CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 11/12/08 23:09:13
Added files: help/po : evaluation.fr.po philosophy/po : public-domain-manifesto.fr.po vaccination.fr.po Log message: New French translations CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/vaccination.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: help/po/evaluation.fr.po =================================================================== RCS file: help/po/evaluation.fr.po diff -N help/po/evaluation.fr.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ help/po/evaluation.fr.po 8 Dec 2011 23:09:02 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,608 @@ +# French translation of http://www.gnu.org/help/evaluation.html +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org package. +# Thérèse Godefroy <godef...@free.fr>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evaluation\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-08 19:14+0100\n" +"Last-Translator: Therese <godef...@free.fr>\n" +"Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Ãvaluation des logiciels GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "GNU Software Evaluation" +msgstr "Ãvaluation des logiciels GNU" + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Offering software to GNU" +msgstr "Faire don d'un logiciel à GNU" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If you have written software which you would like to offer to the GNU " +"Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for " +"submitting your package, so that we can get the information needed and " +"evaluate it as quickly as possible." +msgstr "" +"Si vous voulez offrir au projet GNU un logiciel que vous avez écrit, merci " +"beaucoup ! Vous trouverez sur cette page un questionnaire à remplir " +"pour soumettre votre paquetage. Ces renseignements nous permettrons de " +"l'évaluer dans les meilleurs délais." + +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Please take your time filling out the questionnaire. We've written it as " +#| "preformatted text so you can copy to your system and fill it out at your " +#| "convenience. When you're done, please email it to <a href=\"mailto:" +#| "gnueval-in...@gnu.org\";><gnueval-in...@gnu.org></a> (as plain " +#| "text)." +msgid "" +"Please take your time filling out the questionnaire. We've written it as " +"preformatted text so you can copy to your system and fill it out at your " +"convenience. When you're done, please email it to <a href=\"mailto:gnueval-" +"in...@gnu.org\"><gnueval-in...@gnu.org></a> (as plain text)." +msgstr "" +"Prenez votre temps pour remplir ce questionnaire. Nous l'avons écrit en " +"texte préformatté pour que vous puissiez le copier sur votre système et le " +"remplir à loisir. Quand vous aurez fini, veuillez l'envoyer par courriel à " +"<a href=\"mailto:gnueval-in...@gnu.org\";><gnueval-in...@gnu.org></a> " +"(en texte brut)." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If you can't answer all the questions, or if the program does not perfectly " +"fulfill every item mentioned, don't worry, that does <em>not</em> mean we " +"will blindly reject it. It's common for a program to be evaluated when it's " +"not quite ready. If the program is basically good, but certain things are " +"missing, we'll just point out what needs to be added. We can also evaluate " +"a program at an early stage of development; in that case, we may want to " +"judge your ability to complete the program based on other projects you have " +"already done." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas répondre à toutes les questions, ou que le programme " +"ne répond pas à toutes les conditions mentionnées, ne vous en faites pas. " +"Cela <em>ne veut pas dire</em> que nous le rejetterons sans examen. Il est " +"courant qu'un programme soit examiné avant d'être tout-à -fait prêt. Si c'est " +"à la base un bon programme, mais que certaines choses manquent, nous vous " +"signalerons simplement ce qui doit être ajouté. Nous pouvons aussi évaluer " +"le programme à une étape précoce de son développement ; dans ce cas, " +"nous souhaiterons peut-être juger de votre capacité à terminer le programme, " +"sur la base de vos travaux précédents." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"GNU is not simply a collection of useful programs. We started the GNU " +"Project with a specific overall goal: to create a free software operating " +"system, the GNU System. To keep the GNU system technically coherent, we " +"make sure that the parts fit well together. So the evaluators judge " +"programs based on how well they fit into the GNU system, both technically " +"and philosophically, as well as on their quality, usability, and the other " +"characteristics you would expect. Based on the evaluators' report, Richard " +"Stallman (the Chief GNUisance) makes the final decision on whether to " +"accept the contribution." +msgstr "" +"GNU n'est pas une simple collection de programmes utiles. Nous avons débuté " +"le projet GNU avec un objectif précis : créer un système d'exploitation " +"libre, le système GNU. Pour garder au système GNU sa cohérence technique, " +"nous nous assurons que ses composants s'adaptent bien les uns aux autres. " +"Aussi les évaluateurs jugent les programmes sur la manière dont ils " +"s'intègrent dans le système GNU, aussi bien techniquement que " +"philosophiquement, ainsi que sur leur qualité, leur utilité, et autres " +"caractéristiques souhaitables. C'est Richard Stallman, le <i>Chief " +"GNUisance</i> (NdT : chef enGNUyant), qui prend la décision finale " +"d'accepter ou non la contribution, sur la base du rapport d'évaluation." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Thus, becoming a GNU maintainer is a somewhat formal process, since " +"affiliating with the GNU project as a maintainer means you must agree to " +"work (within the confines of the maintenance) with the GNU project's mission " +"for software freedom." +msgstr "" +"Ainsi, devenir un mainteneur GNU est un processus relativement formel, " +"puisque l'affiliation au projet GNU en tant que mainteneur signifie que vous " +"devez accepter de travailler (dans les limites de la maintenance) à la " +"défense du logiciel libre, mission du projet GNU." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the <a " +"href=\"/prep/maintain_toc.html\">Information for Maintainers of GNU " +"Software</a> as well as the <a href=\"/prep/standards_toc.html\">GNU Coding " +"Standards</a>. A <a href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> " +"given below, but please also look through the full documents." +msgstr "" +"Aussi, outre le questionnaire, veuillez lire les procédures de GNU dans les " +"<a href=\"/prep/maintain_toc.html\">renseignements pour les mainteneurs de " +"logiciels GNU</a>, ainsi que les <a href=\"/prep/standards_toc.html" +"\">standards de programmation GNU</a>. Un <a href=\"#whatmeans\">résumé des " +"procédures principales</a> est donné plus loin, mais nous vous prions de " +"regarder également les documents complets." + +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you don't wish to fill out the questionnaire and/or meet the " +#| "requirements for official GNU packages, we still encourage you to submit " +#| "it to the <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</" +#| "a>. We want the Directory to cover all released free software packages." +msgid "" +"If you don't wish to fill out the questionnaire and/or meet the requirements " +"for official GNU packages, we still encourage you to submit it to the <a " +"href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>. We want the " +"Directory to cover all released free software packages." +msgstr "" +"Si vous ne souhaitez pas remplir le questionnaire, ou satisfaire aux " +"conditions des paquetages GNU officiels, nous vous encourageons à soumettre " +"tout de même votre programme au <a href=\"http://directory.fsf.org\";" +">répertoire des logiciels libres</a>. Nous voulons que ce répertoire couvre " +"tous les logiciels libres publiés. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "Thanks again for your interest in GNU." +msgstr "Merci encore de vous intéresser à GNU." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "What it means for a program to be a GNU package" +msgstr "" +"Que signifie pour un programme « être un paquetage GNU » ?" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Here's the explanation, from rms, of what it means for a program to be a GNU " +"package, which also explains at a general level the responsibilities of a " +"GNU maintainer." +msgstr "" +"Voici, expliqué par rms, ce que signifie pour un programme « être un " +"paquetage GNU », et quelles sont d'une manière générale les " +"responsabilités d'un mainteneur GNU. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Making a program GNU software means that its developers and the GNU project " +"agree that “This program is part of the GNU project, released under " +"the aegis of GNU”—and say so in the program." +msgstr "" +"Faire d'un programme un logiciel GNU veut dire que son développeur et le " +"projet GNU conviennent que « le programme fait partie du projet GNU, " +"qu'il est diffusé sous l'égide de GNU » - et l'indiquent dans le " +"programme." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This means that you normally put the program on <code>ftp.gnu.org</code>." +msgstr "" +"Cela veut dire que, normalement, vous mettez le programme sur <code>ftp.gnu." +"org</code>." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This means that the official site for the program should be on <code>www.gnu." +"org</code>, specifically in <code>/software/PROGRAMNAME</code>. Whenever " +"you give out the URL for the package home page, you would give this " +"address. It is ok to use another site for secondary topics, such as pages " +"meant for people helping develop the package, and for running data bases. " +"(We can make an exception and put the web pages somewhere else if there is a " +"really pressing reason.)" +msgstr "" +"Cela veut dire que le site officiel du programme doit être <code>www.gnu." +"org</code>, plus précisément <code>/software/NOM_DU_PROGRAMME</code>. Toutes " +"les fois que vous donnez l'URL de la page d'accueil du paquetage, vous " +"donnez cette adresse. Vous pouvez par contre utiliser un autre site pour " +"des sujets secondaires (par exemple pour les pages destinées aux personnes " +"qui aident au développement du programme) et pour la gestion de bases de " +"données (nous pouvons exceptionnellement mettre les pages web ailleurs s'il " +"y a vraiment une raison impérieuse)." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"It means that the developers agree to pay attention to making the program " +"work well with the rest of the GNU system—and conversely that the GNU " +"project will encourage other GNU maintainers to pay attention to making " +"their programs fit in well with it." +msgstr "" +"Cela veut dire que les développeurs s'engagent à veiller au bon " +"fonctionnement de leur programme avec le reste du système GNU - et " +"inversement, que le projet GNU encouragera les autres mainteneurs à veiller " +"à la compatibilité de leurs programmes avec lui." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Just what it means to make programs work well together is mainly a practical " +"matter that depends on what the program does. But there are a few general " +"principles. Certain parts of the GNU coding standards directly affect the " +"consistency of the whole system. These include the standards for " +"configuring and building a program, and the standards for command-line " +"options. It is important to make all GNU programs follow these standards, " +"where they are applicable." +msgstr "" +"Que veut dire au juste qu'un programme fonctionne bien avec les " +"autres ? C'est surtout affaire de pratique et cela dépend de ce que " +"fait le programme. Mais il y a quelques principes généraux. Certaines " +"parties des standards de programmation GNU affectent directement la " +"cohérence du système complet. Entre autres les standards de configuration et " +"de compilation, et les standards des options de ligne de commande. Il est " +"important de faire en sorte que tous les programmes GNU suivent ces " +"standards, là où ils s'appliquent." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Another important GNU standard is that GNU programs should come with " +"documentation in Texinfo format. That is the GNU standard documentation " +"format, and it can be converted automatically into various other formats. " +"You can use DocBook or any other suitable format for the documentation " +"sources, as long as converting it automatically into Texinfo gives good " +"results." +msgstr "" +"Autre standard GNU important : les programmes GNU doivent comporter une " +"documentation en format Texinfo. C'est le format standard de la " +"documentation GNU, et il peut être converti automatiquement en divers autres " +"formats. Vous pouvez utiliser DocBook ou tout autre format adéquat pour les " +"sources de la documentation, tant que la conversion automatique en Texinfo " +"donne de bons résultats." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If a GNU program wants to be extensible, it should use <a href=\"/software/" +"guile/guile.html\">GUILE</a> as the programming language for " +"extensibility—that is the GNU standard extensibility package. For " +"some programs there's a reason to do things differently, but please use " +"GUILE if that is feasible." +msgstr "" +"Si un programme GNU veut pouvoir accepter des extensions, il doit utiliser " +"<a href=\"/software/guile/guile.html\">GUILE</a> comme langage d'extension - " +"c'est le paquetage GNU d'extension. Pour certains programmes, il est " +"justifié de faire autrement, mais, s'il vous plaît, utilisez GUILE si c'est " +"faisable." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A GNU program should use the latest version of the license that the GNU " +"Project recommends—not just any free software license. For most " +"packages, this means using the GNU GPL." +msgstr "" +"Un programme GNU doit utiliser la dernière version de la licence recommandée " +"par le projet GNU - pas n'importe quelle licence logicielle libre. Pour la " +"plupart des paquetages, cela veut dire utiliser la GNU GPL." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A GNU program should not recommend use of any non-free program, and it " +"should not refer the user to any non-free documentation for free software. " +"The <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">campaign for free documentation</" +"a> to go with free software is a major focus of the GNU project; to show " +"that we are serious about it, we must not undermine our position by " +"recommending documentation that isn't free." +msgstr "" +"Un programme GNU ne doit pas recommander l'utilisation d'un logiciel non-" +"libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une " +"quelconque documentation non-libre pour un logiciel libre. La <a href=\"/" +"philosophy/free-doc.fr.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</" +"a> pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU ; nous " +"devons montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser " +"notre position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Occasionally there are issues of terminology which are important for the " +"success of the GNU project as a whole. So we expect maintainers of GNU " +"programs to follow them. For example, the documentation files and comments " +"in the program should speak of GNU/Linux systems, rather than calling the " +"whole system “Linux”, and should use the term “free " +"software” rather than “open source”. Since a GNU program " +"is released under the auspices of GNU, it should not say anything that " +"contradicts the GNU Project's views." +msgstr "" +"Il y a de temps en temps des problèmes de terminologie qui sont importants " +"pour le succès global du projet GNU. Aussi, nous attendons des mainteneurs " +"de programmes GNU qu'ils emploient la terminologie correcte. Par exemple, " +"les fichiers de documentation et les commentaires d'un programme doivent " +"parler de systèmes GNU/Linux, plutôt que d'appeler le système complet « " +"Linux ». De même ils doivent utiliser l'expression « logiciel " +"libre » plutôt que « open source ». Puisqu'un programme GNU " +"est distribué sous les auspices de GNU, il ne doit en aucune manière " +"contredire les positions du projet GNU." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"For a program to be GNU software does not require transferring copyright to " +"the FSF; that is a separate question. If you transfer the copyright to the " +"FSF, the FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if " +"you keep the copyright, enforcement will be up to you." +msgstr "" +"Il n'est pas nécessaire de transférer le copyright d'un programme à la FSF " +"pour que ce soit un logiciel GNU ; c'est une question à part. Si vous " +"voulez transférer le copyright à la FSF, la FSF fera respecter la GPL si " +"quelqu'un l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera votre choix " +"de la faire respecter ou non. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"As the GNU maintainer of the package, please make sure to stay in touch with " +"the GNU Project. If we come across a problem relating to the package, we " +"need to tell you about it, and to discuss with you how to solve it. " +"Sometimes we will need to ask you to work with other maintainers to solve a " +"problem that involves using multiple packages together. This probably will " +"happen less than once a year, but please make sure we can contact you in " +"case it does happen." +msgstr "" +"En tant que mainteneur GNU du paquetage, veuillez vous arranger pour rester " +"en contact avec le projet GNU. Si nous rencontrons un problème relatif au " +"paquetage, nous avons besoin de vous en parler, et de discuter avec vous de " +"la solution à y apporter. Quelquefois nous devrons vous demander de " +"travailler avec d'autres mainteneurs à la solution d'un problème qui touche " +"l'utilisation de plusieurs paquetages à la fois. Il est probable que cela " +"n'arrivera pas plus d'une fois par an mais, s'il vous plaît, arrangez-vous " +"pour qu'on puisse vous contacter si cela se produit." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Finally, if you decide to step down as maintainer at any time, please <a " +"href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html\">inform us</a>." +msgstr "" +"Enfin, si vous décidez de cesser votre activité de mainteneur à un moment " +"quelconque, veuillez <a href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html" +"\">nous en informer</a>." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Questionnaire for offering software to GNU" +msgstr "" +"Questionnaire<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> pour faire don d'un " +"logiciel à GNU" + +#. type: Content of: <pre> +#, no-wrap +msgid "" +"* General Information\n" +"** Do you agree to follow GNU policies?\n" +" If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n" +" that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n" +" need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n" +" (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n" +"\n" +"** Package name and version:\n" +"\n" +"** Author Full Name <Email>:\n" +"\n" +"** URL to package home page (if any):\n" +"\n" +"** URL to source tarball:\n" +" Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n" +" or not you publicly release it. If you don't have\n" +" anywhere to upload it, send it as an attachment.\n" +"\n" +"** Brief description of the package:\n" +"\n" +"\n" +"* Code\n" +"** Dependencies:\n" +" Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).\n" +"\n" +"** Configuration, building, installation:\n" +" It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n" +" standards. Even packages that do not require compilation\n" +" must follow these standards, so installers have a uniform way to\n" +" define target directories, etc. Please see:\n" +" http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n" +" http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n" +"\n" +"** Documentation:\n" +" We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n" +" for documentation, and writing both reference and tutorial\n" +" information in the same manual. Please see\n" +" http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n" +"\n" +"** Internationalization:\n" +" If your package has any user-visible strings, please make them\n" +" translatable to other languages using GNU Gettext:\n" +" http://www.gnu.org/software/gettext/\n" +"\n" +"\n" +"* Licensing:\n" +" Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n" +" libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n" +" GNU. In general, official GNU software should be released under the\n" +" GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n" +" be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n" +"\n" +" Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n" +" practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n" +" which are not. Please give specific url's to any licenses involved\n" +" that are not listed on that page.\n" +"\n" +"\n" +"* Similar free software projects:\n" +" Please explain what motivated you to write your package, and search\n" +" at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n" +" for projects similar to yours. If any exist, please also explain\n" +" what the principal differences are.\n" +"\n" +"* Any other information, comments, or questions:\n" +"\n" +msgstr "" +"* General Information\n" +"** Do you agree to follow GNU policies?\n" +" If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n" +" that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n" +" need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n" +" (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n" +"\n" +"** Package name and version:\n" +"\n" +"** Author Full Name <Email>:\n" +"\n" +"** URL to package home page (if any):\n" +"\n" +"** URL to source tarball:\n" +" Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n" +" or not you publicly release it. If you don't have\n" +" anywhere to upload it, send it as an attachment.\n" +"\n" +"** Brief description of the package:\n" +"\n" +"\n" +"* Code\n" +"** Dependencies:\n" +" Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).\n" +"\n" +"** Configuration, building, installation:\n" +" It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n" +" standards. Even packages that do not require compilation\n" +" must follow these standards, so installers have a uniform way to\n" +" define target directories, etc. Please see:\n" +" http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n" +" http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n" +"\n" +"** Documentation:\n" +" We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n" +" for documentation, and writing both reference and tutorial\n" +" information in the same manual. Please see\n" +" http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n" +"\n" +"** Internationalization:\n" +" If your package has any user-visible strings, please make them\n" +" translatable to other languages using GNU Gettext:\n" +" http://www.gnu.org/software/gettext/\n" +"\n" +"\n" +"* Licensing:\n" +" Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n" +" libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n" +" GNU. In general, official GNU software should be released under the\n" +" GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n" +" be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n" +"\n" +" Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n" +" practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n" +" which are not. Please give specific url's to any licenses involved\n" +" that are not listed on that page.\n" +"\n" +"\n" +"* Similar free software projects:\n" +" Please explain what motivated you to write your package, and search\n" +" at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n" +" for projects similar to yours. If any exist, please also explain\n" +" what the principal differences are.\n" +"\n" +"* Any other information, comments, or questions:\n" +"\n" + +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:gnueval-" +#| "in...@gnu.org\";><gnueval-in...@gnu.org></a> when it is done." +msgid "" +"Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:gnueval-input@gnu." +"org\"><gnueval-in...@gnu.org></a> when it is done." +msgstr "" +"Comme dit plus haut, veuillez renvoyer le questionnaire à <a href=\"mailto:" +"gnueval-in...@gnu.org\";><gnueval-in...@gnu.org></a> quand vous aurez " +"fini de le remplir." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Other ways to help the GNU Project" +msgstr "Autres manières d'aider le projet GNU" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, " +"both technical and non-technical." +msgstr "" +"Il y a <a href=\"/help/help.fr.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider " +"GNU, certaines qui requièrent des compétences techniques, d'autres non." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr "" +"<b>Notes de traduction</b> :<ol><li id=\"TransNote1\">Le questionnaire " +"n'a pas été traduit car il doit être rempli en anglais.</li></ol>" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" +"g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" +"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +#| "\"mailto:gnueval-in...@gnu.org\";><gnueval-in...@gnu.org></a>." +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:gnueval-in...@gnu.org\"><gnueval-in...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins ou d'autres suggestions " +"sur cette page web à <a href=\"mailto:gnueval-in...@gnu.org\";><gnueval-" +"in...@gnu.org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" +"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " +"la soumission de traductions de cet article." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" +"NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "" +"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" +"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" +"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : " +"<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\";>trad-gnu@april.org</a>" + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Dernière mise à jour :" + +#~ msgid "" +#~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." +#~ "org\";><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/" +#~ "\">other ways to contact</a> the FSF." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" +#~ "g...@gnu.org\";><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/" +#~ "contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. " + +#~ msgid "" +#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons " +#~ "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" +#~ "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";" +#~ ">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." Index: philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po =================================================================== RCS file: philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po diff -N philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po 8 Dec 2011 23:09:08 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,334 @@ +# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html +# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.html page. +# Traducteur initial <godef...@free.fr>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnu.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-08 19:27+0100\n" +"Last-Translator: Therese <godef...@free.fr>\n" +"Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h2> +msgid "Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto" +msgstr "Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>" +msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>" +msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Public Domain Manifesto (<a href=\"http://www.publicdomainmanifesto." +#| "org/node/8\";>http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>) has its " +#| "heart in the right place as it objects to some of the unjust extensions " +#| "of copyright power, so I wish I could support it. However, it falls far " +#| "short of what is needed." +msgid "" +"The Public Domain Manifesto (<a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/" +"node/8\">http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>) has its heart in " +"the right place as it objects to some of the unjust extensions of copyright " +"power, so I wish I could support it. However, it falls far short of what is " +"needed." +msgstr "" +"Le <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\";>manifeste pour " +"le domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://" +"publicdomainmanifesto.org/french\";>ici</a>) a le cœur à la bonne " +"place puisqu'il s'oppose à certaines des extensions illégitimes du pouvoir " +"du copyright, aussi j'aurais souhaité pouvoir le soutenir. Cependant il " +"n'est pas, de loin, à la hauteur de ce qui serait nécessaire." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Some flaws are at the level of implicit assumptions. The manifesto " +"frequently uses <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">propaganda " +"terms</a> of the copyright industry, such as <a href=\"/philosophy/words-to-" +"avoid.html#Protection\">“copyright protection”</a>. These terms " +"were chosen to lead people to sympathize with the copyright industry and its " +"demands for power." +msgstr "" +"Quelques-unes de ses insuffisances concernent les hypothèses implicites. Le " +"manifeste emploie fréquemment des <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html" +"\">formules de propagande</a> de l'industrie du copyright, telle que « " +"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection par le " +"copyright</a> ». Ces termes ont été choisis pour amener les gens à " +"sympathiser avec l'industrie du copyright et avec ses exigences de pouvoir." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The manifesto and its signatories use the term “intellectual " +"property”, which confuses the issue of copyright by lumping it " +"together with a dozen other laws that have nothing significant in common. " +"(See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-" +"ipr.html</a> for more explanation about this point.) Ironically it uses the " +"term first in a sentence which points out that this manifesto is concerned " +"only with copyright law, not with those other laws. That is with good " +"reason: the other laws are not relevant to copying and using published " +"works. If we seek to teach the public to distinguish between these laws, we " +"should avoid setting an example which spuriously lumps them together." +msgstr "" +"Le manifeste et ses signataires emploient le terme « propriété " +"intellectuelle », qui jette la confusion dans le débat sur le copyright " +"en le mélangeant avec une douzaine d'autres lois qui n'ont à peu près rien " +"de commun avec lui. (Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www." +"gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> pour des explications supplémentaires " +"sur cette question). Ironiquement, le manifeste emploie cette expression " +"pour la première fois dans une phrase soulignant qu'il ne s'intéresse qu'à " +"la loi sur le copyright, pas aux autres. Ceci pour une bonne raison : " +"les autres lois n'ont rien à voir avec la copie et l'utilisation de travaux " +"publiés. Si nous cherchons à enseigner au public la différence entre ces " +"lois, nous devons éviter de créer un précédent où elle sont mises en vrac " +"dans le même panier." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"General Principle 2 repeats the common error that copyright should balance " +"the public interest with “protecting and rewarding the author”. " +"This error interferes with proper judgment of any copyright policy question, " +"since that should be based on the public interest. <a href=\"/philosophy/" +"misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/" +"misinterpreting-copyright.html</a> explains this error and how to avoid it." +msgstr "" +"Le principe général 2 répète l'erreur fréquente selon laquelle le copyright " +"rétablirait la balance entre l'intérêt public et « la protection et la " +"rémunération des auteurs ». Cette erreur empêche de se former un " +"jugement correct sur les différentes questions de la politique du copyright, " +"puisque cette dernière devrait se baser sur l'intérêt général. <a href=\"/" +"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/" +"misinterpreting-copyright.html</a> explique cette erreur et comment l'éviter." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"It would be difficult to stand aside from a campaign for the right goals " +"merely because it was written with unclear words. However, the manifesto " +"falls far short in its specific goals too. It is not that I oppose them. " +"Any one of its demands, individually, would be a step forward, even though " +"the wording of some of them discourages me from signing my name to them." +msgstr "" +"Il serait difficile de rester à l'écart d'une campagne dont les objectifs " +"sont louables, simplement parce qu'elle emploie une terminologie confuse. " +"Toutefois, le manifeste laisse aussi à désirer dans ses buts spécifiques. Ce " +"n'est pas que j'y sois opposé. Chacune de ses revendications, prise " +"individuellement, ferait avancer les choses, bien que la formulation de " +"certaines d'entre elles me décourage d'y adhérer." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Rather the problem is that it fails to ask for the most important points. I " +"cannot say, “This manifesto is what I stand for.” I cannot say, " +"“I support what's in this manifesto,” unless I can add, equally " +"visibly, “But it fails to mention the most important points of all." +"”" +msgstr "" +"Le problème est plutôt que cette campagne omet de faire les demandes les " +"plus importantes. Je ne peux pas dire « ce manifeste est ce que je " +"défends », je ne peux pas dire « je soutiens ce qu'il y a dans ce " +"manifeste », à moins que de pouvoir ajouter, de manière aussi " +"visible : « mais il néglige de mentionner les points les plus " +"cruciaux »." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"General Principle 5 opposes contracts that restrict use of copies of public " +"domain works. But where we most need to oppose such contracts is where they " +"apply to works that are still copyrighted (this is how Amazon tries to claim " +"that you don't own the e-book that you bought). Likewise, General Principle " +"5 condemns <acronym title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, " +"but only when it applies to a public domain work. In effect, it legitimizes " +"most real DRM by omitting it from criticism." +msgstr "" +"Le principe général 5 s'oppose aux contrats qui restreignent l'utilisation " +"des copies de travaux du domaine public. Mais c'est lorsque les travaux sont " +"encore sous copyright que nous avons le plus besoin de nous opposer à ces " +"contrats (c'est à cause d'eux qu'Amazon essaie de prétendre que l'on n'est " +"pas propriétaire des livres électroniques que l'on a achetés). De la même " +"manière, le principe général 5 condamne les <acronym title=\"Digital " +"Restrictions Management - mécanisme numérique de gestion des restrictions" +"\">DRM</acronym>, mais seulement quand ils s'appliquent à un travail du " +"domaine public. Concrètement, il légitimise la plupart des DRM utilisés en " +"pratique, en les soustrayant à la critique." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I've saved the biggest omission for last. General Recommendation 9 calls " +#| "for allowing “personal copying” of copyrighted works. Since " +#| "it omits the issue of the freedom to share copies of published works with " +#| "others, it fails to address the nastiest aspect of copyright: the vicious " +#| "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits" +#| "\";>War on Sharing</a> that the entertainment companies are now waging." +msgid "" +"I've saved the biggest omission for last. General Recommendation 9 calls " +"for allowing “personal copying” of copyrighted works. Since it " +"omits the issue of the freedom to share copies of published works with " +"others, it fails to address the nastiest aspect of copyright: the vicious <a " +"href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits\">War " +"on Sharing</a> that the entertainment companies are now waging." +msgstr "" +"J'ai gardé pour la fin l'omission la plus grave. La recommandation générale " +"9 revendique la permission de « copie privée » pour les travaux " +"sous copyright. Elle omet la question du libre partage des copies de travaux " +"publiés, donc ne s'intéresse pas à la manifestation la plus néfaste du " +"copyright : la sauvage <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-" +"on-sharing-riaa-lawsuits\";>guerre contre le partage</a> que l'industrie du " +"divertissement est actuellement en train de mener." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The demands and recommendations of the Public Domain Manifesto would be a " +"step forward. It may do some good if it inspires people who have accepted " +"the industry position to begin to doubt it. However, if we adopt this " +"manifesto as our goal, it will distract us from what we really need to fight " +"for." +msgstr "" +"Les revendications et les recommandations du manifeste pour le domaine " +"public constitueraient un pas en avant. Il pourrait avoir du bon s'il " +"introduisait le doute dans l'esprit des personnes qui se sont rangées du " +"côté de l'industrie. Cependant, si nous adoptons ce manifeste commme " +"objectif, il nous distraira de ce que nous avons vraiment besoin de " +"combattre." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The Public Domain Manifesto tries to defend our freedom within the walled " +"garden of the public domain, but abandons that freedom outside it. This is " +"not enough." +msgstr "" +"Le manifeste pour le domaine public essaie de défendre la liberté que nous " +"avons à l'intérieur de la prison dorée du domaine public, mais abandonne " +"l'autre, la liberté hors des murs. Ce n'est pas suffisant." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I ask the authors of the Public Domain Manifesto, and the public, to " +#| "please join me in demanding the freedom to noncommercially share copies " +#| "of all published works. Also please join <a href=\"http://" +#| "defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a> and help our fight " +#| "against DRM wherever it may be found." +msgid "" +"I ask the authors of the Public Domain Manifesto, and the public, to please " +"join me in demanding the freedom to noncommercially share copies of all " +"published works. Also please join <a href=\"http://defectivebydesign.org" +"\">DefectiveByDesign.org</a> and help our fight against DRM wherever it may " +"be found." +msgstr "" +"Je demande aux auteurs du manifeste pour le domaine public, et au public, de " +"bien vouloir me rejoindre pour exiger la liberté de partager, de manière non-" +"commerciale, des copies de tous les travaux publiés. De plus, je les invite " +"à rejoindre <a href=\"http://defectivebydesign.org\";><acronym title=" +"\"défectueux par construction\">DefectiveByDesign.org</acronym></a> pour " +"nous aider dans notre combat contre les DRM, où qu'ils se manifestent." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" +"g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" +"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " +"cette page web à <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." +"org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" +"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " +"la soumission de traductions de cet article." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2010 Richard Stallman" +msgstr "Copyright © 2010 Richard Stallman" + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No " +#| "Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this " +#| "license, visit <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" +#| "\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a " +#| "letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, " +#| "California, 94105, USA." +msgid "" +"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative " +"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative " +"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA." +msgstr "" +"Ce travail est sous licence « Creative Commons Attribution-No " +"Derivative Works 3.0 » aux Etats-Unis. Une copie de cette licence est " +"disponible sur la page web <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>. Vous " +"pouvez aussi écrire à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San " +"Francisco, California, 94105, USA." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href=\"mailto:" +"trad-gnu@april.org\";>trad-gnu@april.org" + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Dernière mise à jour :" + +# type: Content of: <div><p> +#~ msgid "" +#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";" +#~ "><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +#~ "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +#~ "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";><" +#~ "webmast...@gnu.org></a>." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" +#~ "g...@gnu.org\";><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/" +#~ "contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br /> " +#~ "Veuillez indiquer les liens orphelins ou autres suggestions sur cette " +#~ "page web en écrivant (en anglais) à <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";" +#~ "><webmast...@gnu.org></a>." Index: philosophy/po/vaccination.fr.po =================================================================== RCS file: philosophy/po/vaccination.fr.po diff -N philosophy/po/vaccination.fr.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ philosophy/po/vaccination.fr.po 8 Dec 2011 23:09:08 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,213 @@ +# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/vaccination.html +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# +# Marc de Maillard, 2011. +# Julia Jumeau <jul...@free.fr>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vaccination.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:31+0100\n" +"Last-Translator: Marc de Maillard <mdemaill...@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: Content of: <title> +#. type: Content of: <title> +msgid "Viral Code and Vaccination - GNU Project - Free Software Foundation" +msgstr "" +"Code viral et vaccination - Projet GNU - Fondation pour le logiciel libre" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h2> +msgid "Viral Code and Vaccination" +msgstr "Code viral et vaccination" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\"><strong>Robert J. Chassell</" +"strong></a>" +msgstr "" +"par <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\"><strong>Robert J. Chassell</" +"strong></a>" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When others hurt me, I try to defend myself. But some tell me that this " +"makes them sick. They tell me that I should permit people to rob me of my " +"work. They tell me that I should never try to defend myself." +msgstr "" +"Quand quelqu'un me fait mal, j'essaye de me défendre. Mais certains me " +"disent que cela les rend malades. Ils me disent que je devrais laisser les " +"gens me voler mon travail. Ils me disent que je ne devrais pas essayer de me " +"défendre." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"They tell me that I should stop using the GNU General Public License, a " +"license that vaccinates me against hurt. Instead, I should adopt a license " +"that permits other people to rob me with impunity. They want me to adopt a " +"license that forbids me from fighting back. They want me to give up my " +"right to benefit from a derivative of my own work, a right I possess under " +"current copyright law." +msgstr "" +"Ils me disent que je devrais arrêter d'utiliser la License générale publique " +"GNU, une licence qui me vaccine contre le mal. à la place, je devrais " +"adopter une licence qui permet à d'autres personnes de me voler en toute " +"impunité. Ils veulent que j'adopte une licence qui m'interdise de me " +"défendre. Ils veulent que j'abandonne le droit de bénéficier d'un dérivé de " +"mon propre travail, un droit qui m'appartient selon la législation actuelle " +"du copyright." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Of course, the language is a little less feverish than this. Usually, I " +"myself am not called “infectious”. Rather, the legal defense " +"that I use is called “infectious”. The license I choose is " +"called “viral”." +msgstr "" +"Bien sûr, le langage utilisé est un petit peu moins fiévreux que cela. " +"D'habitude, on ne me qualifie pas de malade. Mais la défense légale que " +"j'utilise est appelée infectieuse. La licence que je choisis est appelée " +"virale." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In every day language, words such as “infect” and “" +"virus” describe disease. The rhetoric is metaphorical. A legal tool " +"is not a disease organism; but it is popular to think of the law as an " +"illness, so the metaphor has impact." +msgstr "" +"Dans le langage courant, des mots tels que infection et virus décrivent des " +"maladies. La rhétorique utilise des métaphores. Un outil légal n'est pas un " +"agent pathogène, mais il est courant de penser à la législation comme une " +"maladie, donc la métaphore fait mouche." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The people who want to rob me use language that says I make them sick when I " +"stop them from robbing me. They do not want to draw attention to the so-" +"called “disease” that makes them ill: my health and my rights, " +"and the health and rights of other people. Instead, they choose metaphor to " +"twist people's thinking. They do not want anyone to think that I am a good " +"citizen for stopping crime. They want the metaphor to fool others into " +"thinking that I am a disease agent." +msgstr "" +"Ceux qui veulent me voler utilisent un langage qui dit que je les rends " +"malades quand je les empêche de me voler. Ils ne veulent pas attirer " +"l'attention sur la dénommée maladie qui les infecte : ma bonne santé et mes " +"droits, ainsi que la bonne santé et les droits d'autres personnes. à la " +"place ils choisissent une métaphore qui renverse les rôles. Ils ne veulent " +"pas que qui que ce soit puisse penser que je suis un bon citoyen qui combat " +"le crime. Ils veulent que leur métaphore trompe les gens et leur fasse " +"penser que je suis un germe contagieux." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The GNU General Public License protects me. The connotation of “" +"virus” and “infect” is that my choice of defense gives an " +"illness to those who want to rob me. I want freedom from their robbery; but " +"they want the power to hurt me. They get sick when they cannot hurt me." +msgstr "" +"La License publique générale GNU me protège. La connotation de virus et " +"d'infection est que mon choix de défense rend malades ceux qui essaient de " +"me voler. Je veux être libre de leurs vols, mais ils veulent la possibilité " +"de m'attaquer. Cela les rend malades de ne pas pouvoir m'atteindre." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"To use another health and illness-related metaphor, the GNU General Public " +"License <em>vaccinates</em> me; it protects me from theft." +msgstr "" +"Pour utiliser une autre métaphore liée au monde médical, la Licence publique " +"générale GNU me<em> vaccine </em>; elle me protège du vol." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Note that the theft about which I am talking is entirely legal in some " +"situations: if you license your work under a modified BSD license, or a " +"similar license, then others may legally take your work, make fixes or " +"improvements to it, and forbid you from using that code. I personally " +"dislike this arrangement, but it exists." +msgstr "" +"Notez que le vol dont je parle est complètement légal dans certaines " +"situations : si vous placez votre travail sous une license BSD modifiée, ou " +"une license similaire, alors cela autorise légalement d'autres personnes à " +"prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire " +"d'utiliser ce code. Personnellement je désapprouve ces pratiques mais elles " +"existent." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" +"g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" +"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " +"cette page web à <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." +"org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" +"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " +"la soumission de traductions de cet article." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2008 Robert J. Chassell" +msgstr "Copyright © 2008 Robert J. Chassell" + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " +"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, " +"pourvu que cette notice soit préservè." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr " " + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Dernière mise à jour :"