On Fri, 3 Oct 2008 02:53:28 +0200 Christian Dywan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Am Thu, 2 Oct 2008 15:14:51 +0200 > schrieb Jannis Pohlmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Am Thu, 2 Oct 2008 14:21:59 +0200 > > schrieb Enrico Tröger <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > On Wed, 01 Oct 2008 16:54:33 +0200, Fabian Nowak > > > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "Web Browser" > > > > > > > > > -msgstr "Mozilla (Web-Browser)" > > > > > > > > > +msgstr "Web-Browser" > > > > > > > > > > > > > > > > Like I said initially, I would personally translate it. > > > > > > > > For instance with 'Netznavigator', but I leave it up to > > > > > > > > you. > > > > > > > > > > > > > > To be honest, I hate 'Netznavigator'. Its meaning is so > > > > > > > far away from what Web-Browser means. Of course, if you > > > > > > > translate it literally it might fit but it is still not > > > > > > > good. I'd like to keep it 'Web-Browser'. > > > > > > > > > > > > Hm... why far away? What you are doing is navigating. What > > > > > > you are navigating is the web. In fact, English uses the > > > > > > term navigating as a synonym for browsing in the context. > > > > > > And languages like French > > > > > > > > > > It seems we can't get to an agreement on this :). Therefore > > > > > it'd be cool if any other German translators could state on > > > > > this, I'm fine to use 'Netzvaigator' if others think this > > > > > fits well and I didn't know that it is similar in French and > > > > > Spanish. Sorry. > > > > > > > > Web-Browser ain't German, as it is one of these stupid "I have > > > > to avoid Deppenleerzeichen" translations. A nice and fitting > > > > term is "Webbrowser". By its writing, it is fitted into German > > > > writing style, > > > > > > Well, this discussion was mainly about 'Web[-B|b]rowser" vs. > > > "Netznavigator", I don't care much about the dash in between, > > > obviously it's better without it. > > > > > > So, do we agree to use 'Webbrowser'? > > > > "Webbrowser" is fine. It's used all across Wikipedia. Of course, > > this doesn't have to mean much but it just seems to be a commonly > > used term. > > > > As for "Netznavigator": Remember Germany is not Iceland. We rarely > > make up new native words for words coming from foreign languages. We > > use to adopt them first as a "Fremdwort" (e.g. chic, Ketchup) and > > sometimes transform them into a "Lehnwort" (e.g. schick, Ketschup) > > which is the original foreign word modified so that it fits nicely > > into the rest of our own language. IMHO we should rather use > > whatever convention or common usage there is instead of inventing > > new words people won't understand. > > Looking forward to using "Netzbrauser" or "Gewebebrauser" then. ^_~ We should take "Gewebebrauser". I really like this one ;) > >From my standpoint 'Netz' and 'navigieren' are actually terms that I > hear and use in everday language. > > That said, if everyone likes "Webbrowser" I'd go with that. :) Me too. Frank -- http://frank.uvena.de/en/
pgpEyOJ2r9emJ.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
