lluvia wrote: > Hola. Se me ha ocurrido la fantástica idea de usar tecnología wiki para > mostrar las diferencias. Adjunto un PDF donde se ven en negrita los > cambios.
Gracias Daniel, en el pdf se ven claramente los cambios, eso facilita mucho la revisión. De cualquier manera, el formato pdf es poco amigo del traductor, pues no se puede modificar. Por ejemplo si uno quisiera poner anotaciones allí, no se puede (hay por allí algunos programillos con los que se puede esquivar esa limitación, pero se complica un poco). Otro tema es la cuestión de la licencia del texto, que en las páginas de gnu.org es Creative Commons Sin Derivadas, mientras en el sitio que has usado la licencia predefinida es Creative Commons Dominio Público, a menos que se especifique otra. Hay que tener ojo con eso. Pongo más abajo todas las correcciones, para que las vayamos viendo. En algunos casos he puesto el texto en inglés para mayor claridad. Lo que está precedido del signo "-" es la traducción como se encuentra ahora en la página publicada, lo que está precedido del signo "+" son las sugerencias de Daniel. > Es posible que no os fijéis en que el primer párrafo acaba > accidentalmente con un doble punto. He descubierto otra cosa, cerca de > una corrección de un "están" por un "estén", dos palabras antes falta un > "que". Sí, he agregado eso. > Una nota. Tened presente que algunas modificaciones muestran una > preferencia personal en la palabra traducida, pero a veces son eso pero > además corrigen un error de sintaxis (verbo mal conjugado, falta una > preposición, etc.), por lo que si preferís la expresión original > controlad si también corregía algo. De acuerdo. > En el caso particular de "copyright holders", no sé si es correcto decir > "tenedores del copyright" :D, es probable que eso quería escribir el que > lo tradujo. A mí me parece que "titulares de los derechos de autor" está bien. Bueno, aquí está el texto (la página se encuentra en http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html): --------------------------------- - se puede consultar la lista de modificaciones que *afectan* la definición de software libre.. + se puede consultar la lista de modificaciones que *atañen a* la definición de software libre. <---[eliminado un punto] - *pensemos* en «libre» como en «libre expresión», no como en «barra libre». + *piense* en «libre» como en «libre expresión», no como en «barra libre». - ya sea gratis o cobrando una tarifa + ya sea gratuitamente o cobrando una tarifa In this freedom, it is the user's purpose that matters, not the developer's purpose; you as a user are free to run the program for your purposes, and if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her. - En esta libertad, el propósito de los usuarios es el que importa, no el propósito de los programadores. Como usuario es libre de ejecutar un programa para sus propósitos; y si lo distribuye a otra persona, también es libre para ejecutarlo para sus propósitos, pero usted no tiene derecho a imponerle sus propios propósitos. + En esta libertad, el propósito de los usuarios es el que importa, no el propósito de los programadores. Como usuario es libre de ejecutar un programa para sus propósitos; y si lo distribuye a otra persona, también ella es libre de ejecutarlo para sus propósitos, pero usted no tiene derecho a imponerle sus propios propósitos. The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified versions. - La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o ejecutables del programa, así como el código fuente; tanto para las versiones modificadas como para las *no lo están*. + La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o ejecutables del programa, así como el código fuente; tanto para las versiones modificadas como para las *que no lo estén*. - Para que la libertad 1 y 3 para realizar cambios + Para que la libertad 1 y 3 de realizar cambios - «tivoization» + «tivoización» - «lockdown + «lockdown» One important way to modify a program is by merging in available free subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it requires you to be the copyright holder of any code you add — then the license is too restrictive to qualify as free. - Una manera importante de modificar un programa es fusionando subrutinas y módulos libres disponibles. Si la licencia del programa dice que no puede fusionar un módulo existente *con* una debida licencia, *así como si le requiere ser* el titular de los derechos de autor de lo que agregue, entonces la licencia es demasiado restrictiva para calificarla como libre. + Si la licencia del programa dice que no puede fusionar un módulo existente *bajo* una debida licencia, *por ejemplo, si usted no es* el titular de los derechos de autor de lo que agregue, entonces la licencia es demasiado restrictiva para calificarla como libre. - Si una modificación constituye una mejora es un asunto subjetivo. Si sus modificaciones *se limitan*, en esencia, a los cambios que otra persona considera una mejora, eso no *se trata de* libertad. + Si una modificación constituye una mejora es un asunto subjetivo. Si sus modificaciones *están limitadas*, en esencia, a los cambios que otra persona considera una mejora, eso no *es* libertad. However, rules about how to package a modified version are acceptable, - No obstante, *las* reglas *acerca* cómo empaquetar una versión modificada son aceptables si no limitan substancialmente su libertad + No obstante, reglas sobre cómo empaquetar... - Así que es aceptable que una licencia le obligue + Así, es aceptable que una licencia le obligue you're already making other changes to the program, so you won't have trouble making a few more. - Como ya está *aplicando* otras modificaciones al programa, no le supondrá un problema hacer algunas más. + Como ya está *realizando* otras modificaciones al programa, no le supondrá un problema hacer algunas más. - programs + programas - Las normas del estilo «...» + Las normas del tipo «....» - Un ejemplo de una norma admisible, sería *una* que planteara que si ha distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá *mandarle una* + Un ejemplo de una norma admisible, sería *alguna* que planteara que si ha distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá *mandársela* - porque dichos términos implican que el asunto pasa por el precio, + porque dichos términos implican que el asunto es el precio, - Vea palabras y frases confusas que vale la pena evitar para el debate sobre esos términos. + Vea palabras y frases confusas que vale la pena evitar para una discusión de esos términos. - Para decidir si una licencia de software específica es una licencia de software libre, la juzgamos en base a estos criterios para determinar si concuerda su espíritu, *conjuntamente con* la terminología precisa. + Para decidir si una licencia de software específica es una licencia de software libre, la juzgamos en base a estos criterios para determinar si concuerda tanto su espíritu como la terminología precisa. - Si una licencia incluye restricciones demasiado grandes, la rechazamos, incluso si no anticipamos la cuestión en este criterio. + Si una licencia incluye restricciones demasiado grandes, la rechazamos, incluso si no habíamos anticipado la cuestión en este criterio. - los requisitos de una licencia muestra + los requisitos de una licencia revelan - antes que podamos + antes de que podamos - ver por qué ciertas licencias se califican o no + ver por qué ciertas licencias son válidas o no - si una licencia específica se califica + si una licencia específica es válida - Si está contemplando escribir una licencia + Si está considerando escribir una licencia - y evitar varios problemas prácticos + y evitar varios problemas en la práctica - trabajo / trabajos / trabajos educativos + obra / obras / obras educativas - Preferimos el término «software libre» porque, una vez que ha escuchado que se refiere a *la* libertad en lugar *del* precio, *le* hace pensar en la libertad. + Preferimos el término «software libre» porque, una vez que *se* ha escuchado que se refiere a libertad en lugar *de* precio, hace pensar en la libertad. The copyright holders - Los detentores del copyright + Los propietarios del copyright Version 1.105: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) that it includes really using your modified version for your computing. - Versión 1.105: *reflejar*, en una breve afirmación sobre la libertad 1, la *qüestión* (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar la versión modificada en *sus sistema*. + Versión 1.105: *Reflejar*, en una breve afirmación sobre la libertad 1, la *questión* (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar la versión modificada en *su computación*. - Versión 1.90: aclarar + Versión 1.90: Aclarar - Versión 1.80: la primera + Versión 1.80: La primera - Versión 1.77: Clarificación acerca que todos + Versión 1.77: Clarificación acerca de que todos - Versión 1.74: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos, o *definidas* en algunos lugares pero no *reflejadas* en todos: + Versión 1.74: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos, o *definidos* en algunos lugares pero no *reflejados* en todos: Explicitly state the conclusion of the point about export controls. - Definición explícita de la conclusión sobre los puntos de controles de exportación. + Dejar explícitamente la conclusión del punto sobre los controles de exportación. Version 1.39: Note that it is acceptable for a license to require you to provide source for versions of the software you put into public use. - Versión 1.39: Nota acerca que es aceptable para una licencia requerir *proveer el* código fuente para versiones del software que *ponga en* uso público. + Versión 1.39: Nota acerca *de* que es aceptable para una licencia requerir *la provisión del* código fuente para versiones del software que *se pongan al* uso público. ---------------- -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general