same race
>  uLLae uRangum aekkaththilae unakkum enakkum sari paadhi
> the eagerness that sleeps inside is equally divided for you and me
>  kaNgaLai varudum thaenisaiyil en kaalam kavalai maRandhiruppaen 
> in the soft music that touches my eyes I forget my lifetime of pain
>  innisai mattum illaiyenRaal naan enRoa enRoa iRandhiruppaen 
> if there wasn't soft music I would have died long ago
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
> someone is reading, in the dark I am loving
>         
>  
>  uRakkam illaa munniravil en uL manadhil oru maaRudhalaa (2) 
> in these sleepless nights is there a change in my mind?
>  irakkam illaa iravugaLil idhu evanoa anuppum maaRudhalaa
> in these loveless nights is this a change sent by him?
>  endhan soagam theervadhaRku idhu poal marundhu piridhillaiyae 
> to cure my sadness there isn't a medicine like that
>       
>  andhak kuzhalaip poal azhuvadhaRku aththanai kaNgal enakkillaiyae 
> to cry like the flute I don't have that many eyes! ( the holes in
the flute)
>  
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)
> someone is reading, in the dark I am loving
> 
> 
> 
> there might be slight errors anybody can change if they want
> 
>    
>   
> --- In [email protected], "durba bhattacharjee"
<durba.bhattacharjee@> wrote:
> >
> > Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
> > 
> > 1. En Swasa Katre
> > 2. Evano Oruvan
> > 3. Sowkyama
> > 
> > 
> > regards
> > 
> > Durba
> >
>   
>      
>                                
> 
> 
> 
>   http://arrahmaniac.blogspot.com
> 
> 
>        
> ---------------------------------
> Get easy, one-click access to your favorites.  Make Yahoo! your
homepage.
>


Reply via email to