CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 12/01/22 00:07:01
Added files: philosophy/po : software-libre-commercial-viability.it.po Log message: Put under GNUN control (conversion by Alessandro Rubini). CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: software-libre-commercial-viability.it.po =================================================================== RCS file: software-libre-commercial-viability.it.po diff -N software-libre-commercial-viability.it.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ software-libre-commercial-viability.it.po 22 Jan 2012 00:06:33 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,658 @@ +# Italian translation of software-libre-commercial-viability.html +# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Paola Blason e Giorgio V. Felchero, 2001. +# Alessandro Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, 2001. +# Alessandro Rubini, Andrea Pescetti, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: software-libre-commercial-viability.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-22 01:04+0100\n" +"Last-Translator: Andrea Pescetti <pesce...@gnu.org>\n" +"Language-Team: Italian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "Software Libre and Commercial Viability" +msgstr "Software libero e sostenibilità commerciale" + +#. type: Content of: <h3> +msgid "(Nov 12th 1998, published in February 1999)" +msgstr "(12 novembre 1998, pubblicato nel febbraio 1999)" + +#. type: Content of: <p> +msgid "by <strong>Alessandro Rubini</strong>" +msgstr "di <strong>Alessandro Rubini</strong>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Fortunately, Linus' project of world domination is going to come true fairly " +"soon. The trend toward this goal can be verified by checking how the press " +"is behaving towards GNU/Linux solutions, looking at how several educational " +"entities are going to introduce Free Software in the schools and verifying " +"its usual technical excellence." +msgstr "" +"Il progetto di Linus di dominare il mondo, fortunatamente, sta per " +"avverarsi. La sua progressiva affermazione è testimoniata dal comportamento " +"della stampa nei confronti delle soluzioni GNU/Linux e dal fatto che diversi " +"organismi per la formazione abbiano intenzione di introdurre il software " +"libero nelle scuole e così verificarne la superiorità tecnica." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Today in 1998 (yes, it is still 1998 as I write), the most important job " +"remaining, in my opinion, is propagating the social and commercial " +"implications of Free Software. While I greatly appreciated Russell Nelson's " +"article “Open Source Software Model” in the July issue of <i>LJ</" +"i>, I feel the need to expand on the points he briefly touched." +msgstr "" +"Oggi, nel 1998 (sì, perché sto scrivendo nel 1998), il lavoro più importante " +"che secondo me rimane da fare è diffondere le implicazioni sociali e " +"commerciali del software libero. Pur apprezzando molto l'articolo di Russel " +"Nelson \"Open Source Software Model\", pubblicato nel numero di luglio di " +"<i>LJ</i>, sento il bisogno di approfondire alcuni punti da lui brevemente " +"trattati." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Please note that I'm not an expert in economics or politics. I'm just a " +"build-it-yourself kind of technical guy whose discussion is based on his own " +"experience in the battle for survival, in the hopes of helping someone else " +"adapt to new environmental conditions. Some of these ideas have already been " +"discussed with friends or on the Free Software Business mailing list (<a " +"href=\"mailto:fsb-subscr...@crynwr.com\"><fsb-subscr...@crynwr.com></" +"a>), which I joined after reading Russell's article." +msgstr "" +"Considerate, però, che non sono un esperto né di economia, né di politica. " +"Sono soltanto un tecnico 'fai da te', che discute basandosi sulla propria " +"esperienza fatta sul campo, nella speranza di aiutare altri nel processo di " +"adattamento a nuovi contesti operativi. Alcune di queste idee sono già state " +"da me discusse con amici o sulla mailing list Free Software Business (<a " +"href=\"mailto:fsb-subscr...@crynwr.com\"><fsb-subscr...@crynwr.com></" +"a>), di cui sono entrato a far parte dopo aver letto l'articolo di Russell." