Hi Parthi,

One small correction...  

In this context, the meaning of "Vasikkiran" is not reading, but "playing (the 
flute)"


Aravind

mmparthi2003 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:                                 
evanoa oruvan vaasikkiRaan...iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
  someone is reading, in the dark I am loving
  thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen 
  like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by step
 
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2) 
  someone is reading, in the dark I am loving
  thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen 
  like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by step
  
 kaettu kaettu naan kiRangugiRaen kaetpadhai evanoa aRiyavillai 
  I am continuously listening and falling for thee and he does not know I am 
listening
  
 kaattu moongilin kaadhukkuLLae avan oodhum ragasiyam puRiyavillai 
  I am not understanding the secrets he blew into the ear of the bamboo from 
the woods
 
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
 someone is reading, in the dark I am loving
            
 pullaanguzhalae poonguzhalae neeyum naanum oru jaadhi (2) 
my bamboo flute, my flowery flute you and I are the same race
 uLLae uRangum aekkaththilae unakkum enakkum sari paadhi
the eagerness that sleeps inside is equally divided for you and me
 kaNgaLai varudum thaenisaiyil en kaalam kavalai maRandhiruppaen 
in the soft music that touches my eyes I forget my lifetime of pain
 innisai mattum illaiyenRaal naan enRoa enRoa iRandhiruppaen 
if there wasn't soft music I would have died long ago
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
someone is reading, in the dark I am loving
        
 
 uRakkam illaa munniravil en uL manadhil oru maaRudhalaa (2) 
in these sleepless nights is there a change in my mind?
 irakkam illaa iravugaLil idhu evanoa anuppum maaRudhalaa
in these loveless nights is this a change sent by him?
 endhan soagam theervadhaRku idhu poal marundhu piridhillaiyae 
to cure my sadness there isn't a medicine like that
      
 andhak kuzhalaip poal azhuvadhaRku aththanai kaNgal enakkillaiyae 
to cry like the flute I don't have that many eyes! ( the holes in the flute)
 
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)
someone is reading, in the dark I am loving



there might be slight errors anybody can change if they want

   
  
--- In [email protected], "durba bhattacharjee" <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
>
> Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
> 
> 1. En Swasa Katre
> 2. Evano Oruvan
> 3. Sowkyama
> 
> 
> regards
> 
> Durba
>
  
     
                               



  http://arrahmaniac.blogspot.com


       
---------------------------------
Get easy, one-click access to your favorites.  Make Yahoo! your homepage.

Reply via email to