On Fri, October 3, 2008 02:53, Christian Dywan wrote: > Am Thu, 2 Oct 2008 15:14:51 +0200 > schrieb Jannis Pohlmann <[EMAIL PROTECTED]>: > >> Am Thu, 2 Oct 2008 14:21:59 +0200 >> schrieb Enrico Tröger <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> > On Wed, 01 Oct 2008 16:54:33 +0200, Fabian Nowak >> > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> > >> > > > > > > >> > > > > > > > msgid "Web Browser" >> > > > > > > > -msgstr "Mozilla (Web-Browser)" >> > > > > > > > +msgstr "Web-Browser" >> > > > > > > >> > > > > > > Like I said initially, I would personally translate it. >> > > > > > > For instance with 'Netznavigator', but I leave it up to >> > > > > > > you. >> > > > > > >> > > > > > To be honest, I hate 'Netznavigator'. Its meaning is so far >> > > > > > away from what Web-Browser means. Of course, if you >> > > > > > translate it literally it might fit but it is still not >> > > > > > good. I'd like to keep it 'Web-Browser'. >> > > > > >> > > > > Hm... why far away? What you are doing is navigating. What you >> > > > > are navigating is the web. In fact, English uses the term >> > > > > navigating as a synonym for browsing in the context. And >> > > > > languages like French >> > > > >> > > > It seems we can't get to an agreement on this :). Therefore it'd >> > > > be cool if any other German translators could state on this, I'm >> > > > fine to use 'Netzvaigator' if others think this fits well and I >> > > > didn't know that it is similar in French and Spanish. >> > > > Sorry. >> > > >> > > Web-Browser ain't German, as it is one of these stupid "I have to >> > > avoid Deppenleerzeichen" translations. A nice and fitting term is >> > > "Webbrowser". By its writing, it is fitted into German writing >> > > style, >> > >> > Well, this discussion was mainly about 'Web[-B|b]rowser" vs. >> > "Netznavigator", I don't care much about the dash in between, >> > obviously it's better without it. >> > >> > So, do we agree to use 'Webbrowser'? >> >> "Webbrowser" is fine. It's used all across Wikipedia. Of course, this >> doesn't have to mean much but it just seems to be a commonly used >> term. >> >> As for "Netznavigator": Remember Germany is not Iceland. We rarely >> make up new native words for words coming from foreign languages. We >> use to adopt them first as a "Fremdwort" (e.g. chic, Ketchup) and >> sometimes transform them into a "Lehnwort" (e.g. schick, Ketschup) >> which is the original foreign word modified so that it fits nicely >> into the rest of our own language. IMHO we should rather use whatever >> convention or common usage there is instead of inventing new words >> people won't understand. > > Looking forward to using "Netzbrauser" or "Gewebebrauser" then. ^_~
Haha, this reminds me of 'Waldmeisterbrause' :). Regards, Enrico _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
