For me, I prefer option 1 (list translators), which helps to contact
the translator when misunderstanding occurs. So we can understand what
they were thinking when translating, and can also give translators
some sense of honor. But we can remove the name in case of the
translators of the page don't want to show their name.

Sincerely,
Ventus Uta

On Wed, 22 May 2024 at 09:42, <xws192...@safe-mail.net> wrote:
>
> Dear CTT translators:
>
> Please read the following information:
>
> -------- Forwarded Message --------
> Subject: Re: Copyright years in original texts and translations
> Date: Tue, 21 May 2024 11:00:43 +0000
> From: Ineiev <ine...@gnu.org>
> Reply-To: Discussion of translation coordination issues
> <trans-coord-disc...@gnu.org>
> To: Discussion of translation coordination issues
> <trans-coord-disc...@gnu.org>
>
>
>
> Hello, GNU Translators!
>
> Recently, the Licensing and Compliance Lab provided guidelines
> for writing copyright notices in www.gnu.org translations:
>
> https://www.gnu.org/s/trans-coord/w/Copyright-Notices.html
>
> Please take them into account.
>
> Thank you!
>
> -------- end of Forwarded Message --------
>
> In the link, it is suggested that the copyright notice should be in English 
> with translators included, e.g.
>
> Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2015, 2017 Richard Stallman
> Copyright &copy; 2013, 2016, 2017 Besnik Bleta (translation)
>
> Please consider if you would like to
> 1. put your name explicitly in the copyright notice like above
> or
> 2. put a general copyright notice as CTT team, like
>
> Copyright &copy; 2013, 2016, 2017 <a rel=\"team\" 
> href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
> "www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a> (translation)
>
> We can update our document after we reach consensus.
>
> Happy Hacking
> wxie
>

回复