CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/11/15 19:20:33
Modified files: licenses/po : why-not-lgpl.de.po Log message: Minor update CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 Patches: Index: why-not-lgpl.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- why-not-lgpl.de.po 20 Sep 2011 17:13:57 -0000 1.6 +++ why-not-lgpl.de.po 15 Nov 2011 19:19:59 -0000 1.7 @@ -7,29 +7,26 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-23 04:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-25 00:19+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> msgid "" "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - " "Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" -"Warum man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte - " +"Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste Bibliothek verwenden sollte - " "GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" -# type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library" msgstr "" -"Warum man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte" +"Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste Bibliothek verwenden sollte" -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the " @@ -40,15 +37,12 @@ msgstr "" "Das GNU Projekt verwendet zwei prinzipielle Lizenzen für Bibliotheken. Eine " "ist die <em>GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Lesser General Public " -"License</span></em> (GNU <abbr title=\"GNU Lesser General Public License" -"\">LGPL</abbr>), die andere ist die gewöhnliche <em>GNU <span xml:lang=\"en" -"\" lang=\"en\">General Public License</span></em> (GNU <abbr title=\"GNU " -"General Public License\">GPL</abbr>). Die Wahl der Lizenz macht einen groÃen " -"Unterschied: Mithilfe der LGPL wird die Benutzung der Bibliothek in " -"proprietären Programmen erlaubt; mithilfe der normalen GPL nur für freie " -"Programme." +"License</span></em> (LGPL), die andere ist die normale <em>GNU <span xml:" +"lang=\"en\" lang=\"en\">General Public License</span></em> (GPL). Die Wahl " +"der Lizenz macht einen groÃen Unterschied: Mithilfe der LGPL wird die " +"Nutzung der Bibliothek in proprietären Programmen erlaubt; mithilfe der " +"normalen GPL ausschlieÃlich freie Programme." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it " @@ -58,13 +52,12 @@ "release <strong>under the ordinary GPL</strong>." msgstr "" "Welche Lizenz am besten für eine bestimmte Bibliothek ist, ist eine Frage " -"der Strategie und ist Situationsabhängig. Derzeit werden die meisten GNU " -"Bibliotheken von der LGPL abgedeckt, und das bedeutet, wir verwenden nur " -"eine dieser zwei Strategien, die Andere wird vernachlässigt. Deshalb suchen " -"wir nun weitere Bibliotheken <strong>unter der gewöhnlichen GPL</strong> " -"freizugeben." +"der Strategie und Situationsabhängig. Derzeit werden die meisten GNU " +"Bibliotheken von der LGPL abgedeckt und bedeutet, es werden nur eine dieser " +"beiden Strategien verwendet, die Andere wird vernachlässigt. Deshalb suchen " +"wir nun weitere <strong>gemäà der normalen GPL</strong> freigegebene " +"Bibliotheken." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers have the advantage of money; free software " @@ -73,13 +66,12 @@ "developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot " "use it." msgstr "" -"Entwickler proprietärer Software den Vorzug des Geldes; Entwickler freier " -"Software müssen Vorzüge für einander machen. Die gewöhnliche GNU GPL für " -"eine Bibliothek zu verwenden gibt freien Softwareentwicklern einen Vorteil " -"gegenüber proprietären Entwicklern: Eine Bibliothek, die sie verwenden " -"können, während proprietäre Entwickler sie nicht verwenden können." +"Entwickler proprietärer Software haben den Vorteil des Geldes; Entwickler " +"freier Software müssen Vorteile für einander schaffen. Die normale GNU GPL " +"für eine Bibliothek zu nutzen gibt Entwicklern von freier Software einen " +"Vorteil gegenüber proprietären Entwicklern: Eine Bibliothek, die sie nutzen " +"können, während proprietäre Entwickler sie nicht nutzen können." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are " @@ -89,15 +81,14 @@ "library cannot give free software any particular advantage, so it is better " "to use the Lesser GPL for that library." msgstr "" -"Die Verwendung der gewöhnlichen GNU GPL ist nicht für jede Bibliothek " -"vorteilhaft. Es gibt Gründe, in denen es in bestimmten Fällen besser sein " -"kann, die GNU LGPL zu verwenden. Der häufigste Fall ist, wenn die Funktionen " -"einer freien Bibliothek für proprietäre Software durch andere " -"Alternativbibliotheken leicht zugänglich sind. In diesem Fall kann die " -"Bibliothek freier Software keinen bestimmten Vorteil geben, so dass es " -"besser ist, die GNU LGPL für diese Bibliothek zu verwenden." +"Die Nutzung der normalen GNU GPL ist nicht für jede Bibliothek vorteilhaft. " +"Es gibt Gründe, in denen es in bestimmten Fällen besser sein kann, die GNU " +"LGPL zu verwenden. Der häufigste Fall ist, wenn die Funktionen einer freien " +"Bibliothek für proprietäre Software durch andere Alternativbibliotheken " +"leicht zugänglich sind. In diesem Fall kann die Bibliothek freier Software " +"keinen bestimmten Vorteil geben, so dass es besser ist, die GNU LGPL für " +"diese Bibliothek zu verwenden." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there " @@ -110,7 +101,6 @@ "proprietärer Software gezwungen gewesen, eine Andere zu verwenden " "– kein Problem für sie, nur für uns." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU " @@ -122,15 +112,14 @@ "that was necessary for using Readline." msgstr "" "Wenn allerdings eine Bibliothek eine signifikante einzigartige Fähigkeit " -"enthält, wie z. B. GNU Readline, ist das etwas anderes. Die Readline-" +"enthält, wie z. B. GNU Readline, ist das etwas anderes. Die Readline-" "Bibliothek implementiert Eingabebearbeitung und ein -protokoll für " "interaktive Programme, und das ist eine woanders nicht allgemein verfügbare " "Funktion. Es unter der GPL freizugeben, und damit der ausschlieÃlichen " "Nutzung in freien Programmen, gibt unserer Gemeinschaft einen richtigen " "Schub. Mindestens ein Anwendungsprogramm ist heute ausdrücklich Freie " -"Software, weil das für die Verwendung von Readline notwendig war." +"Software, weil das für die Nutzung von Readline notwendig war." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no " @@ -152,7 +141,6 @@ "Unternehmen beginnen daran zu denken Software frei zu machen, können sogar " "einige kommerzielle Projekte auf diese Weise beeinflusst werden." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an " @@ -163,17 +151,16 @@ "it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the " "popularity of that one library is what the community needs above all." msgstr "" -"Entwickler proprietärer Software – bestrebt, dem freien " -"Wettbewerb einen wichtigen Vorteil zu verleugnen – werden " -"versuchen, Autoren davon zu überzeugen, nicht zu GPL-abgedeckten " +"Entwickler proprietärer Software ‑ bestrebt, dem freien " +"Wettbewerb einen wichtigen Vorteil zu verleugnen ‑ werden " +"versuchen, Autoren davon zu überzeugen, nicht zu GPL-lizenzierten " "Bibliotheken beizutragen. Beispielsweise können sie an das Ego appellieren, " -"wenn sie âmehr Benutzer für diese Bibliothekâ versprechen, wenn wir sie den " -"Quellcode in proprietären Softwareprodukten verwenden lassen. Popularität " -"ist verlockend, und für ein Entwickler einer Bibliothek leicht die Idee zu " -"rationalisieren, die Popularität der einen Bibliothek zu steigern, das ist, " -"was die Gemeinschaft vor allem braucht." +"wenn sie „mehr Benutzer für diese Bibliothek“ versprechen, wenn " +"wir sie den Quellcode in proprietären Softwareprodukten verwenden lassen. " +"Popularität ist verlockend, und für ein Entwickler einer Bibliothek leicht " +"die Idee zu rationalisieren, die Popularität der einen Bibliothek zu " +"steigern, das ist, was die Gemeinschaft vor allem braucht." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much " @@ -185,14 +172,13 @@ "competition." msgstr "" "Aber wir sollten nicht auf diese Versuchungen hören, weil wir viel mehr " -"erreichen können, wenn wir zusammenstehen. Wir freie Softwareentwickler " +"erreichen können, wenn wir zusammenstehen. Wir Entwickler freier Software " "sollten einander unterstützen. Durch die Freigabe von Bibliotheken, die nur " "auf Freie Software beschränkt sind, können wir einander helfen, das freie " "Softwarepakete die proprietären Alternativen übertrumpfen. Die ganze Freie-" "Software-Bewegung wird mehr Popularität haben, weil sich Freie Software als " "Ganzes besser gegen den Wettbewerb abheben wird." -# type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" @@ -205,38 +191,35 @@ "contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact." -"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" +"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." -# type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." -"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." -# type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.," -msgstr "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc." -# type: Content of: <div><address> #. type: Content of: <div><address> msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" -msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" +msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -245,26 +228,23 @@ "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" -"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." -# type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011." -# type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" -# type: Content of: <div><h4> #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite" -# type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "