感觉第二,三个都不错

自由,像在自由中

2014-10-28 15:58 GMT+00:00 BOOTINGMAN重慶大俠 <booting...@gmail.com>:

> 刚想了几个,不知道能不能把Stallman的意思体现出来:
>
> 《自由,故自在》
> 《以自由之名》
> 《盖因自由》
>
> my email address has been changed into the "w...@bootingman.org"
>  這個郵箱我已不常用,我的郵箱地址已經變更為 w...@bootingman.org ,煩請更新,謝謝!
>
> 2014-10-28 17:17 GMT+08:00 Fanxi Li <lifa...@freemindworld.com>:
>
>> Call for Chinese translation for the title of Richard
>> Stallman's biography - "Free as in Freedom:  Richard Stallman's Crusade for
>> Free Software" written by Sam Williams.
>>
>> --
>>
>> Richard Stallman的传记《Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for
>> Free Software》简体中文版即将出版,向各位征集中文版书名。
>>
>> Free as in Freedom,这个短语原本的就像中文中“理,理想的理”这样的句式,但是显然我们不能直接把它翻译成“自由的自由”。
>>
>> 以前社区针对这个短语的翻译也有过一些讨论,但都没有一致的意见,也没有特别适合作为书名的方案。在此向各位征集一下《Free as in
>> Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software》中文版的书名,尤其是其中的Free as
>> in Freedom的翻译方案。
>>
>> 谢谢各位。
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>


-- 
Ray Wang
  - Follow your dreams
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复