CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/11/15 19:05:58
Modified files: licenses/po : gpl-violation.de.po fdl-1.3-faq.de.po gpl-howto.de.po fdl-1.3.de.po gpl-3.0.de.po gcc-exception-3.0.de.po gcc-exception-3.1.de.po agpl-3.0.de.po Log message: Minor update CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 Patches: Index: gpl-violation.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.de.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- gpl-violation.de.po 20 Sep 2011 17:13:49 -0000 1.6 +++ gpl-violation.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.7 @@ -7,27 +7,24 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-violation.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-23 04:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-29 18:33+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> msgid "" "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" -"Lizenzverletzungen der GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation " +"GNU Lizenzen: Lizenzverletzungen - GNU Projekt - Free Software Foundation " "(FSF)" -# type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> msgid "Violations of the GNU Licenses" -msgstr "Lizenzverletzungen der GNU Lizenzen" +msgstr "GNU Lizenzen: Lizenzverletzungen" -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html" @@ -35,71 +32,61 @@ "agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first " "thing you should do is double-check the facts:" msgstr "" -"Wenn Sie denken, eine Lizenzverletzung der <a href=\"/licenses/gpl.html\" " -"hreflang=\"en\">GNU GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\" hreflang=\"en" -"\">GNU LGPL</a>, <a href=\"/licenses/agpl.html\" hreflang=\"en\">GNU AGPL</" -"a> oder <a href=\"/licenses/fdl.html\" hreflang=\"en\">GNU FDL</a> gefunden " -"zu haben, überprüfen Sie bitte zuerst folgende Sachverhalte:" +"Wenn Sie denken, eine Lizenzverletzung der <a href=\"/licenses/gpl-3.0\">GNU " +"GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0\">GNU LGPL</a>, <a href=\"/licenses/" +"agpl-3.0\">GNU AGPL</a> oder <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU FDL</a> " +"gefunden zu haben, überprüfen Sie bitte zuerst folgende Sachverhalte:" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "Does the distribution contain a copy of the License?" -msgstr "Enthält die Distribution eine Kopie der Lizenz?" +msgstr "Ist in der Distribution eine Kopie der Lizenz enthalten?" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say " "anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered " "by the License when in fact it is not?" msgstr "" -"Ist eindeutig angeben, welche Software durch die Lizenz abgedeckt ist? Ist " +"Ist eindeutig angegeben, welche Software durch die Lizenz abgedeckt ist? Ist " "sie irreführend, erweckt vielleicht den Eindruck, dass etwas durch die " -"Lizenz abgedeckt ist, was es in Wirklichkeit nicht ist?" +"Lizenz abgedeckt ist, dem nicht so ist?" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "Is source code included in the distribution?" msgstr "Ist in der Distribution der Quellcode enthalten?" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Is a written offer for source code included with a distribution of just " "binaries?" msgstr "" -"Ist in der Distributation mit Binärdateien ein schriftlicher Hinweis auf den " +"Ist in der Distribution mit Binärdateien ein schriftlicher Hinweis auf den " "Quellcode enthalten?" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Is the available source code complete, or is it designed for linking in " "other non-free modules?" msgstr "" -"Ist der verfügbaren Quellcode vollständig, oder sind Verweise auf andere " -"unfreie Module enthalten?" +"Ist der verfügbaren Quellcode vollständig oder Verweise auf andere unfreie " +"Module enthalten?" -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is " "record the details carefully:" msgstr "" -"Wenn es eine echte Verletzung zu sein scheint, das nächste, sollten Sie die " -"Angaben sorgfältig notieren:" +"Sollte es sich tatsächlich um eine Verletzung handeln, sollten Sie als " +"nächsten Schritt die Angaben sorgfältig notieren:" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "the precise name of the product" msgstr "die genaue Bezeichnung des Produkts" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "the name of the person or organization distributing it" msgstr "den Namen der Person oder Organisation, die es vertreibt" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the " @@ -108,27 +95,22 @@ "E-Mail-Adressen, Anschriften und Telefonnummern, um den Distributor/en zu " "kontaktieren" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "the exact name of the package whose license is violated" msgstr "den genauen Namen des Pakets, dessen Lizenz verletzt wird" -# type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "how the license was violated:" msgstr "wie wurde die Lizenz verletzt" -# type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?" -msgstr "Ist der Copyright-Hinweis des Copyright-Inhabers enthalten?" +msgstr "Ist der Copyrightvermerk des Copyrightinhabers enthalten?" -# type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is the source code completely missing?" msgstr "Ist der Quellcode gar nicht enthalten?" -# type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This " @@ -139,12 +121,10 @@ "Weise unvollständig? Bspw. wenn eine Kontaktadresse oder Internetadresse " "falsch angegeben ist." -# type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?" msgstr "Ist eine Kopie der Lizenz in der Distribution enthalten?" -# type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?" @@ -152,7 +132,6 @@ "Ist nur ein Teil des Quellcodes enthalten, aber nicht vollständig? Wenn ja, " "welche Teile fehlen?" -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The more of these details that you have, the easier it is for the copyright " @@ -161,7 +140,6 @@ "Je mehr dieser Angaben Sie machen, desto leichter kann der Copyright-Inhaber " "die Angelegenheit nachvollziehen." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Once you have collected the details, you should send a precise report to the " @@ -169,12 +147,11 @@ "holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the " "license." msgstr "" -"Sobald Sie die Informationen gesammelten haben, sollten Sie einen genauen " -"Bericht an den Copyright-Inhaber der missbräuchlich angewandten Pakete " -"senden. Der Copyright-Inhaber ist derjenige, der rechtlich dazu berechtigt " -"ist MaÃnahmen zu ergreifen, um die Lizenz durchzusetzen. " +"Sobald Sie die Informationen zusammengestellt haben, sollten Sie einen " +"genauen Bericht an den Copyright-Inhaber der missbräuchlich angewandten " +"Pakete senden. Der Copyright-Inhaber ist derjenige, der rechtlich dazu " +"berechtigt ist, MaÃnahmen zu ergreifen, um die Lizenz durchzusetzen. " -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, " @@ -191,11 +168,10 @@ "Es ist wichtig, dass wir Ihnen eine Antwort senden können, um weitere " "Informationen über die Verletzung oder das Produkt zu erhalten. Sollten Sie " "einen anonymen <span xml:lang=\"en\">Remailer</span> verwenden, geben Sie " -"bitte an, wie wir Sie erreichen können. Möchten Ihre Nachrichten " -"verschlüsseln, informieren Sie uns einfach mit einer kurzen E-Mail, und wir " +"bitte an, wie wir Sie erreichen können. Möchten Sie Ihre Nachrichten " +"verschlüsseln, informieren Sie uns einfach mit einer kurzen E-Mail und wir " "werden entsprechende Vorkehrungen treffen." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. " @@ -204,13 +180,12 @@ "code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do " "the same." msgstr "" -"Beachten Sie, dass die GPL und andere Copyleft-Lizenzen, Copyright-Lizenzen " +"Beachten Sie, dass die GPL und andere Copyleft-Lizenzen Copyright-Lizenzen " "sind. D. h. nur Inhaber von Urheberrechten sind befugt, gegen die Verletzung " "vorzugehen. Die FSF verfolgt alle gemeldeten GPL-Verletzungen des von der " -"FSF urheberrechtlich geschützten Quellcodes, und wir bieten jedem anderen " -"Urheberrechtsinhaber unsere Hilfe an, der das gleiche zu tun wünscht." +"FSF urheberrechtlich geschützten Quellcodes und bietet jedem anderen " +"Urheberrechtsinhaber Hilfe an, der das gleiche zu tun wünscht." -# type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be sure to " @@ -219,15 +194,13 @@ msgstr "" "Allerdings können wir nicht im eigenen Namen handeln, wenn wir kein " "Copyright besitzen. Finden Sie unbedingt heraus, wer der Copyright-Inhaber " -"der Software ist, sind bevor Sie eine Lizenzverletzung melden." +"der Software ist, bevor Sie eine Lizenzverletzung melden." -# type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " -# type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" @@ -235,40 +208,35 @@ "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact." -"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" +"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." -# type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." -# type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." -"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." -# type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.," -msgstr "" -"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc." -# type: Content of: <div><address> #. type: Content of: <div><address> msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" -msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" +msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -277,26 +245,23 @@ "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" -"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." -# type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011." -# type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" -msgstr "Altualisierung:" +msgstr "Aktualisierung:" -# type: Content of: <div><h4> #~ msgid "Translations of this page:" #~ msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite:" -# type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " Index: fdl-1.3-faq.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- fdl-1.3-faq.de.po 19 Oct 2011 00:58:38 -0000 1.7 +++ fdl-1.3-faq.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fdl-1.3-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-06 23:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:07+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -86,7 +86,7 @@ #. type: Content of: <dl><dt> msgid "What are the changes in FDL 1.3?" -msgstr "Was sind die Ãnderungen in FDLv1.3?" +msgstr "Was sind die AÌnderungen in FDLv1.3?" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" @@ -96,11 +96,11 @@ "can be licensed this way, see the related questions below. As part of this " "change, we also introduced a new definition in section 1." msgstr "" -"Die wichtigste Ãnderung ist die Ergänzung von Abschnitt 11. Mit dieser neuen " +"Die wichtigste AÌnderung ist die Ergänzung von Abschnitt 11. Mit dieser neuen " "Bestimmung können bestimmte unter dieser Lizenz veröffentlichte Materialien " "auch unter den Bedingungen von CC-BY-SA 3.0 verwendet werden. Weitere " "Informationen, welche Materialien auf diese Weise lizenziert werden können, " -"finden Sie unter den entsprechenden Fragen. Im Rahmen dieser Ãnderung wurde " +"finden Sie unter den entsprechenden Fragen. Im Rahmen dieser AÌnderung wurde " "auch eine neue Definition in Abschnitt 1 eingeführt." #. type: Content of: <dl><dd><p> @@ -112,7 +112,7 @@ "licensors can choose a proxy who is allowed to decide whether or not a work " "can be licensed under the terms of future versions of the FDL." msgstr "" -"Wir entnahmen auch einige Ãnderungen der GPLv3. Die Erste ist in Abschnitt " +"Wir entnahmen auch einige AÌnderungen der GPLv3. Die Erste ist in Abschnitt " "9, der erklärt, wie die Lizenz beendet werden kann, wenn Sie sie verletzen. " "Wir liefern jetzt ein Mittel für VerstöÃe, um ihre Rechte automatisch " "wiederherzustellen, wenn sie die Ãbertretung heilen. Die Zweite ist in " @@ -125,7 +125,7 @@ "A Postscript file showing <a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">marked-up " "changes from FDL 1.2 to FDL 1.3</a> is available for your review." msgstr "" -"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Hervorgehobene Ãnderungen zwischen " +"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Hervorgehobene AÌnderungen zwischen " "FDLv1.2 und FDLv1.3 (PostScript)</a> ist zur Ãberprüfung abrufbar." #. type: Content of: <dl><dt> @@ -164,7 +164,7 @@ "were at it. They've met with wide approval in GPLv3, and they don't change " "the license's fundamental permissions or requirements at all." msgstr "" -"Die anderen Ãnderungen sind geringfügige Verbesserungen, die leicht zu " +"Die anderen AÌnderungen sind geringfügige Verbesserungen, die leicht zu " "machen waren, während wir daran arbeiteten. Sie fanden breite Zustimmung in " "GPLv3, und sie ändern nicht die fundamentalen Berechtigungen oder " "Anforderungen der Lizenz." @@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "" "Wenn das Werk ursprünglich irgendwo anders als ein öffentliches Wiki " "veröffentlicht wurde, muss es einem Wiki (oder eine andere Art von " -"Webauftritt, wo die breite Ãffentlichkeit Materialien überprüfen und " +"Webauftritt, wo die breite OÌffentlichkeit Materialien überprüfen und " "bearbeiten können) vor dem 1. November 2008 hinzugefügt worden sein." #. type: Content of: <dl><dd><p> @@ -281,7 +281,7 @@ "Ãberarbeitung der Lizenz. Im aktuellen Entwurf der FDLv2.0, Abschnitt 8 (b), " "erlaubt eine Neulizenzierung von Materialien in einem Wiki. Da FDLv1.3 dies " "nun in Abschnitt 11 bietet, ist es in FDLv2.0 nicht mehr notwendig. Alle " -"anderen im Entwurf vorgeschlagenen Ãnderungen wären immer noch für die " +"anderen im Entwurf vorgeschlagenen AÌnderungen wären immer noch für die " "nächste Version der Lizenz geeignet, stehen also immer noch zur Diskussion." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -315,7 +315,7 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen Ãber die " +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " "Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p> Index: gpl-howto.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.de.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -b -r1.5 -r1.6 --- gpl-howto.de.po 20 Sep 2011 17:13:48 -0000 1.5 +++ gpl-howto.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.6 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-howto.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-23 04:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-29 20:58+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,11 +18,11 @@ msgid "" "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software " "Foundation (FSF)" -msgstr "Tipps zu GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "GNU Lizenzen: Tipps - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "How to use GNU licenses for your own software" -msgstr "Tipps zu GNU Lizenzen" +msgstr "GNU Lizenzen: Tipps" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -34,14 +34,13 @@ "howto.html\">separate page</a>." msgstr "" "Dies ist eine kurze Erläuterung, wie eine Anwendung unter der <a href=\"/" -"licenses/gpl-3.0.de.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public " -"License</a> (GNU GPL), der <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.de.html\" xml:lang=" -"\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</a> (GNU LGPL) oder der " -"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.de.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU " -"Affero General Public License</a> (GNU AGPL) lizenziert wird. Weitere " -"Informationen zur <a href=\"/licenses/fdl-3.0.de.html\" xml:lang=\"en\" lang=" -"\"en\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL) finden Sie unter <a href=" -"\"/licenses/fdl-howto.de.html\">Tipps zur GNU FDL</a>." +"licenses/gpl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License " +"(GPL)</a>, der <a href=\"/licenses/lgpl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en" +"\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a> oder der <a href=\"/licenses/" +"agpl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License " +"(AGPL)</a> lizenziert wird. Weitere Informationen zur <a href=\"/licenses/" +"fdl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</" +"a> finden Sie unter <a href=\"/licenses/fdl-howto\">Tipps zur GNU FDL</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -49,8 +48,8 @@ "of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our " "licenses</a>." msgstr "" -"Ausführlichere Informationen finden Sie unter <a href=\"/licenses/gpl-faq.de." -"html\">Häufig gestellte Fragen über GNU Lizenzen</a>." +"Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU " +"Lizenzen: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -60,11 +59,11 @@ "explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we " "would make the decision." msgstr "" -"Möchten Sie die GNU LGPL verwenden, lesen Sie bitte zuerst den Artikel " -"„<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.de.html\">Warum man nicht die LGPL " -"für die nächste Bibliothek verwenden sollte</a>“. Der Artikel erklärt, " -"warum es besser sein kann, stattdessen die gewöhnliche GNU GPL zu verwenden, " -"und wie wir die Entscheidung treffen würden." +"Möchten Sie die GNU LGPL verwenden, finden Sie weitere Informationen unter " +"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl\">Warum man die Lesser GPL nicht für die " +"nächste Bibliothek verwenden sollte</a>. Der Artikel erklärt, warum es " +"besser sein kann, stattdessen die GNU GPL zu verwenden und wie wir die " +"Entscheidung treffen würden." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -75,10 +74,10 @@ "Public License (or the Lesser GPL)." msgstr "" "Welche Lizenz auch immer verwendet werden soll, müssen jeder Quelldatei " -"Ihres Programms zwei Elemente hinzugefügt werden: ein Copyright-Hinweis (wie " +"Ihres Programms zwei Elemente hinzugefügt werden: ein Copyrightvermerk (wie " "„Copyright 1999 Terry Jones“) und eine Erklärung, die die " "Vervielfältigung des Programms unter den Bedingungen der GNU GPL (oder der " -"GNU LGPL) erlaubt. " +"GNU LGPL) erlaubt." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -89,7 +88,7 @@ "finished in 1998 and some were finished in 1999. If several people helped " "write the code, use all their names." msgstr "" -"Der Copyright-Hinweis sollte das Jahr enthalten, in dem die Vorbereitung der " +"Der Copyrightvermerk sollte das Jahr enthalten, in dem die Vorbereitung der " "Freigabe abgeschlossen sind (verwenden Sie 1998, wenn in 1998 abgeschlossen, " "aber bis 1999 nicht freigegeben). Sie sollten das richtige Jahr für jede " "Freigabe hinzufügen; beispielsweise „Copyright 1998, 1999 Terry " @@ -111,8 +110,8 @@ "(„2008, 2009, 2010“) anzugeben, wenn, und nur wenn, jedes " "eingeschlossene Jahr im Bereich wirklich ein „copyright-" "schützbares“ Jahr ist, das sonst individuell aufgelistet werden würde; " -"<em>und</em> Sie machen eine explizite Bedingung in der Dokumentation über " -"diese Verwendung." +"<em>und</em> machen Sie eine ausdrückliche Anweisung in der Dokumentation " +"zur Verwendung." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -123,12 +122,12 @@ "significance to using the three-character sequence “(C)”, " "although it does no harm." msgstr "" -"Verwenden Sie immer das englische Wort „Copyright“; durch " -"internationale Konvention wird dies weltweit, auch für Material in anderen " +"Verwenden Sie immer das englische Wort <em>Copyright</em>. Durch " +"internationale Konvention wird es weltweit, auch für Material in anderen " "Sprachen, verwendet. Das Copyright-Symbol „©“ kann " "eingefügt werden, wenn Sie möchten (und Ihr Zeichensatz es unterstützt), " -"aber es ist nicht notwendig. Es gibt keine rechtliche Bedeutung, die Drei-" -"Zeichen-Zeichenfolge „(C)“ zu verwenden, obwohl es nicht schadet." +"aber es ist nicht notwendig. Die Nutzung der Drei-Zeichen-Zeichenfolge " +"„(C)“ hat rechtlich keine Bedeutung, obwohl es nicht schadet." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -153,22 +152,22 @@ "licenses so users have all the materials they need to understand their " "rights." msgstr "" -"Wenn Sie Ihr Programm unter der GNU LGPL freigeben, sollten Sie auch die <a " -"href=\"/licenses/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Textversion der GNU LGPL</a>, " -"normalerweise in einer Datei namens <em>COPYING.LESSER</em>, beifügen. Bitte " -"beachten Sie, dass die GNU LGPL eine Reihe zusätzlicher Berechtigungen " -"gegenüber der GNU GPL hat. Es ist wichtig, beide Lizenzen zu beinhalten, " -"damit Benutzern alle Informationen, die sie brauchen, um ihre Rechte zu " -"verstehen, zur Verfügung stehen." +"Wird Ihr Programm unter der GNU LGPL freigeben, sollte auch die <a href=\"/" +"licenses/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Textversion der GNU LGPL</a>, " +"normalerweise in einer Datei namens <em>COPYING.LESSER</em>, beigefügt " +"werden. Bitte beachten Sie, dass die GNU LGPL eine Reihe zusätzlicher " +"Berechtigungen gegenüber der GNU GPL hat. Es ist wichtig beide Lizenzen " +"einzuschlieÃen, damit Nutzern alle benötigten Informationen zur Verfügung " +"stehen, um ihre Rechte zu verstehen." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to " "include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>." msgstr "" -"Wenn Sie Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben, müssen Sie nur die <a " +"Möchten Sie Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben, müssen Sie nur die <a " "href=\"/licenses/agpl.txt\" hreflang=\"en\">Textversion der GNU AGPL</a> " -"beinhalten." +"einschlieÃen." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -176,10 +175,10 @@ "copy their copyright notices too. Put all the copyright notices together, " "right near the top of each file." msgstr "" -"Wenn Sie den Quellcode eines anderen Programms mit derselben abgedeckten " -"Lizenz kopiert haben, kopieren (bzw. übernehmen) Sie auch die Copyright-" -"Hinweise. Platzieren Sie alle Copyright-Hinweise zusammen am Seitenanfang " -"jeder einzelnen Datei." +"Wenn Sie den Quellcode aus anderen durch die gleiche Lizenz abgedeckte " +"Programme kopiert haben, kopieren (bzw. übernehmen) Sie auch alle " +"Copyrightvermerke; platzieren Sie sämtliche Copyrightvermerke gemeinsam am " +"Anfang jeder einzelnen Datei." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -188,7 +187,7 @@ "with the legal issues of applying the license." msgstr "" "Es ist aus praktischen Gründen sehr wichtig, Kontaktinformation (vielleicht " -"in der Datei <em>README</em>) einzuschlieÃen, wie man Sie erreichen kann, " +"in der Datei <em>README</em>) einzuschlieÃen, damit man Sie erreichen kann, " "aber das hat nichts mit den rechtlichen Fragen der Lizenzanwendung zu tun." #. type: Content of: <p> @@ -197,9 +196,9 @@ "notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look " "like this:" msgstr "" -"Die Berechtigung zur Vervielfältigung sollte direkt nach dem Copyright-" -"Hinweis folgen. Für ein 1-Datei-Programm sollte die Bedingung (für die GNU " -"GPL) wie folgt aussehen:" +"Die Berechtigung zur Vervielfältigung sollte direkt nach dem " +"Copyrightvermerk folgen. Für ein Ein-Datei-Programm sollte die Bedingung " +"(für die GNU GPL) wie folgt aussehen:" #. type: Content of: <pre> #, no-wrap @@ -230,17 +229,17 @@ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n" "\n" -" <span class=\"note-de\">Dieses Programm ist Freie Software: Sie können es unter den Bedingungen \n" -" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation, \n" +" <span class=\"translation\">Dieses Programm ist Freie Software: Sie können es unter den Bedingungen\n" +" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation,\n" " Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren\n" -" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren. \n" +" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren.\n" "\n" -" Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber \n" -" OHNE IRGENDEINE GARANTIE, bereitgestellt; sogar ohne die implizite Garantie\n" -" der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Siehe die \n" -" GNU General Public License für weitere Details. \n" +" Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber\n" +" OHNE JEDE GEWÃHRLEISTUNG, bereitgestellt; sogar ohne die implizite\n" +" Gewährleistung der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" +" Siehe die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" -" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem \n" +" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem\n" " Programm erhalten haben. Wenn nicht, siehe <http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n" #. type: Content of: <p> @@ -250,7 +249,7 @@ "with a line saying “This file is part of NAME”. For instance," msgstr "" "Bei Programmen mit mehr als einer Datei ist es besser, „dieses " -"Programm“ durch den Namen des Programms zu ersetzen, und die Erklärung " +"Programm“ durch den Namen des Programms zu ersetzen und die Erklärung " "mit der Zeile „diese Datei ist Teil von <em>Programmname</em>“ " "zu ersetzen. Zum Beispiel," @@ -287,19 +286,19 @@ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with Foobar. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n" "\n" -" <span class=\"note-de\">Diese Datei ist Teil von <em>Foobar</em>.\n" +" <span class=\"translation\">Diese Datei ist Teil von <em>Fubar</em>.\n" "\n" -" <em>Foobar</em> ist Freie Software: Sie können es unter den Bedingungen \n" -" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation, \n" +" <em>Fubar</em> ist Freie Software: Sie können es unter den Bedingungen\n" +" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation,\n" " Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren\n" -" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren. \n" +" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren.\n" "\n" -" Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber \n" -" OHNE IRGENDEINE GARANTIE, bereitgestellt; sogar ohne die implizite Garantie\n" -" der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Siehe die \n" -" GNU General Public License für weitere Details. \n" +" <em>Fubar</em> wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber\n" +" OHNE JEDE GEWÃHELEISTUNG, bereitgestellt; sogar ohne die implizite\n" +" Gewährleistung der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" +" Siehe die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" -" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem \n" +" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem\n" " Programm erhalten haben. Wenn nicht, siehe <http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n" #. type: Content of: <p> @@ -310,11 +309,10 @@ "When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before “" "General” in <em>all three</em> places." msgstr "" -"Diese Bedingung sollte am Anfang jeder Quelldatei, nah dem Copyright-Hinweis " -"stehen. Verwenden Sie die GNU LGPL, fügen Sie das Word „Lesser“ " -"vor „General“ an <em>allen drei</em> Stellen ein. Bei Verwendung " -"der GNU AGPL, fügen Sie das Wort „Affero“ vor „" -"General“ an <em>allen drei</em> Stellen ein." +"Diese Bedingung sollte am Anfang jeder Quelldatei, nah dem Copyrightvermerk " +"stehen. Nutzen Sie die GNU LGPL, fügen Sie das Word „Lesser“ vor " +"„General“ an <em>allen drei</em> Stellen ein (bei Nutzung der " +"GNU AGPL stattdessen das Wort „Affero“)." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -325,9 +323,8 @@ msgstr "" "Für interaktive Programme ist es normalerweise eine gute Idee, das Programm " "beim Startvorgang einen kurzen Hinweis über Copyright und Kopierberechtigung " -"anzeigen zu lassen. Siehe für weitere Informationen <a href=\"/licenses/gpl-" -"3.0.de.html#howto\">Wie diese Bedingungen auf neue Programme angewendet " -"werden</a>." +"anzeigen zu lassen. Siehe für weitere Informationen <a href=\"/licenses/" +"gpl-3.0.de.html#howto\">Tipps zur GNU GPL</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -339,13 +336,13 @@ "method that's suitable for your specific program—see section 13 for " "details." msgstr "" -"Wenn Sie Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben und es mit Benutzern über " -"ein Netzwerk interagieren kann, sollte das Programm seine Quelle an jene " -"Benutzer auf irgendeine Weise anbieten. Zum Beispiel, wenn Ihr Programm eine " -"Webanwendung ist, könnte die Oberfläche einen Verweis„Quelle“ " -"anzeigen, die Benutzer zu einem Quellcodesarchiv führt. Die GNU AGPL ist " -"flexibel genug eine Methode wählen zu können, die für Ihr spezelles Programm " -"geeignet ist – siehe Abschnitt 13 für weitere Details." +"Wird Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben und interagiert mit Nutzern " +"über ein Netzwerk, sollte das Programm Nutzern den Quellcode auf irgendeine " +"Weise anbieten. Ist Ihr Programm beispielsweise eine Webanwendung, könnte " +"die Oberfläche einen <em>Verweis zum Quellcode</em> anzeigen, um Nutzer zum " +"Quellcodearchiv zu führen. Die GNU AGPL ist flexibel genug, eine Methode " +"wählen zu können, die für Ihr spezielles Programm geeignet ist (siehe " +"Abschnitt 13 für weitere Details)." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -356,12 +353,12 @@ "in the US. Most other countries have no system of copyright registration." msgstr "" "Es gibt keine rechtliche Verpflichtung, Ihr Copyright bei irgendjemandem " -"anzumelden; das Programm einfach zu verbreiten, versieht es mit einem " -"Copyright. Jedoch ist es eine sehr gute Idee, das Copyright beim <em><span " -"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">US Registry of Copyrights</span></em> zu " -"registrieren, denn das bringt Sie in eine stärkere Position gegen jede, die " -"die Lizenz in den USA verletzen. Die meisten anderen Länder haben kein " -"System der Registrierung von Copyrights." +"anzumelden; die bloÃe Verbreitung versieht es mit einem Copyright. Jedoch " +"ist es eine sehr gute Idee, das Copyright beim <em><span xml:lang=\"en\" " +"lang=\"en\">US-Registry of Copyrights</span></em> zu registrieren, denn das " +"bringt Sie in eine stärkere Position gegen jeden, der gegen die Lizenz in " +"den USA verstöÃt. Die meisten anderen Länder haben kein System der " +"Copyrightregistrierung<sup><a href=\"#transnote1\">1</a></sup>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -387,7 +384,7 @@ #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "<signature of Moe Ghoul>, 1 April 1989" -msgstr "<Unterschrift von Moe Ghoul>, 1989-04-01" +msgstr "1989-04-01, <Unterschrift Moe Ghoul>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "Moe Ghoul, President of Vice" @@ -401,9 +398,9 @@ "for information and an online submission form." msgstr "" "Wir möchten alle freien Softwareprogramme im Freie Software-Verzeichnis " -"aufführen und alle unter GPL (jede Version) lizenzierte Programme aufnehmen. " -"Weitere Informationen und ein Online-Formular finden Sie im <a href=\"http://" -"directory.fsf.org/\">Freie Software-Verzeichnis</a>." +"aufführen und alle unter GPL (jede Version) lizenzierten Programme " +"aufnehmen. Weitere Informationen und ein Online-Formular finden Sie im <a " +"href=\"http://directory.fsf.org/\">Freie Software-Verzeichnis</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -413,12 +410,12 @@ "in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software " "evaluation page</a> for more information and a short questionnaire." msgstr "" -"Es ist auch möglich, Ihr Programm zu einem GNU Paket zu machen, ein Teil des " -"GNU Projekt. (Das ist der Fall, wenn wir das Programm mögen –" -" wir müssen es uns zuerst ansehen und entscheiden.) Wenn vielleicht Ihr " -"Interesse am GNU Projekt geweckt wurde, finden Sie auf <a href=\"/help/" -"evaluation.de.html\">GNU Software-Evaluation</a> weitere Informationen und " -"einen kurzen Fragebogen." +"Es ist auch möglich, Ihr Programm zu einem GNU Paket zu machen, zu einem " +"Teil des GNU Projekt (das ist der Fall, wenn wir das Programm mögen " +"‑ wir müssen es uns zuerst ansehen und entscheiden). Wenn " +"vielleicht Ihr Interesse am GNU Projekt geweckt wurde, finden Sie unter <a " +"href=\"/help/evaluation\">GNU Software-Evaluation</a> weitere Informationen " +"und einen kurzen Fragebogen." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -430,14 +427,24 @@ msgstr "" "Aber Sie können gerne eine unserer Lizenzen verwenden, selbst wenn Ihr " "Programm kein GNU Paket ist; wirklich, wir hoffen, Sie werden… " -"Sie sind für jeden zugänglich. Wenn Sie für die Verwendung einer bestimmten " +"Sie sind für jeden zugänglich. Wenn Sie für die Nutzung einer bestimmten " "Lizenz werben möchten, fühlen Sie sich frei, <a href=\"/graphics/license-" -"logos.de.html\" title=\"GNU Lizenz-Logos\">GNU Lizenz-Logos</a> zu verwenden." +"logos\" title=\"GNU Lizenz-Logos\">GNU Lizenz-Logos</a> zu nutzen." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" -msgstr " " +msgstr "" +"<strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</strong>:\n" +"<ol>\n" +"<li id=\"transnote1\">Die Revidierte Berner Ãbereinkunft (RBà sieht den " +"Schutz an Werken von Bürgern anderer Vertragspartner genauso wie den Schutz " +"von Werken der eigenen Bürger (‚Schutzlandprinzip‘) vor. Der " +"Schutz erfolgt gemäà der RBà automatisch, es wird also keine Registrierung " +"und kein Copyright-Vermerk vorausgesetzt (durch die Gleichstellung " +"ausländischer mit inländischen Urhebern erübrigt sich die Suche nach " +"ausländischen Schutzvorschriften).</li>\n" +"</ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -446,15 +453,15 @@ "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact." -"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" +"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." @@ -464,9 +471,9 @@ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." -"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.," @@ -474,7 +481,7 @@ #. type: Content of: <div><address> msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" -msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" +msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -483,13 +490,14 @@ "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" -"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: fdl-1.3.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- fdl-1.3.de.po 19 Oct 2011 00:58:39 -0000 1.7 +++ fdl-1.3.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fdl-1.3.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-15 18:26+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -63,11 +63,10 @@ "standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml" "\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>" msgstr "" -"Die <em>GNU Free Documentation License</em> in anderen Formaten (in " -"Englisch): <a href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/" -"licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3-standalone." -"html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml\">DocBook/XML</a>, <a " -"href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>" +"Die GNU FDL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/fdl-1.3." +"txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=" +"\"/licenses/fdl-1.3-standalone.html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/" +"fdl-1.3.xml\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -96,8 +95,8 @@ "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible " "GFDL violation</a>" msgstr "" -"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">Wenn man eine mögliche Verletzung der " -"GNU FDL findet</a>" +"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU FDL: Was ist bei einer möglichen " +"Verletzung zu tun</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -146,8 +145,8 @@ "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " "document, but changing it is not allowed." msgstr "" -"Jeder hat das Recht, dieses Lizenzdokument zu vervielfältigen und " -"unveränderte Kopien zu verbreiten, AÌnderungen sind jedoch nicht erlaubt." +"Dieses Lizenzdokument darf unverändert vervielfältigt und verbreitet werden, " +"AÌnderungen sind jedoch nicht erlaubt." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> Index: gpl-3.0.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- gpl-3.0.de.po 19 Oct 2011 00:58:39 -0000 1.7 +++ gpl-3.0.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-15 19:55+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "" "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own " "software</a>" -msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU Lizenzen: Tipps </a>" +msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU Lizenzen: Tipps</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>" @@ -59,11 +59,11 @@ "HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/" "gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>" msgstr "" -"Die <em>GNU General Public License</em> in anderen Formaten (in Englisch): " -"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0." -"texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/" -"licenses/gpl-3.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0." -"odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>" +"Die GNU GPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/gpl-3.0." +"txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=" +"\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone." +"html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/" +"licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -78,7 +78,7 @@ "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the " "GNU GPL</a>" msgstr "" -"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html#LGPL\">Alte Versionen " +"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html#GPL\">Alte Versionen " "der GNU GPL</a>" #. type: Content of: <ul><li> @@ -86,8 +86,8 @@ "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible " "GPL violation</a>" msgstr "" -"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">Wenn man eine mögliche Verletzung der " -"GNU GPL findet</a>" +"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU GPL: Was ist bei einer möglichen " +"Verletzung zu tun</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -120,8 +120,8 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH für UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright notice above." @@ -136,8 +136,8 @@ "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " "document, but changing it is not allowed." msgstr "" -"Jeder hat das Recht, dieses Lizenzdokument zu vervielfältigen und " -"unveränderte Kopien zu verbreiten, AÌnderungen sind jedoch nicht erlaubt." +"Dieses Lizenzdokument darf unverändert vervielfältigt und verbreitet werden, " +"Ãnderungen sind jedoch nicht erlaubt." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> Index: gcc-exception-3.0.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -b -r1.8 -r1.9 --- gcc-exception-3.0.de.po 19 Oct 2011 00:58:39 -0000 1.8 +++ gcc-exception-3.0.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.9 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gcc-exception-3.0.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-15 19:35+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ "rle-3.0\"> Translations of GCC RLE 3.0</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html#gcc-" -"rle-3.0\">Ãbersetzungen der GCC RLE 3.0</a>" +"rle-3.0\">Ãbersetzungen der GCC RLEv3.0</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> Index: gcc-exception-3.1.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- gcc-exception-3.1.de.po 19 Oct 2011 00:58:40 -0000 1.7 +++ gcc-exception-3.1.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gcc-exception-3.1.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-15 19:39+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,7 +30,7 @@ "A <a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html\">rationale document and " "FAQ</a> is available for this exception." msgstr "" -"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq\">GCC RLE: Hintergrund und Häufig " +"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq\">GCC RLE: Gründe und Häufig " "gestellte Fragen (FAQ)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. Index: agpl-3.0.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.de.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- agpl-3.0.de.po 19 Oct 2011 00:58:37 -0000 1.7 +++ agpl-3.0.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8 @@ -6,8 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: agpl-3.0.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:53+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,11 +52,11 @@ "licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone." "html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>" msgstr "" -"Die <em>GNU Affero General Public License</em> in anderen Formaten (in " -"Englisch): <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/" -"licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.tex" -"\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, " -"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>" +"Die GNU AGPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/agpl-3.0." +"txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=" +"\"/licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-" +"standalone.html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</" +"a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -72,8 +71,8 @@ "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible " "GNU AGPL violation</a>" msgstr "" -"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">Wenn man eine mögliche Verletzung der " -"GNU AGPL findet</a>" +"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU AGPL: Was ist bei einer möglichen " +"Verletzung zu tun</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -106,7 +105,7 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen Ãber die " +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " "Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p>