CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 12/01/29 16:47:48
Modified files: education/po : edu-cases-india-irimpanam.it.po Log message: Translation improvements CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.it.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 Patches: Index: edu-cases-india-irimpanam.it.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.it.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- edu-cases-india-irimpanam.it.po 29 Jan 2012 01:25:27 -0000 1.6 +++ edu-cases-india-irimpanam.it.po 29 Jan 2012 16:46:24 -0000 1.7 @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Matsetes Mazza, 2012. -# Andrea Pescetti, 2012. +# Andrea Pescetti, Dora Scilipoti, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-01 12:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-29 17:46+0100\n" "Last-Translator: Andrea Pescetti <pesce...@gnu.org>\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -70,7 +70,7 @@ #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" -msgstr "Posizione" +msgstr "Ubicazione" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -78,13 +78,13 @@ "Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India." msgstr "" -"La scuola è collocata in Irimpanam, una zona vicino alla città di " -"Tripunithura, nel distretto Ernakulam dello <a href=\"http://en.wikipedia." +"La scuola si trova a Irimpanam, una zona vicino alla città di " +"Thrippunithura, nel distretto Ernakulam dello <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> Stato del Kerala</a>, India." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" -msgstr "Riguardo alla scuola" +msgstr "Profilo" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -118,16 +118,16 @@ "principali della filosofia del progetto GNU, come la libertà di condividere " "conoscenze e la libertà di collaborare con la nostra comunità contribuendo " "con miglioramenti ai programmi per computer. Questa consapevolezza riguardo " -"al Swathanthra Software <a href=\"#swathanthra\">(1)</a> è stata in gran " -"parte il risultato di quanto abbiamo imparato agli incontri organizzati " -"dall'<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian Libre User Group (ILUG-" -"Cochin)</a> nella vicina città di Kochi. Frequentare questi incontri ci ha " -"anche aiutati a lavorare in stretto contatto con la comunità del software " -"libero." +"al <em>Swathanthra Software</em> <a href=\"#swathanthra\">(1)</a> è stata in " +"gran parte il risultato di quanto abbiamo imparato agli incontri organizzati " +"dal gruppo <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian Libre User Group " +"(ILUG-Cochin)</a> nella vicina città di Kochi. Frequentare questi incontri " +"ci ha anche aiutati a lavorare in stretto contatto con la comunità del " +"software libero." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" -msgstr "Come abbiamo adottato il software libero" +msgstr "Come abbiamo fatto" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -177,8 +177,8 @@ "spiegare le basi del nuovo sistema operativo libero e come installarlo. Il " "nuovo sistema è stato personalizzato per la prima volta da <a href=\"http://" "space-kerala.org/node/10/\">SPACE</a>, un'agenzia con sede nel Kerala che " -"promuove l'uso del software libero nel settore privato e nel pubblico. " -"SPACE, tanto quanto i gruppi di utenti di Swathanthra Software, ha giocato " +"promuove l'uso del software libero nei settori pubblico e privato. SPACE, " +"tanto quanto i gruppi di utenti di <em>Swathanthra Software</em>, ha giocato " "un ruolo fondamentale durante il processo dando continuo supporto agli " "insegnanti. Uno dei laboratori organizzati da SPACE ci ha aiutati a creare " "il sito web della scuola usando software libero." @@ -247,11 +247,11 @@ "offices." msgstr "" "All'inizio i nuovi sistemi erano utilizzati su una base dual-boot, perché " -"noi insegnanti non eravamo familiari con il software libero, ma ci siamo " -"abituati rapidamente. Ora non ci sono sistemi proprietari installati in " -"nessuno dei nostri computer e non viene utilizzato nessun software " -"proprietario. Nelle classi e per gli uffici dell'amministrazione viene " -"utilizzato solo il software libero." +"noi insegnanti non avevamo ancora dimestichezza con il software libero, ma " +"ci siamo abituati rapidamente. Ora non ci sono sistemi proprietari " +"installati in nessuno dei nostri computer e non viene utilizzato nessun " +"software proprietario. Nelle classi e per gli uffici dell'amministrazione " +"viene utilizzato solo il software libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -286,7 +286,7 @@ "Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the " "Adeenia flower." msgstr "" -"Immagine dell'interfaccia di TuxPaint in Malayalam che mostra la forma del " +"Immagine dell'interfaccia di TuxPaint in Malayalam che mostra il timbro del " "fiore Rosa del deserto." #. type: Content of: <div><div><p> @@ -335,7 +335,7 @@ "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " "students using the image editing program GIMP." msgstr "" -"Un altro contributo è stata l'aggiunta di nuove forme in TuxPaint. Sono " +"Un altro contributo è stata l'aggiunta di nuovi timbri in TuxPaint. Sono " "stati fotografati dei fiori autoctoni e le immagini sono state modificate " "dagli studenti del sesto e settimo grado usando il programma di " "manipolazione immagini GIMP." @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "" "Le immagini ricavate sono state integrate in TuxPaint con il nome dei fiori " "scritto in Malayam. In più, gli studenti hanno registrato con le loro voci i " -"nomi dei fiori, così che quando un utente seleziona una delle forme, sentirà " +"nomi dei fiori, così che quando un utente seleziona uno dei timbri, sentirà " "il nome del fiore in Malayalam." #. type: Content of: <div><p> @@ -368,10 +368,10 @@ "(SSK VHSS Irimpanam)</a>, un gruppo sul software libero formato da " "insegnanti e studenti e collegato alla scuola. Il suo obiettivo è di creare " "consapevolezza sulla filosofia del software libero e di introdurre nuove " -"applicazioni in GNU/Linux come un modo per aiutare la comunità . Il gruppo " -"organizza mensilmente degli incontri e mette in atto numerosi tipi di " +"applicazioni in GNU/Linux come un modo di contribuire alla comunità . Il " +"gruppo organizza mensilmente degli incontri e mette in atto numerosi tipi di " "attività per incoraggiare i propri membri a sperimentare ed esplorare il " -"software libero così da mettere in pratica la libertà che garantisce." +"software libero così da mettere in pratica le libertà che garantisce." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -390,15 +390,15 @@ "The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups " "was essential to the success of this large scale government project." msgstr "" -"L'impegno e la collaborazione di insegnanti, studenti e gruppi locali è " -"stata essenziale per il successo su larga scala del progetto del governo." +"L'impegno e la collaborazione di insegnanti, studenti e gruppi locali sono " +"stati essenziali per il successo su larga scala del progetto del governo." #. type: Content of: <p> msgid "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" " "as in freedom." msgstr "" -"(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra è la parola che in Sanscrito " +"(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra è la parola che in sanscrito " "significa \"libero\"." #. type: Content of: <h4> @@ -483,7 +483,7 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradotto da Alessandro Matsetes Mazza. Modifiche successive di Andrea " -"Pescetti." +"Pescetti, Dora Scilipoti." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p>