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Viability for Individual Consultants" +msgstr "Sostenibilità per i consulenti autonomi" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The best feature of any computer system is flexibility — allowing " +"users to tailor its behaviour to their own needs. This flexibility is often " +"completely unknown to the general computer user, because proprietary " +"software solutions tend to hide functionality behind a rigid external " +"interface which denies any divergence from the expected behaviour—a " +"<i>user's</i> behaviour." +msgstr "" +"La migliore caratteristica di un sistema informatico è la flessibilità , cioè " +"la possibilità di adattare il comportamento del computer alle necessità " +"dell'utente. Tale flessibilità è spesso del tutto sconosciuta all'utente " +"comune, in quanto le soluzioni offerte dal software proprietario tendono a " +"nascondere le funzionalità dietro una rigida interfaccia esterna che non " +"permette alcuna divergenza dal comportamento atteso, quello cioè che ci si " +"aspetta dall'<i>utente</i>." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When adopting Free Software, users are able to discover the real power of " +"computer systems. Today I talked with a commercial consultant who never " +"thought that programs could be adapted to one's needs. He confessed his " +"company has always acted the other way around—they adapted their needs " +"to the software they use. Most users are victims of their software and don't " +"even realize it." +msgstr "" +"Quando adottano software libero gli utenti sono nelle condizioni di scoprire " +"le reali possibilità dei sistemi informatici. Proprio oggi ho parlato con un " +"consulente commerciale che non aveva mai pensato che i programmi potessero " +"adattarsi alle esigenze di ciascun utente. Mi ha confessato che la sua " +"azienda si è sempre comportata in modo opposto, adattando cioè i propri " +"bisogni al software che utilizzava. La maggior parte degli utenti è vittima " +"del proprio software, e non se n'accorge nemmeno." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Educating the user base about the extendibility of software will open new " +"markets to independent consultants, creating new employment opportunities. " +"Every user has different needs and solving these needs often means calling " +"for technical support from people who tailor or enhance the relevant " +"software. While this is not even imaginable with proprietary programs, " +"source availability allows any problem that might arise to be quickly solved " +"and new features to be easily added. While you may think this would quickly " +"lead to a <i>perfect</i> software package, individual needs are so diverse " +"and specialized that a package can't satisfy everyone." +msgstr "" +"Educare l'utenza di base all'estensibilità del software aprirebbe nuovi " +"mercati ai consulenti autonomi, creando nuove opportunità di lavoro. Ogni " +"utente ha esigenze particolari e soddisfare queste esigenze spesso significa " +"che l'utente stesso richiederà assistenza tecnica a persone che gli " +"personalizzino o estendano il software di cui ha bisogno. Mentre tutto ciò " +"non è nemmeno immaginabile per i programmi proprietari, con il software " +"libero la disponibilità del codice sorgente permette di risolvere " +"rapidamente qualsiasi problema possa presentarsi e di aggiungere facilmente " +"nuove caratteristiche. Si potrebbe pensare che questo possa condurre ad un " +"pacchetto software <i>perfetto</i>, ma le esigenze individuali sono talmente " +"diverse e specializzate che un unico pacchetto non è in grado di soddisfare " +"tutti." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"For example, I and others wrote a program for a local physiology center to " +"analyze data for a typical kind of experiment. During two years of use, the " +"physicians found so many ways to enhance the program that it is now reported " +"as better than the commercial solutions. The total of all fees they paid " +"during these years reveals the program to be more expensive in the end than " +"some of the commercial alternatives. This fact is not relevant to my " +"clients, as they have exactly what they want and they know they can have " +"more should the need arise. The program is obviously Free Software and other " +"centers expressed interest in getting a copy." +msgstr "" +"Per esempio, ho scritto, insieme con altri, un programma per un laboratorio " +"di Fisiologia della mia zona che elabora i dati relativi ad un tipo di " +"esperimento molto comune. Nei due anni di utilizzo, i medici hanno trovato " +"talmente tanti modi per estendere il programma che ora questo software è " +"considerato migliore delle soluzioni proprietarie. Se consideriamo il totale " +"di quanto hanno pagato in questi anni, il programma risulta alla fine più " +"costoso di alcune alternative proprietarie. Questo non è determinante per i " +"miei clienti, poiché hanno ottenuto esattamente ciò che volevano e sanno di " +"poter contare su ulteriori modifiche in grado di soddisfare eventuali loro " +"nuove esigenze. Ovviamente il programma è software libero ed altri centri " +"hanno dimostrato interesse ad averne una copia." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"As more and more people are choosing Free Software to address their needs, " +"I'm sure some software companies will try to demonize GNU/Linux and both the " +"Free Software and the Open Source movements because they are losing their " +"own market share. Such companies will probably try to demonstrate that IT " +"employment is decreasing and that humankind is being damaged by the general " +"adoption of Free Software. This whole argument is bogus; computers exist to " +"be programmed, and the more you allow programming them, the more you build " +"employment opportunities. If you count the number of people who offer Free " +"Software consulting, you will greatly exceed any shrinkage of proprietary " +"companies. Sticking to my previous example, the physiology lab hired my " +"company to write the program, and other centers interested in the product " +"are willing to hire a local consultant for installing, maintaining and " +"enhancing our package. Did I say “enhance”? Isn't the program " +"working? Yes, the program is working well, but there <i>is</i> room for " +"enhancement of the product. The local lab decided to stop development “" +"because we must run our experiment rather than invent new software " +"features”. As anyone knows, every program has a bug and a missing " +"feature, and this is where we build our credibility: bugs <i>can</i> be " +"fixed and features <i>can</i> be implemented. As I suggested before, the " +"more you make things programmable, the more they will be programmed." +msgstr "" +"Dal momento che sempre più persone scelgono il software libero per " +"soddisfare le proprie esigenze, sono sicuro che alcune società produttrici " +"di software tenteranno di demonizzare GNU/Linux e i movimenti del Software " +"Libero e dell'Open Source a causa della progressiva perdita di segmenti di " +"mercato. E' probabile che tali società cercheranno di dimostrare che il " +"tasso di occupazione nel campo dell'IT è in calo e che l'adozione diffusa " +"del software libero rappresenta un danno per l'umanità . Ma tutta " +"l'argomentazione è semplicemente falsa. I computer esistono per essere " +"programmati e più si permette di programmarli, più si favoriscono " +"opportunità di lavoro. Se si considera il numero di persone che offrono " +"consulenza per il software libero si supera di gran lunga qualsiasi " +"contrazione nell'occupazione dichiarata dalle società di software " +"proprietario. Ritornando al mio esempio precedente, il laboratorio di " +"Fisiologia ha commissionato alla mia società la scrittura del programma e " +"altri centri interessati al prodotto intendono affidare ad un consulente " +"locale l'installazione, la manutenzione e il miglioramento del pacchetto. Ho " +"detto \"miglioramento\"? Ma allora il programma non funziona? Sì, il " +"programma funziona bene, ma <i>c'è</i> spazio per migliorare il prodotto. Il " +"laboratorio per cui ho lavorato ha deciso di non proseguirne lo sviluppo " +"\"perché dobbiamo condurre i nostri esperimenti e non scoprire nuove " +"funzionalità per il programma\". Come tutti sanno, ogni programma ha un " +"difetto e una funzionalità mancante ed è proprio su questo che noi " +"costruiamo la nostra credibilità : i difetti <i>possono</i> essere corretti " +"e le funzionalità <i>possono</i> essere implementate. Come ho suggerito " +"prima, più si rendono le cose programmabili, più saranno programmate." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Why should there be more employment opportunities in IT than there are now? " +"First of all, because Free Software users have more requests for new " +"features than users of proprietary products do, as explained above. Next, " +"because anyone can build her own professionalism without paying tributes to " +"access the sources of information. I built my own expertise by studying " +"source code and trying things out on my own low-end PC. Now I am confident I " +"can solve any problem my clients might have, and my clients know I can " +"(provided I am given enough time to deal with the problem)." +msgstr "" +"Perché dovrebbero esserci più opportunità di lavoro nel settore informatico " +"di quante ce ne siano attualmente? Prima di tutto, perché gli utenti di " +"software libero richiedono nuove funzionalità più spesso di quanto lo " +"facciano gli utenti di prodotti proprietari, come ho precedentemente " +"spiegato. Poi, perché chiunque può costruire la propria professionalità " +"senza dover pagare tributi per accedere alle fonti dell'informazione di cui " +"ha bisogno. Ho costruito le mie competenze studiando il codice sorgente e " +"sperimentando sul mio computer economico. E ora ritengo di poter risolvere " +"qualsiasi problema i miei clienti possano avere (a patto che mi si dia " +"abbastanza tempo per trovare la soluzione), ed essi lo sanno." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Another critical point in addition to source availability is standardization " +"on file formats, a field where proprietary products are revealing their " +"worst features. Let's imagine an environment where every file format in the " +"system was known: you could, for example, create indexes from any document " +"that is produced, thus easing later retrieval. This can be accomplished off-" +"line without any load on non-technical personnel. Asynchronous reuse of " +"data is “rocket science” for many users, because they are " +"accustomed to programs that use proprietary file formats (and operating " +"systems with no real multi-tasking or “cron” capabilities). As " +"soon as free standards are adopted, users begin asking for customizations " +"and are willing to pay for anything that will increase their productivity. " +"Moreover, free standards guarantee that customers are not making the wrong " +"bet, as they won't ever be stuck with unusable data if the software market " +"changes." +msgstr "" +"Un altro punto critico, oltre alla disponibilità del codice sorgente, è la " +"standardizzazione dei formati dei file, un settore in cui i prodotti " +"proprietari stanno rivelando le loro caratteristiche peggiori. Immaginiamo " +"un ambiente in cui tutti i formati dei file del sistema siano noti: si " +"potrebbe, per esempio, indicizzare ogni documento prodotto, facilitandone " +"così il successivo recupero. Questo può essere realizzato off line senza " +"pesare in alcun modo sul personale non tecnico. Per molti utenti questo " +"riutilizzo asincrono dei dati è \"fantascienza\", perché sono abituati a " +"programmi che utilizzano formati di file proprietari (e sistemi operativi " +"senza reali capacità di multitasking o di pianificazione dell'esecuzione dei " +"programmi). Non appena vengono adottati gli standard liberi, gli utenti " +"iniziano a richiedere personalizzazioni e sono disposti a pagare per " +"qualsiasi cosa incrementi la loro produttività . Inoltre, gli standard liberi " +"garantiscono ai clienti di non fare scelte sbagliate: non si ritroveranno " +"mai vincolati a dati inutilizzabili nel caso di cambiamenti nel mercato del " +"software." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"While the conventional model of software distribution concentrates all " +"knowledge in a few companies (or one of them), open standards leverage " +"technical knowledge to anyone willing to learn. Whereas a proprietary " +"product can be supported only by a limited number of qualified consultants " +"(whose number and quality is centrally managed), the number of consultants " +"supporting a Free Software solution is virtually unlimited and the offer can " +"quickly adapt to the request." +msgstr "" +"Mentre il modello convenzionale di distribuzione del software accentra tutta " +"la conoscenza nelle mani di poche imprese (o di una soltanto), gli standard " +"aperti mettono la conoscenza tecnica a disposizione di chiunque voglia " +"imparare. Laddove l'assistenza su un prodotto proprietario può essere " +"fornita soltanto da un numero limitato di consulenti autorizzati, le cui " +"quantità e qualità sono gestite in modo centralizzato, il numero di " +"consulenti che supportano una soluzione di software libero è virtualmente " +"illimitato e l'offerta può velocemente adattarsi alla domanda." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In a world where computers are just tools to accomplish some other goals, " +"easy customization and quick maintenance are basic requirements of power " +"users. In my opinion, Free Software will quickly gain the trust it needs to " +"be a real market phenomenon. As soon as you start to trust some Free " +"Software products, you learn that they deserve more. GNU/Linux fans must be " +"ready to offer support in order to fulfill the upcoming need for consultants." +msgstr "" +"In un mondo in cui i computer non sono altro che strumenti per raggiungere " +"altri fini, la facilità di personalizzazione e la velocità di manutenzione " +"sono requisiti essenziali per gli utenti che li utilizzano intensivamente. A " +"mio avviso, il software libero si guadagnerà rapidamente la fiducia " +"necessaria per diventare un vero e proprio fenomeno di mercato. Non appena " +"si dà fiducia ad alcuni prodotti di software libero, si capisce che ne " +"meritano di più. I sostenitori di GNU/Linux devono essere pronti ad offrire " +"assistenza per poter soddisfare la futura richiesta di consulenti." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Viability for Support Companies" +msgstr "Sostenibilità per le società di assistenza tecnica" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Obviously, independent consultants don't cover all the needs of computer " +"users. Several activities can't be handled by individuals. Red Hat and S.u.S." +"E. are demonstrating that creating and maintaining a distribution can be a " +"good source of revenue even when the product is freely redistributable. " +"Debian-based efforts are on the way, although less advanced—mainly " +"because both Red Hat and S.u.S.E. bundled proprietary products with libre " +"packages in order to survive while the market share was low, while Debian " +"has always been completely detached from proprietary products, and still is." +msgstr "" +"Naturalmente, i consulenti privati non riescono a coprire tutti i bisogni " +"degli utenti di computer. Parecchie attività non possono essere gestite da " +"singoli individui. Red Hat e S.u.S.E. stanno dimostrando che creare e tenere " +"aggiornata una distribuzione può costituire una buona fonte di reddito anche " +"se il prodotto può essere liberamente ridistribuito. Anche il progetto " +"intorno a Debian è in via di realizzazione, sebbene in fase meno avanzata, " +"principalmente perché sia Red Hat sia S.u.S.E. confezionavano insieme " +"prodotti proprietari e pacchetti liberi per sopravvivere quando la fetta " +"di mercato era ridotta, mentre Debian è sempre stata completamente slegata " +"dai prodotti proprietari, e lo è tuttora." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In addition to “creating and packaging” or “collecting and " +"packaging” jobs, companies can specialize in technical support, " +"covering the situations where computer systems are of critical importance. " +"Big business realities using computer systems in their productive " +"environment won't be satisfied with either the external consultant or the in-" +"house technician. They need to rely on an external structure that guarantees " +"round-the-clock operation of their technological aids." +msgstr "" +"Oltre alle attività di \"creazione e pacchettizzazione\" o \"raccolta e " +"pacchettizzazione\" del software, le società possono specializzarsi " +"nell'assistenza tecnica, occupandosi di tutte quelle situazioni in cui i " +"sistemi informatici siano di importanza critica. Alle realtà costituite " +"dalle grandi imprese che utilizzano sistemi informatici nel loro ambiente " +"produttivo non basteranno né un consulente esterno né un tecnico interno. " +"Esse devono poter contare su una struttura esterna in grado di garantire il " +"funzionamento continuo, 24 ore su 24, dei loro strumenti tecnologici." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Even if GNU/Linux or any other operating system is demonstrated to be " +"completely reliable, power users will need to rely on a support company as a " +"form of insurance. The more important computers are for a production " +"environment, the more people are willing to pay to be reassured that " +"everything will go on working and to have someone “responsible” " +"to call in case of any failure. Such a “power user” support " +"contract could also include a provision for refunds in case of down time. " +"Big support companies will be able to efficiently deal with it, and clients " +"will be happy to pay high rates even if they never need to call for " +"assistance." +msgstr "" +"Anche se è dimostrato che GNU/Linux o qualunque altro sistema operativo è " +"totalmente affidabile, chi lo utilizza intensivamente avrà comunque bisogno " +"di poter contare su una società di assistenza come forma di assicurazione. " +"Più i computer sono importanti per un ambiente produttivo, più le persone " +"sono disposte a pagare per essere sicure che tutto continuerà a funzionare e " +"per poter far intervenire un \"responsabile\" in caso di guasto. Un " +"contratto di questo tipo, di assistenza tecnica per \"utenti intensivi\", " +"potrebbe anche prevedere forme di risarcimento in caso di interruzione del " +"servizio. Le grandi società di assistenza saranno in grado di gestire in " +"modo efficace tali clausole e i clienti saranno contenti di pagare cifre " +"anche elevate anche se non avranno mai bisogno di interventi di assistenza." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In short, I see no need for software companies to keep exclusive rights on " +"their products; the support environment is big enough to offer good business " +"positions in Information Technologies. Those who want to be at the top could " +"use some of the revenue to pay for Free Software development, thus gaining " +"access to the best software before anyone else and associating their name " +"with software products. As a matter of fact, this practice is already " +"pursued by the big distributions." +msgstr "" +"In breve, non vedo alcun motivo per cui le società produttrici di software " +"debbano mantenere diritti esclusivi sui loro prodotti: il settore " +"dell'assistenza è abbastanza grande da offrire buone opportunità commerciali " +"nelle Tecnologie dell'Informazione. Quelle che vogliono eccellere potrebbero " +"impiegare parte degli introiti per finanziare lo sviluppo del software " +"libero, garantendosi in tal modo l'accesso al software migliore prima di " +"altri e associando ad esso il loro nome. In realtà , questo sistema viene già " +"utilizzato dalle grandi distribuzioni." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Viability for Education Centers" +msgstr "Sostenibilità per i centri di formazione" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Needless to say, schools and universities have the best interest in teaching " +"information technologies using Free Software tools. Due to its technical " +"superiority, Free Software environments have more to offer to the students, " +"but also need more technical knowledge to be proficiently administered. I " +"see no money saved here in choosing Free operating systems over proprietary " +"ones, but educational entities could better spend their money on hiring " +"system administrators than on subsidizing some already-too-wealthy " +"commercial software company. While my country, Italy, is stuck with a few " +"rules that offer more support for buying things rather than for employing " +"people, other countries are already moving in the right direction—" +"Mexico and France, for example, have announced plans to use GNU/Linux in " +"their public schools." +msgstr "" +"Va da sé che scuole ed università hanno un grande interesse ad insegnare le " +"Tecnologie dell'Informazione utilizzando solo software libero. Grazie alla " +"loro superiorità tecnica, gli ambienti messi a disposizione dal software " +"libero offrono agli studenti maggiori possibilità , ma hanno anche bisogno di " +"maggiori conoscenze tecniche per essere amministrati in modo efficace. Non " +"vedo un significativo risparmio di denaro nella scelta di sistemi operativi " +"liberi invece che proprietari, ma le istituzioni e le agenzie di formazione " +"potrebbero spendere meglio il loro denaro per assumere amministratori di " +"sistema piuttosto che sovvenzionare società commerciali già troppo ricche. " +"Mentre il mio Paese, l'Italia, rimane bloccato da normative che favoriscono " +"l'acquisto di beni piuttosto che l'impiego e lo sviluppo di risorse umane, " +"altri paesi si stanno già muovendo nella direzione giusta: il Messico e la " +"Francia, ad esempio, hanno già annunciato progetti per l'utilizzo di GNU/" +"Linux nelle loro scuole pubbliche." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"One more point leads toward Free Software in education: when students get " +"jobs, they prefer to use tools they learned at school in order to minimize " +"extra learning efforts. This fact should lead colleges to teach only those " +"tools not owned by anyone—those that are libre. Schools should teach " +"proprietary software only if two conditions apply: no viable alternative is " +"available, and the company that distributes such software <i>pays</i> the " +"school for teaching its product. Paying someone for a product in order to " +"advertising it for him is definitely nonsense." +msgstr "" +"C'è un altro aspetto a favore del software libero nel campo dell'istruzione: " +"quando gli studenti trovano lavoro preferiscono impiegare strumenti il cui " +"uso sia già stato da loro appreso a scuola, per poter minimizzare ulteriori " +"sforzi di apprendimento. Questo fatto dovrebbe spingere le scuole ad " +"utilizzare con gli studenti soltanto software non proprietario, cioè " +"software libero. Le scuole dovrebbero insegnare ad utilizzare il software " +"proprietario solamente in due casi: quando non fosse praticabile " +"nessun'alternativa e quando la società distributrice di tale software le " +"<i>pagasse</i> per insegnare ad utilizzare il suo prodotto. Pagare una " +"società per pubblicizzarle un prodotto è decisamente un controsenso." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Social Issues" +msgstr "Questioni sociali" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A few social issues relate to choosing one software model over another one. " +"Although I mark them as social, they have economic implications as well." +msgstr "" +"Ci sono alcune questioni sociali legate alla scelta di un tipo di software " +"piuttosto che un altro. Nonostante preferisca chiamarle sociali, esse hanno " +"anche implicazioni economiche." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"While Free Software may not be cheaper than proprietary software if you bill " +"for your own time, some environments use different rates in converting time " +"to money. Most emerging countries have good intellectual resources but " +"little money, and they usually have many not-so-new computers as well. " +"Proprietary operating systems are unaffordable for them, but free solutions " +"are viable and productive. Actually, the “Halloween” document " +"supports my point by underlining that “Linux” is growing very " +"fast in the Far East. Charity organizations usually have this same " +"environment—little money and a good amount of human resources. This " +"leads straight to the Free Software model for any IT requirement." +msgstr "" +"Benché il software libero possa non essere più economico del software " +"proprietario quando si attribuisce un costo al proprio tempo, ambienti " +"operativi diversi utilizzano criteri diversi per convertire il tempo in " +"denaro. La maggior parte dei paesi emergenti ha buone risorse intellettuali " +"ma poco denaro, e dispongono anche di molti computer non molto recenti. " +"Questi Paesi non possono permettersi sistemi operativi proprietari: le " +"soluzioni libere invece sono sostenibili e produttive. In effetti, il " +"documento \"Halloween\" conferma la mia opinione sottolineando che in " +"Estremo Oriente l'uso di \"Linux\" è in rapidissima crescita. Le " +"associazioni di volontariato presentano questo stesso tipo di situazione: " +"poco denaro e un buon numero di risorse umane. Questo porta direttamente " +"alla scelta del modello del software libero per qualsiasi esigenza nelle " +"Tecnologie dell'Informazione." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"These ideas will probably suggest that free availability of information " +"looks fairly leftist in spirit, as “information to the masses” " +"looks quite similar to the old adage “power to the masses”. What " +"is usually ignored is the strong rightist flavour of the Free Software " +"movement. The Free Software arena is fiercely meritocratic and a perfect " +"environment for free competition, where the laws of the market ensure that " +"only the best ideas and the best players survive. Proprietary standards, on " +"the other hand, tend to diminish competition by decreasing innovation and " +"consolidating previous results." +msgstr "" +"Queste idee probabilmente suggeriscono che la libera disponibilità " +"dell'informazione sia piuttosto di sinistra, poiché \"l'informazione alle " +"masse\" suona piuttosto simile al vecchio slogan \"il potere alle masse\". " +"Ciò che di solito viene ignorato è il forte sapore di destra del movimento " +"del software libero. L'arena del software libero è ferocemente meritocratica " +"e rappresenta l'ambiente ideale per la libera competizione, ambiente in cui " +"le leggi del mercato assicurano che soltanto le idee migliori e i migliori " +"giocatori sopravvivano. Gli standard proprietari tendono invece a ridurre la " +"competizione diminuendo l'innovazione e consolidando i risultati precedenti." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Limits of the Free Software Model" +msgstr "Limiti del modello del software libero" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Naturally, I'm aware that not every software package can easily be turned " +"into Free Software. I'm not talking about office products—I'm " +"confident some good projects will supply this need, sooner or later." +msgstr "" +"Naturalmente, sono consapevole che non tutti i pacchetti software possono " +"essere facilmente trasformati in software libero. Non mi riferisco qui ai " +"prodotti per l'ufficio: credo che prima o poi verranno realizzati alcuni " +"buoni progetti anche in questo campo." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Rather, I'm talking about all environments where a strong competition exists " +"for a product only loosely based on its software component. For example, " +"industrial equipment might include a computer and some commodity hardware (a " +"robot, custom I/O peripherals, <abbr title=\"Programmable logic controller" +"\">PLC</abbr>s, etc.); the software application hosted in the computer is a " +"minor part of the whole, but its features greatly affect the overall value " +"of the equipment. Producing and debugging such applications usually require " +"huge investments; free redistribution of source code is thus prevented as a " +"form of protection against competitors." +msgstr "" +"Penso piuttosto a tutti gli ambienti in cui c'è una forte concorrenza per un " +"prodotto basato solo in parte sulla sua componente software. Per esempio, " +"un'apparecchiatura industriale può comprendere un computer e componenti " +"hardware (un robot, periferiche custom di I/O, PLC, ecc.). Il software " +"applicativo contenuto nel computer è una piccola parte del tutto, ma le sue " +"caratteristiche influenzano pesantemente il valore complessivo " +"dell'apparecchiatura. La produzione e il debugging di queste applicazioni " +"richiedono di solito ingenti investimenti: in questo modo viene impedita la " +"libera ridistribuzione del codice sorgente, come forma di protezione nei " +"confronti della concorrenza." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Another meaningful example is cell telephones. They include a lot of " +"software, even though this software is almost invisible to the end user, who " +"perceives the device as a telephone and not a computer. Such software is the " +"component that defines the overall capabilities of the device; because of " +"its major functional role in the device it is strictly proprietary." +msgstr "" +"Un altro esempio significativo sono i telefoni cellulari. I cellulari " +"contengono molto software, anche se praticamente invisibile all'utente " +"finale, il quale percepisce l'apparecchio come telefono piuttosto che come " +"computer. Il software in questione è la componente che determina le capacità " +"complessive dell'apparecchio. E, a causa del suo importante ruolo " +"funzionale, è strettamente proprietario." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Unfortunately, I see no easy way to liberalize this type of code. Although " +"I don't care too much about cell phones (I don't use them :), I would really " +"like to see free industrial applications because their technological content " +"is usually worth reusing and adapting to new problems." +msgstr "" +"Purtroppo non vedo una soluzione semplice per arrivare alla liberalizzazione " +"di questo tipo di codice. Nonostante non mi interessino molto i telefoni " +"cellulari (non li uso :), mi piacerebbe però vedere applicazioni industriali " +"libere perché di solito vale la pena riutilizzare e adattare a nuovi " +"problemi il loro contenuto tecnologico." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Alessandro writes Free Software for a living and advocates Free Software for " +"a mission. He hopes his upcoming child will keep off computers, recalling " +"the good old times when such beasts where confined to their technical zoos. " +"He reads e-mail as <a href=\"mailto:rub...@gnu.org\"><rub...@gnu.org></" +"a> trying to reply to everyone." +msgstr "" +"Alessandro scrive software libero per vivere e sostiene il software libero " +"come missione. Spera che il figlio che nascerà si terrà alla larga dai " +"computer ricordandosi dei buoni vecchi tempi quando tali bestie rimanevano " +"confinate nei loro zoo tecnologici. Alessandro legge le e-mail all'indirizzo " +"<a href=\"mailto:rub...@gnu.org\"><rub...@gnu.org></a> e cerca di " +"rispondere a tutti." + +#. type: Content of: <p> +msgid "Reprinted with permission of Linux Journal." +msgstr "Ristampato con il permesso di Linux Journal" + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " +"href=\"mailto:g...@gnu.org\">g...@gnu.org</a>. Ci sono anche <a href=\"/" +"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi " +"alle pagine web a <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\">webmast...@gnu.org</" +"a>. Grazie." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/" +"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per " +"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle " +"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" +"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini" +msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and redistribution of this entire article are permitted in " +"any medium provided this notice and the copyright notice are preserved." +msgstr "" +"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità " +"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota e la nota di " +"copyright siano riprodotte." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Tradotto originariamente da Paola Blason e Giorgio V. Felchero. Modifiche " +"successive di Alessandro Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea " +"Pescetti." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Ultimo aggiornamento:"