1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么? permissive license我译作容许性许可证, all-permissive license可以译作全面容许性许可证。 2. a clear preferred form for modification preferred可以翻译为“首选”。
On Mon, Nov 5, 2018 at 5:42 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: > > 1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么? > 2. “If you are creating these works specifically for use with a > software project, we generally recommend that you release your work under > the same license as the software. There is no problem in doing so with the > licenses we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be > applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and has > a clear preferred form for modification. Using the same license as the > software will help make compliance easier for distributors, and avoids any > doubt about potential compatibility issues. Using a different free license > may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like > better cooperation with other free projects. ” 里 “…… preferred form ……” 中的 > “preferred” 是什么意思? > > 谢谢 > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > -- I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators