Una nota. Tened presente que algunas modificaciones muestran una
preferencia personal en la palabra traducida, pero a veces son eso pero
además corrigen un error de sintaxis (verbo mal conjugado, falta una
preposición, etc.), por lo que si preferís la expresión original
controlad si también corregía algo.  

En el caso particular de "copyright holders", no sé si es correcto decir
"tenedores del copyright" :D, es probable que eso quería escribir el que
lo tradujo.

Saludos



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a