Hi

On 05/14/2010 04:25 PM, Li Fanxi wrote:
今天抽空把GNU.org首页的.po文件翻译完了。放在www-zh-cn的CVS里面了home.zh-cn.po,v1.3。
请有兴趣的TX帮忙审阅,审阅完成后请有权限的人帮忙提到gnu.org上面。

我看了一下。翻译的很好。有两行我改了一下。附件中是 patch. 如果你觉的可以我就提交 :-)

目前我的流程是这样的,如果不当之处请指出:

1. 先在savannah上建一个新的Task (https://savannah.gnu.org/task/?10378) ,指定给自己。
不知道这个做法是不是可以成为这个group的标准工作流程,每个人在开始动手前先看看savannah上面的信息,有没有已经有人在做相同的事情了,避免重复。


agree.

2. 把最新的po文件更新到CVS中。
我不确定从哪里可以得到最新的po文件,我是从
cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www/po
得到的,不知道是不是正确。


但这句是用 anonymous 用户下载的? 我觉的你应该是用 用户名 下载的。有可写权限。

3. 翻译
我用Gtranslater翻译的po文件。没用Emacs的po-mode是它在我机器上怎么搞都是乱码,原因不明。还用过poedit,放弃它的原因是它翻译后的po文件中的英文和中文都会被重新排版,这样虽然语意上没有变化,在cvs
diff时看起来就不好看了。

我是用 emacs po-mode 好像你的这个格式更好看一些。不知道怎么在  po-mode 下格式化,就是换行。

4. 提交到CVS,更新savannah上的Category,由None改为Review。

5. 在邮件组找人Review和提交
以后也许可以由大家自己在savannah上寻找Category为Reivew的Task,把它Assign给自己,然后就开始进行Review。完成以后再把它转交到有权限提交的人手中进行提交。



有谁可以提交到官方啊?? 可以先把这个提交一下。顺便说一下流程。让我们也熟悉一下。

谢谢



_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


--
Best Regards
Xiangfu Liu
http://www.openmobilefree.net
? home.patch
? philosophy/words-to-avoid.zh-cn.mo
Index: home.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-zh-cn/www-zh-cn/home.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.3
diff -r1.3 home.zh-cn.po
11c11
< "PO-Revision-Date: 2010-05-14 14:42+0800\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2010-05-17 11:24+0800\n"
121,123c121
< msgstr ""
< "GNU 和 Linux 以这样的方式组合成为 <b> GNU/Linux 操作系统 </b>,目前有数百万用"
< "户。"
---
> msgstr "由 GNU 和 Linux 组合成操作系统称为 <b> GNU/Linux 操作系统 </b>,目前有数百万用户。"
147,149c145
< msgstr ""
< "<span class=\"highlight\"> 我们推荐使用百分百自由软件的 <a href=\"/distros/"
< "free-distros.html\"> GNU/Linux 发行版 </a> ,它们做到了完全尊重自由。"
---
> msgstr "<span class=\"highlight\"> 我们推荐使用百分百自由软件的 <a href=\"/distros/free-distros.html\"> GNU/Linux 发行版 </a> ,完全尊重使用者的自由。"
174,177c170
< msgstr ""
< "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>” 是权利问题,不是价格问"
< "题。要理解这个概念,你应该想是“言论自由”中的“自由”,而不是“免费啤酒”中的“免"
< "费”。"
---
> msgstr "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>” 是权利问题,不是价格问题。要理解这个概念,自由应该是“言论自由”中的“自由”,而不是“免费啤酒”中的“免费”。"
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复