Una nota. Tened presente que algunas modificaciones muestran una preferencia personal en la palabra traducida, pero a veces son eso pero además corrigen un error de sintaxis (verbo mal conjugado, falta una preposición, etc.), por lo que si preferís la expresión original controlad si también corregía algo.
En el caso particular de "copyright holders", no sé si es correcto decir "tenedores del copyright" :D, es probable que eso quería escribir el que lo tradujo. Saludos _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general