感觉第二,三个都不错 自由,像在自由中
2014-10-28 15:58 GMT+00:00 BOOTINGMAN重慶大俠 <booting...@gmail.com>: > 刚想了几个,不知道能不能把Stallman的意思体现出来: > > 《自由,故自在》 > 《以自由之名》 > 《盖因自由》 > > my email address has been changed into the "w...@bootingman.org" > 這個郵箱我已不常用,我的郵箱地址已經變更為 w...@bootingman.org ,煩請更新,謝謝! > > 2014-10-28 17:17 GMT+08:00 Fanxi Li <lifa...@freemindworld.com>: > >> Call for Chinese translation for the title of Richard >> Stallman's biography - "Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for >> Free Software" written by Sam Williams. >> >> -- >> >> Richard Stallman的传记《Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for >> Free Software》简体中文版即将出版,向各位征集中文版书名。 >> >> Free as in Freedom,这个短语原本的就像中文中“理,理想的理”这样的句式,但是显然我们不能直接把它翻译成“自由的自由”。 >> >> 以前社区针对这个短语的翻译也有过一些讨论,但都没有一致的意见,也没有特别适合作为书名的方案。在此向各位征集一下《Free as in >> Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software》中文版的书名,尤其是其中的Free as >> in Freedom的翻译方案。 >> >> 谢谢各位。 >> >> >> >> _______________________________________________ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >> >> > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > -- Ray Wang - Follow your dreams
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators