CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: GNUN <gnun> 12/02/09 01:26:48
Modified files: education/misc : edu-misc.de.html education/misc/po: edu-misc.de-en.html licenses : lgpl-java.de.html translations.de.html licenses/po : lgpl-java.de-en.html translations.de-en.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/edu-misc.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-java.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9 Patches: Index: education/misc/edu-misc.de.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/education/misc/edu-misc.de.html,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- education/misc/edu-misc.de.html 2 Feb 2012 09:27:35 -0000 1.4 +++ education/misc/edu-misc.de.html 9 Feb 2012 01:25:56 -0000 1.5 @@ -62,7 +62,9 @@ <li>Tux Paint-Oberfläche (.jpg): <a href="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg">38 KB</a>, <a -href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a></li> +href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a> <a +href="/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg">40 KB</a>, <a +href="/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg">100 KB</a></li> <li>Tux Paint-Oberfläche in Malayalam mit Stempel (.jpg): <a href="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg">65 KB</a>, <a @@ -175,7 +177,7 @@ <p><!-- timestamp start --> Aktualisierung: -$Date: 2012/02/02 09:27:35 $ +$Date: 2012/02/09 01:25:56 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: education/misc/po/edu-misc.de-en.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- education/misc/po/edu-misc.de-en.html 2 Feb 2012 09:27:41 -0000 1.2 +++ education/misc/po/edu-misc.de-en.html 9 Feb 2012 01:26:08 -0000 1.3 @@ -60,7 +60,9 @@ <li>Tux Paint interface, jpeg, <a href="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg">38 KB</a>, - <a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a></li> + <a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a> + <a href="/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg">40 KB</a>, + <a href="/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg">100 KB</a></li> <li>Tux Paint interface in Malayalam with stamps, jpeg, <a href="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg">65 KB</a>, @@ -162,7 +164,7 @@ <p>Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2012/02/02 09:27:41 $ +$Date: 2012/02/09 01:26:08 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> Index: licenses/lgpl-java.de.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-java.de.html,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- licenses/lgpl-java.de.html 8 Feb 2012 01:26:32 -0000 1.4 +++ licenses/lgpl-java.de.html 9 Feb 2012 01:26:19 -0000 1.5 @@ -13,8 +13,8 @@ <div class="announcement"> <blockquote> <p>Dieser Artikel wurde im November 2004 geschrieben, als die <a -href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1">LGPLv2.1</a> die aktuelle Version der -Lizenz war. Seitdem wurde <a href="/licenses/lgpl-3.0">LGPLv3</a> +href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1">LGPLv2.1</a> die aktuellste Version +der Lizenz war. Seitdem wurde <a href="/licenses/lgpl-3.0">LGPLv3</a> veröffentlicht. Die wichtigsten Punkte dieses Artikels bleiben sich bezüglich LGPLv3 treu, aber einige Details, wie Abschnittsnummern, haben sich geändert.</p> @@ -25,7 +25,7 @@ Es ist immer die Position der FSF gewesen, dass dynamisch verknüpfte Anwendungen zu Bibliotheken ein einziges Werk aus abgeleiteten Bibliotheks- und Anwendungscode erstellt. Die GPL verlangt, dass alle abgeleiteten Werke -als ganzes unter der GPL lizenziert werden, ein Effekt, der als +als Ganzes unter der GPL lizenziert werden, ein Effekt, der als <em>erblich</em> beschrieben werden kann. Wenn also eine Anwendung auf eine GPL lizenzierte Bibliothek verweist, muss die Anwendung auch unter der GPL lizenziert werden. Im Gegensatz dazu können unter der GNU Lesser General @@ -46,11 +46,11 @@ anwendbar. Anwendungen, die auf LGPL-Bibliotheken verweisen, müssen nicht unter der LGPL freigegeben werden. Anwendungen müssen nur den Anforderungen in Abschnitt 6 der LGPL folgen: erlauben, neue Versionen der Bibliothek mit -der Anwendung verbinden zu können; und Nachkonstruktionen „Reverse -Engineering“ erlauben, um dies diagnostizieren „debuggen“ -zu können. </p> +der Anwendung verbinden zu können; und <em>Nachkonstruktionen</em> +‚Reverse Engineering‘ erlauben, um dies <em>diagnostizieren</em> +‚debuggen‘ zu können. </p> <p> -Der typische Aufbau für Java ist, dass jede Bibliothek, welche von einer +Der typische Aufbau von Java ist, dass jede Bibliothek, welche von einer Anwendung benutzt wird, als separate JAR-Datei (Java Archive) verteilt wird. Anwendungen verwenden Javas <em>Import</em>-Funktionalität, um auf Klassen aus diesen Bibliotheken zuzugreifen. Wenn die Anwendung kompiliert @@ -62,19 +62,19 @@ Wenn Sie eine Java-Anwendung vertreiben, die LGPL lizenzierte Bibliotheken importiert, ist es leicht, die LGPL einzuhalten. Die Lizenz Ihrer Anwendung muss Nutzern erlauben, die Bibliothek zu modifizieren und den Quellcode -nachzuentwickeln „Reverse Engineering“, um diese Ãnderungen zu -diagnostizieren „debuggen“. Dies bedeutet nicht, dass Sie den -Quellcode bereitstellen oder irgendwelche Details über die Interna Ihrer -Anwendung bereitstellen müssen. Natürlich können durch ein paar Ãnderungen -von Nutzern an der Bibliothek die Schnittstelle unterbrochen werden, wodurch -sie nicht mehr mit Ihrer Anwendung zusammenarbeitet. Sie brauchen sich keine -Sorgen zu machen ‑ Menschen, die die Bibliothek modifizieren -sind dafür verantwortlich, dass es funktioniert. </p> -<p> -Wenn Sie die Bibliothek mit der Anwendung (oder eigenständig) vertreiben, -müssen Sie den Quelltext der Bibliothek ausliefern. Aber wenn die Anwendung -stattdessen von Nutzern verlangt, sich die Bibliothek allein zu besorgen, -müssen Sie den Quellcode der Bibliothek nicht zur Verfügung stellen. </p> +<em>nachzuentwickeln</em> ‚Reverse Engineering‘, um diese +Ãnderungen zu diagnostizieren ‚debuggen‘. Das bedeutet nicht, +dass Sie den Quellcode bereitstellen oder irgendwelche Details über die +Interna Ihrer Anwendung bereitstellen müssen. Natürlich können durch ein +paar Ãnderungen von Nutzern an der Bibliothek die Schnittstelle unterbrochen +werden, wodurch sie nicht mehr mit Ihrer Anwendung zusammenarbeitet. Sie +brauchen sich keine Sorgen zu machen ‑ Menschen, die die +Bibliothek modifizieren sind dafür verantwortlich, dass es funktioniert. </p> +<p> +Wird die Bibliothek mit Ihrer Anwendung (oder eigenstaÌndig) vertrieben, +muss das den Quelltext der Bibliothek umfassen. Doch verlangt Ihre Anwendung +stattdessen von Nutzern, sich die Bibliothek allein zu besorgen, muÌssen Sie +den Quellcode der Bibliothek nicht zur VerfuÌgung stellen. </p> <p> Aus Sicht der LGPL ist der einzige Unterschied zwischen Java und C, dass Java eine objektorientierte Sprache ist, die Vererbung unterstützt. Die LGPL @@ -125,14 +125,14 @@ <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div> +<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div> <p> <!-- timestamp start --> Aktualisierung: -$Date: 2012/02/08 01:26:32 $ +$Date: 2012/02/09 01:26:19 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: licenses/translations.de.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -b -r1.15 -r1.16 --- licenses/translations.de.html 2 Feb 2012 02:09:56 -0000 1.15 +++ licenses/translations.de.html 9 Feb 2012 01:26:19 -0000 1.16 @@ -13,7 +13,7 @@ <p> Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig -genehmigt ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die +genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die Hilfe zweisprachiger Juristen anderer Länder benötigt). Schlimmer noch, wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen @@ -23,9 +23,9 @@ verstehen. Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und <a -href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software?</a> vollständig -verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen -beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen +href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software</a> vollständig verstanden +zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen +möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen können.</p> <p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL @@ -42,36 +42,37 @@ Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung verständlicher zu machen.</li> -<li>Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und -bezieht sich auf keine Unternehmen.</li> +<li>Die Ãbersetzung wird auf keinem kommerziellen Webauftritt gehostet und +verweist auf kein Unternehmen.</li> -<li>Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit +<li>Die Webseite, die die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise -Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden.</li> +Verweise zu anderen freien Softwarepaketen, bevorzugen aber deren +Vermeidung.</li> -<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version -der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz -freigegeben ist.</li> +<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der +<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben +ist.</li> -<li>Kleinere Ausnahmen von dieser Regel, die schwer zu beheben sind, können in -älteren Fällen akzeptiert werden.</li> +<li>Kleinere Ausnahmen von dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu +beheben sind, akzeptiert werden.</li> </ol> <p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von -denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung -von einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem -wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer -anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, -dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p> +denen wir in einer bestimmten Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle +Ãbersetzung von einem freien Softwareunternehmen stammt, das wir kennen und +dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer +anderen. Wir können sie zwar noch immer nicht offiziell machen, aber +erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p> <p> Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der -Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser -Sprache und ‚GNU General Public License‘ und ‚GPL‘ -mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es sich -<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p> +Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie ‚language‘ durch den Namen der +betreffenden Sprache und ‚GNU General Public License‘ und +‚GPL‘ mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden +Lizenz, wenn es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:</p> <blockquote dir="ltr"><p> @@ -89,7 +90,7 @@ <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br /> <span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU -General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free +General Public License auf <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der @@ -108,8 +109,8 @@ <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found --> <!-- another translation (fsl) LI A HREF= --> <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian --> -<p>Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation -Manager <a +<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU +Translation Manager <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an.</p> @@ -267,8 +268,8 @@ <h3 id="LGPL">GNU Lesser General Public License, Version 3</h3> <p> -Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU -Translation Manager</em> <a +Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU +Translation Manager <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an.</p> @@ -302,16 +303,15 @@ translation of the LGPL</li> --> </ul> -<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Ãbersetzungen in Tschechisch und -Slowakisch verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte dies, um einen -kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen -möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen -anbietet…</p> +<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische Ãbersetzungen +verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen +Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, +dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…</p> <!-- RT #716430 --> <h4>Ãbersetzungen in Bearbeitung</h4> <p>Die folgenden Ãbersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte das -Ãbersetzungsteam bzw die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p> +Ãbersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p> <!-- too many links <ul> @@ -329,8 +329,8 @@ <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' --> <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL --> <p> -Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU -Translation Manager</em> <a +Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU +Translation Manager <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an.</p> @@ -369,17 +369,16 @@ <li><code>[es]</code> Spanisch: <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html">HTML</a></li> </ul> -<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Ãbersetzungen in Tschechisch und -Slowakisch verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte dies, um einen -kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen -möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen -anbietet…</p> +<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische Ãbersetzungen +verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen +Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, +dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…</p> <!-- RT #716430 --> <h4>Ãbersetzungen in Bearbeitung</h4> <p>Die folgenden Ãbersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte das -Ãbersetzungsteam bzw die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p> +Ãbersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p> <ul> <li><!-- contact the OP from RT #715051 --> @@ -390,8 +389,8 @@ <!-- Please keep entries alphabetical by language name. --> <h3 id="Exceptions">GNU Lizenzausnahmen</h3> -<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU -Translation Manager</em> <a +<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU +Translation Manager <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an.</p> @@ -409,19 +408,17 @@ <code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html">HTML</a></li> </ul> -<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Ãbersetzungen in Tschechisch und -Slowakisch verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte dies, um einen -kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen -möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen -anbietet…</p> +<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische Ãbersetzungen +verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen +Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, +dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…</p> <!-- RT #716430 --> <h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3</h4> -<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Ãbersetzungen in Tschechisch und -Slowakisch verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte dies, um einen -kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen -möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen -anbietet…</p> +<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische Ãbersetzungen +verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen +Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, +dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…</p> <!-- RT #716430 --> <div style="font-size: small;"> @@ -469,7 +466,7 @@ <p><!-- timestamp start --> Aktualisierung: -$Date: 2012/02/02 02:09:56 $ +$Date: 2012/02/09 01:26:19 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: licenses/po/lgpl-java.de-en.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.de-en.html,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- licenses/po/lgpl-java.de-en.html 8 Feb 2012 01:26:46 -0000 1.4 +++ licenses/po/lgpl-java.de-en.html 9 Feb 2012 01:26:36 -0000 1.5 @@ -107,7 +107,7 @@ <p> Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2012/02/08 01:26:46 $ +$Date: 2012/02/09 01:26:36 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> Index: licenses/po/translations.de-en.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de-en.html,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -b -r1.8 -r1.9 --- licenses/po/translations.de-en.html 2 Feb 2012 02:10:35 -0000 1.8 +++ licenses/po/translations.de-en.html 9 Feb 2012 01:26:36 -0000 1.9 @@ -403,7 +403,7 @@ <p>Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2012/02/02 02:10:35 $ +$Date: 2012/02/09 01:26:36 $ <!-- timestamp end --> </p> </div>