CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/09/06 15:58:26
Modified files: philosophy/po : freedom-or-power.pl.po Log message: updated to en CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12 Patches: Index: freedom-or-power.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po,v retrieving revision 1.11 retrieving revision 1.12 diff -u -b -r1.11 -r1.12 --- freedom-or-power.pl.po 5 Sep 2011 00:25:49 -0000 1.11 +++ freedom-or-power.pl.po 6 Sep 2011 15:58:07 -0000 1.12 @@ -1,30 +1,31 @@ # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html -# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Piotr PodobiÅski, 2004. # Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2010. -# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-03 20:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-15 15:47+0200\n" -"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-06 09:57-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-09-03 20:25-0300\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"Outdated-Since: 2011-09-03 20:25-0300\n" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" -"WolnoÅÄ czy wÅadza? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)" +"WolnoÅÄ czy wÅadza? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania " +"(FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> #. type: Attribute 'content' of: <meta> @@ -42,15 +43,15 @@ "discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-" "called freedom to choose any license you want for software you write." msgstr "" -"W eseju „WolnoÅÄ czy wÅadza” Bradley Kuhn i Richard " -"Stallman dyskutujÄ o powodach, dla których ruch wolnego oprogramowania " -"nie propaguje wolnoÅci dla wyboru dowolnej licencji dla tworzonego " -"oprogramowania." +"W eseju „WolnoÅÄ czy wÅadza” Bradley Kuhn i " +"Richard Stallman dyskutujÄ o powodach, dla których ruch wolnego " +"oprogramowania nie propaguje wolnoÅci dla wyboru dowolnej licencji dla " +"tworzonego oprogramowania." # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> msgid "Freedom or Power?" -msgstr "WolnoÅÄ czy wÅadza?" +msgstr "WolnoÅÄ czy wÅadza?" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -60,7 +61,6 @@ # type: Content of: <blockquote><p> #. type: Content of: <blockquote><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "The love of liberty is the love of others; the love of power is the love " #| "of ourselves.<br /> -- William Hazlitt" @@ -68,12 +68,12 @@ "The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of " "ourselves." msgstr "" -"„UmiÅowanie wolnoÅci to miÅoÅÄ bliźniego; umiÅowanie wÅadzy to miÅoÅÄ " -"do samego siebie” – William Hazlitt" +"UmiÅowanie wolnoÅci to miÅoÅÄ bliźniego; umiÅowanie wÅadzy to miÅoÅÄ do " +"samego siebie." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "-- William Hazlitt" -msgstr "" +msgstr " – William Hazlitt" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -85,12 +85,12 @@ "\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's " "users need so that they can cooperate in a community." msgstr "" -"W ruchu wolnego oprogramowania opowiadamy siÄ za wolnoÅciÄ użytkowników " -"programów. SformuÅowaliÅmy nasze poglÄ dy w oparciu o te wolnoÅci, " -"które sÄ konieczne, by móc dobrze żyÄ, oraz podsycajÄ wspólnotÄ dobrej woli " -"i wspóÅpracy. <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Nasza definicja " -"wolnego oprogramowania</a> precyzuje, które wolnoÅci sÄ niezbÄdne, aby " -"użytkownicy programów mogli dziaÅaÄ we wspólnocie." +"W ruchu wolnego oprogramowania opowiadamy siÄ za wolnoÅciÄ " +"użytkowników programów. SformuÅowaliÅmy nasze poglÄ dy w oparciu o " +"te wolnoÅci, które sÄ konieczne, by móc dobrze żyÄ, oraz podsycajÄ " +"wspólnotÄ dobrej woli i wspóÅpracy. <a href=\"/philosophy/free-sw.html" +"\">Nasza definicja wolnego oprogramowania</a> precyzuje, które wolnoÅci sÄ " +"niezbÄdne, aby użytkownicy programów mogli dziaÅaÄ we wspólnocie." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -103,11 +103,11 @@ msgstr "" "Wspieramy wolnoÅÄ zarówno programistów jak i użytkowników. WiÄkszoÅÄ " "z nas to programiÅci, chcemy wolnoÅci zarówno dla siebie jak i dla " -"was. Każdy z nas używa jednak oprogramowania napisanego przez innych " -"i chcemy mieÄ wolnoÅÄ w użytkowaniu tych programów, a nie " -"tylko w użytkowaniu wÅasnego kodu. Popieramy wolnoÅÄ wszystkich " -"użytkowników, niezależnie czy programujÄ czÄsto, czasami, czy wcale tego nie " -"robiÄ ." +"was. Każdy z nas używa jednak oprogramowania napisanego przez " +"innych i chcemy mieÄ wolnoÅÄ w użytkowaniu tych programów, a " +"nie tylko w użytkowaniu wÅasnego kodu. Popieramy wolnoÅÄ wszystkich " +"użytkowników, niezależnie czy programujÄ czÄsto, czasami, czy " +"wcale tego nie robiÄ ." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "" "Jednakże jednej z tak zwanych wolnoÅci nie popieramy, a " "mianowicie – wolnoÅci wyboru dowolnej licencji dla pisanego " -"oprogramowania. Odrzucamy jÄ , ponieważ tak naprawdÄ jest ona formÄ wÅadzy " -"a nie wolnoÅci." +"oprogramowania. Odrzucamy jÄ , ponieważ tak naprawdÄ jest ona formÄ " +"wÅadzy a nie wolnoÅci." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -129,11 +129,11 @@ "affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will fail " "to uphold real freedom." msgstr "" -"ChoÄ czÄsto przeoczane, to rozróżnienie ma zasadnicze znaczenie. WolnoÅÄ to " -"możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które bÄdÄ wpÅywaÄ gÅównie na nas samych. " -"WÅadza zaÅ, to możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które bÄdÄ bardziej wpÅywaÄ " -"na innych niż na nas. JeÅli pomieszamy wÅadzÄ z wolnoÅciÄ , nie uda " -"nam siÄ pozostaÄ prawdziwie wolnymi." +"ChoÄ czÄsto przeoczane, to rozróżnienie ma zasadnicze znaczenie. " +"WolnoÅÄ to możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które bÄdÄ wpÅywaÄ gÅównie " +"na nas samych. WÅadza zaÅ, to możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które " +"bÄdÄ bardziej wpÅywaÄ na innych niż na nas. JeÅli pomieszamy " +"wÅadzÄ z wolnoÅciÄ , nie uda nam siÄ pozostaÄ prawdziwie wolnymi." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -157,12 +157,12 @@ "zwiÄ zane z oprogramowaniem, zazwyczaj ÅamiÄ c przy tym nasze wolnoÅci. " "Gdy użytkownicy pozbawieni sÄ wolnoÅci, które charakteryzujÄ wolne " "oprogramowanie, nie mogÄ oni stwierdziÄ, jakie dziaÅania wykonuje " -"oprogramowanie, nie mogÄ sprawdziÄ czy istniejÄ w nim „tylne " +"oprogramowanie, nie mogÄ sprawdziÄ czy istniejÄ w nim „tylne " "furtki”, nie mogÄ monitorowaÄ ewentualnych wirusów i robaków, nie " "mogÄ siÄ dowiedzieÄ, jakie osobiste informacje sÄ ujawniane (lub nie mogÄ " "zaprzestaÄ ich ujawniania, nawet jeÅli siÄ dowiedzÄ ). JeÅli programowanie " -"ulegnie awarii, nie mogÄ go naprawiÄ; muszÄ czekaÄ na producenta, by on to " -"zrobiÅ zgodnie z wÅadzÄ , jakÄ posiada. JeÅli najzwyczajniej w " +"ulegnie awarii, nie mogÄ go naprawiÄ; muszÄ czekaÄ na producenta, by on " +"to zrobiÅ zgodnie z wÅadzÄ , jakÄ posiada. JeÅli najzwyczajniej w " "Åwiecie program okazuje siÄ niezupeÅnie tym, czego użytkownik potrzebuje, " "nie ma możliwoÅci odwrotu. Użytkownicy nie mogÄ sobie wzajemnie pomóc w " "poprawieniu go." @@ -182,10 +182,10 @@ "oprogramowania nie jest przeciwny tym organizacjom, widzimy jednak, co siÄ " "dzieje, kiedy firmy te majÄ możliwoÅÄ narzucania dowolnych reguÅ " "użytkownikom oprogramowania. Microsoft jest doskonaÅym przykÅadem tego, jak " -"szkodliwe może byÄ Åamanie wolnoÅci użytkowników; nie jest to jednak jedyny " -"przykÅad. Nawet gdy nie mamy do czynienia z monopolem, zastrzeżone " -"oprogramowanie szkodzi spoÅeczeÅstwu. MożliwoÅÄ wyboru pana i wÅadcy to " -"nie wolnoÅÄ." +"szkodliwe może byÄ Åamanie wolnoÅci użytkowników; nie jest to jednak " +"jedyny przykÅad. Nawet gdy nie mamy do czynienia z monopolem, " +"zastrzeżone oprogramowanie szkodzi spoÅeczeÅstwu. MożliwoÅÄ wyboru pana " +"i wÅadcy to nie wolnoÅÄ." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -198,14 +198,14 @@ "entertained. The ethical and political issues are not addressed by the " "slogan of “freedom of choice (for developers only).”" msgstr "" -"Dyskusja na temat praw i zasad dotyczÄ cych oprogramowania, czÄsto " -"skoncentrowana byÅa tylko na interesach programistów. Niewielu ludzi zajmuje " -"siÄ programowaniem regularnie, jeszcze mniej jest wÅaÅcicielami firm " +"Dyskusja na temat praw i zasad dotyczÄ cych oprogramowania, czÄsto " +"skoncentrowana byÅa tylko na interesach programistów. Niewielu ludzi " +"zajmuje siÄ programowaniem regularnie, jeszcze mniej jest wÅaÅcicielami firm " "produkujÄ cych oprogramowanie. Jednakże wszystkie rozwiniÄte spoÅeczeÅstwa " "potrzebujÄ i używajÄ oprogramowania, w zwiÄ zku z tym " "producenci programów kontrolujÄ obecnie to jak żyjemy, jak robimy interesy, " "jak siÄ porozumiewamy i jak jesteÅmy zabawiani. HasÅo „wolnoÅci " -"wyboru (tylko dla programistów)”, nie odwoÅuje siÄ do zagadnieÅ " +"wyboru (tylko dla programistów)”, nie odwoÅuje siÄ do zagadnieÅ " "etycznych ani politycznych." # type: Content of: <p> @@ -220,11 +220,11 @@ "<em>code</em> oznacza zarówno kodeks (np. prawny), jak i kod (np." " źródÅowy). W dalszej czÄÅci wykorzystana jest wÅaÅnie ta " "analogia], jak stwierdziÅ profesor Lawrence Lessig ze szkoÅy prawniczej " -"Stanford Law School, to pytanie, na które musimy odpowiedzieÄ brzmi: kto " -"powinien kontrolowaÄ kod, którego używacie – wy sami, czy elita " -"wybranych? Uważamy, że to wam przysÅuguje prawo do sprawowania kontroli nad " -"oprogramowaniem, którego używacie, a przekazanie wam tej kontroli jest " -"celem wolnego oprogramowania." +"Stanford Law School, to pytanie, na które musimy odpowiedzieÄ brzmi: " +"kto powinien kontrolowaÄ kod, którego używacie – wy sami, " +"czy elita wybranych? Uważamy, że to wam przysÅuguje prawo do " +"sprawowania kontroli nad oprogramowaniem, którego używacie, a " +"przekazanie wam tej kontroli jest celem wolnego oprogramowania." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -240,16 +240,17 @@ "copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take " "control of your decisions." msgstr "" -"Uważamy, że to wy powinniÅcie decydowaÄ o przeznaczeniu oprogramowania " -"którego używacie, jednak obecne prawo stanowi inaczej. Obecnie stawia nas " -"ono w pozycji nadrzÄdnej do użytkowników naszego kodu, czy nam siÄ to " -"podoba, czy nie. EtycznÄ odpowiedziÄ na tÄ sytuacjÄ jest gÅoszenie wolnoÅci " -"dla każdego użytkownika, podobnie jak Karta Praw przez zagwarantowanie " -"wolnoÅci każdemu z obywateli miaÅa daÄ rzÄ dowi możliwoÅÄ sprawowania " -"wÅadzy. Po to wÅaÅnie istnieje <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</" -"a>: daje wam panowanie nad użytkowanym oprogramowaniem, jednoczeÅnie <a href=" -"\"/philosophy/why-copyleft.html\">chroniÄ c przed tymi</a>, którzy chcieliby " -"przejÄ Ä kontrolÄ nad waszymi decyzjami." +"Uważamy, że to wy powinniÅcie decydowaÄ o przeznaczeniu oprogramowania " +"którego używacie, jednak obecne prawo stanowi inaczej. Obecnie stawia " +"nas ono w pozycji nadrzÄdnej do użytkowników naszego kodu, " +"czy nam siÄ to podoba, czy nie. EtycznÄ odpowiedziÄ na tÄ " +"sytuacjÄ jest gÅoszenie wolnoÅci dla każdego użytkownika, podobnie jak Karta " +"Praw przez zagwarantowanie wolnoÅci każdemu z obywateli miaÅa daÄ " +"rzÄ dowi możliwoÅÄ sprawowania wÅadzy. Po to wÅaÅnie istnieje <a href=\"/" +"copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a>: daje wam panowanie nad " +"użytkowanym oprogramowaniem, jednoczeÅnie <a href=\"/philosophy/why-copyleft." +"html\">chroniÄ c przed tymi</a>, którzy chcieliby przejÄ Ä kontrolÄ nad " +"waszymi decyzjami." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -259,10 +260,10 @@ "for, just as more and more users have come to appreciate the practical value " "of the free software we have developed." msgstr "" -"W miarÄ jak coraz wiÄcej użytkowników uÅwiadamiaÄ sobie bÄdzie, że kod " -"to prawo, i zacznie odczuwaÄ, że oni również zasÅugujÄ na wolnoÅÄ, " -"dostrzegaÄ bÄdÄ oni wagÄ wolnoÅci, które popieramy, podobnie jak wciÄ Å¼ " -"rosnÄ ca grupa użytkowników docenia praktycznÄ wartoÅÄ wolnego " +"W miarÄ jak coraz wiÄcej użytkowników uÅwiadamiaÄ sobie bÄdzie, że " +"kod to prawo, i zacznie odczuwaÄ, że oni również zasÅugujÄ na " +"wolnoÅÄ, dostrzegaÄ bÄdÄ oni wagÄ wolnoÅci, które popieramy, podobnie jak " +"wciÄ Å¼ rosnÄ ca grupa użytkowników docenia praktycznÄ wartoÅÄ wolnego " "oprogramowania, które stworzyliÅmy." # type: Content of: <h4> @@ -279,7 +280,7 @@ "(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5." msgstr "" "<a name=\"f1\"></a>William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and " -"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), s. 111, za " +"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), s. 111, za " "Lawrence Lessig w <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</" "em> (New York, NY: Basic Books, 2006), s. 5." @@ -303,7 +304,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -315,16 +315,12 @@ "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" -"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:" -"g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/contact/" -"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje " -"o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy " -"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-" -"translat...@gnu.org></a>." +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -335,12 +331,9 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:" -"g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/contact/" -"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje " -"o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy " -"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-" -"translat...@gnu.org></a>." +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> @@ -349,20 +342,19 @@ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i koordynowania " -"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/" -"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie " -"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy w " -"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org" -"\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /" #| "> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted " @@ -371,11 +363,11 @@ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted " "without royalty in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" -"Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> " "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted " "without royalty in any medium, provided this notice is preserved. <br/> " -"Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, " -"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." +"Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego " +"tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania " +"niniejszego zezwolenia." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. @@ -383,7 +375,7 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: Jan " -"Owoc 2010." +"Owoc 2010, 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start