1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
permissive license我译作容许性许可证, all-permissive license可以译作全面容许性许可证。
2. a clear preferred form for modification
preferred可以翻译为“首选”。


On Mon, Nov 5, 2018 at 5:42 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:

>
>    1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
>    2. “If you are creating these works specifically for use with a
>    software project, we generally recommend that you release your work under
>    the same license as the software. There is no problem in doing so with the
>    licenses we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be
>    applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and has
>    a clear preferred form for modification. Using the same license as the
>    software will help make compliance easier for distributors, and avoids any
>    doubt about potential compatibility issues. Using a different free license
>    may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like
>    better cooperation with other free projects. ” 里 “…… preferred form ……” 中的
>    “preferred” 是什么意思?
>
> 谢谢
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>


-- 
I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复