> But don't you still need markup (perhaps implicit using interchartoks) to >switch > >hyphenation routines (or different spacings or whatever) for the different >languages? Then > >it doesn't matter if you need to switch font features or not since other >things are happening anyway.
Good point, but when one prepares a multilingual document, it is important to produce something that looks homogeneous (or at least that's the word I would use in Greek). Recently, an Italian friend published his PhD dissertation. His work was about a Greek engineer that lived in the Roman times. Naturally, the text has many Greek passages while the main language of the text is Italian. He used XeLaTeX to prepare his text and of course it was a natural choice for him and his publisher to use the same font for both Greek and Italian. As for the hyphenation, we did a trick: he used only the Italian rules which were "augmented" with the Greek ones. This was a quick hack, but he did not want to try "tricks". In addition, all Greeks who write bilingual or multilingual texts, always use the same fonts. Finally, the people who wrote an armenian LaTeX package (it is documented in our "Digital Typography Using LaTeX"), have created Armenian fonts using Knuth's fonts as a basis for the reason explained above. So in practice, people do not change fonts between scripts. If this does not apply to Arabic or Hebrew, is something I do not know. Regards, A.S. ---------------------- Apostolos Syropoulos Xanthi, Greece -------------------------------------------------- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex