CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/08/15 16:35:30
Modified files: licenses : translations.pl.html licenses/po : translations.pl.po philosophy : fire.ru.html schools.es.html schools.ru.html philosophy/po : schools.es.po the-danger-of-ebooks.pl.po Added files: philosophy : the-danger-of-ebooks.pl.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ru.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.ru.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2 Patches: Index: licenses/translations.pl.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v retrieving revision 1.87 retrieving revision 1.88 diff -u -b -r1.87 -r1.88 --- licenses/translations.pl.html 8 Aug 2011 16:36:54 -0000 1.87 +++ licenses/translations.pl.html 15 Aug 2011 16:34:38 -0000 1.88 @@ -2,51 +2,50 @@ <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Nieoficjalne tÅumaczenia - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania -(FSF)</title> -<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Fundacja wolnego oprogramowania, Linux, Copyleft, Licencje" /> +<title>Nieoficjalne przekÅady - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title> +<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Fundacja wolnego oprogramowania, Linux, copyleft, licencje" /> <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> -<h2>Nieoficjalne tÅumaczenia</h2> +<h2>Nieoficjalne przekÅady</h2> -<h3 id="UnofficialTranslations">Informacja o nieoficjalnych tÅumaczeniach</h3> +<h3 id="UnofficialTranslations">Informacja o nieoficjalnych przekÅadach</h3> <p> FSF nie akceptuje tych przekÅadów jako oficjalnych, majÄ cych moc prawnÄ , gdyż ich sprawdzenie byÅoby trudne i kosztowne (wymagaÅoby pomocy prawników z odpowiednich krajów znajÄ cych oba jÄzyki). Co gorsze, gdyby -jednak przeÅlizgnÄ Å siÄ bÅÄ d, skutki byÅyby katastrofalne dla caÅej -spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Tak dÅugo jak tÅumaczenia sÄ +jednak przeÅlizgnÄ Å siÄ jakiÅ bÅÄ d, skutki mogÅyby byÄ katastrofalne +dla caÅej spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Tak dÅugo, jak przekÅady sÄ nieoficjalne, nie zaszkodzÄ .</p> -<p>Celem linków do tÅumaczeÅ jest to, aby wiÄcej ludzi zrozumiaÅo -nasze licencje. Å»eby to zrobiÄ, tÅumaczenia muszÄ byÄ dokÅadne -a nawet idealne. Aby stworzyÄ dobre tÅumaczenie, trzeba wÅaÅciwie -rozumieÄ takie podstawowe pojÄcia jak <a +<p>Tworzenie odsyÅaczy do przekÅadów ma pomóc w zrozumieniu naszych +licencji wiÄkszej liczbie osób. Å»eby to osiÄ gnÄ Ä, przekÅady muszÄ byÄ +dokÅadne, a nawet idealne. Aby stworzyÄ dobry przekÅad, trzeba +wÅaÅciwie rozumieÄ takie podstawowe pojÄcia jak <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> czy <a href="/philosophy/free-sw.html">definicja wolnego -oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ dostarczyÄ -tÅumaczeÅ powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ te pojÄcia jak -i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania zawarte -w dokumencie.</p> +oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ dostarczaÄ +przekÅadu, powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ te pojÄcia jak +i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania, które mogÄ pojawiÄ siÄ +w przekÅadanym dokumencie.</p> -<p>Zezwalamy na publikowanie tÅumaczeÅ GNU GPL, LGPL, AGPL oraz FDL -na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ cymi warunkami:</p> +<p>Zezwalamy na publikowanie przekÅadów licencji GNU GPL, LGPL, AGPL +oraz FDL na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ cymi warunkami:</p> <ol> -<li>Zaznaczycie, że tÅumaczenie jest nieoficjalne aby poinformowaÄ +<li>Zaznaczycie, że przekÅad jest nieoficjalny, aby poinformowaÄ czytelników, że to nie jest prawny odpowiednik wersji oryginalnej -(patrz niżej jak to zrobiÄ).</li> +(zobacz niżej, jak to zrobiÄ).</li> -<li>Zgodzicie siÄ dokonaÄ zmiany na naszÄ proÅbÄ, jeÅli dowiemy siÄ -od innych przyjacióŠGNU, że zmiany sÄ konieczne dla lepszego +<li>Zgodzicie siÄ dokonaÄ zmiany przekÅadu na naszÄ proÅbÄ, jeÅli dowiemy +siÄ od innych przyjacióŠGNU, że zmiany sÄ konieczne dla lepszego zrozumienia tekstu.</li> -<li>TÅumaczenie nie jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie ma -odnoÅników do żadnej firmy.</li> +<li>PrzekÅad nie jest umieszczony na komercyjnej stronie ani nie +odnosi siÄ do żadnej firmy.</li> -<li>Strona zawierajÄ ca tÅumaczenie nie powinna zawieraÄ Å¼adnych odnoÅników, +<li>Strona zawierajÄ ca przekÅad nie powinna zawieraÄ Å¼adnych odnoÅników za wyjÄ tkiem fsf.org i gnu.org. Możemy zaakceptowaÄ odnoÅniki do innych pakietów wolnego oprogramowania, ale wolelibyÅmy tego unikaÄ.</li> @@ -55,25 +54,27 @@ jednej z licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych.</li> -<li>Może przyjmiemy drobne wyjÄ tki do tych reguÅ w istniejÄ cych -tÅumaczeniach, które bÄdzie trudno naprawiÄ.</li> +<li>Możemy przyjÄ Ä drobne odstÄpstwa od tych reguÅ w istniejÄ cych +przekÅadach, które bÄdzie trudno naprawiÄ.</li> </ol> -<p>Niekoniecznie umieszczamy odnoÅniki do wszystkich nieoficjalnych -tÅumaczeniach, o których wiemy w danym jÄzyku. PrzykÅadowo, jeÅli jedno -z nieoficjalnych tÅumaczeÅ zostaÅo ukoÅczone przez organizacjÄ wolnego -oprogramowania, której ufamy, to umieÅcimy odnoÅnik to tego tÅumaczenia -nad wszystkie inne. Nadal nie może to byÄ uważane za oficjalne -tÅumaczenie, ale przypuszczamy, że bÄdzie najwierniejsze.</p> +<p>Nie zawsze umieszczamy odnoÅniki do wszystkich nieoficjalnych +przekÅadów, o których istnieniu w danym jÄzyku zdajemy sobie +sprawÄ. PrzykÅadowo, jeÅli jeden z nieoficjalnych przekÅadów zostaÅ +stworzony przez organizacjÄ wolnego oprogramowania, którÄ znamy +i której ufamy, umieÅcimy odnoÅnik do tego przekÅadu zamiast +jakiegokolwiek innego. W dalszym ciÄ gu nie bÄdzie to przekÅad +oficjalny, ale przypuszczamy, że może byÄ on najbardziej wierny +rzeczywistoÅci.</p> <p> -Aby zaznaczyÄ, że tÅumaczenie jest nieoficjalne, należy +Aby zaznaczyÄ, że przekÅad jest nieoficjalny, należy na poczÄ tku dodaÄ poniższy tekst, zarówno po angielsku, jak i w jÄzyku przekÅadu – zastÄpujÄ c <em>nazwÄ jÄzyka</em> (<em>language</em>) odpowiedniÄ nazwÄ oraz „GNU General Public License” i „GPL” odpowiedniÄ nazwÄ i skrótem -licencji, jeÅli tÅumaczenie nie dotyczy GPL: </p> +licencji, jeÅli tÅumaczenie nie dotyczy GPL:</p> <blockquote dir="ltr"><p> @@ -90,12 +91,12 @@ that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</p><p> W tÅumaczeniu (tekst adaptowany z polskiej wersji GNU GPL):</p> -<p> To jest nieoficjalne tÅumaczenie Powszechnej Licencji Publicznej GNU -na <em>nazwa jÄzyka</em>. Nie zostaÅo opublikowane przez Free Software +<p> To jest nieoficjalny przekÅad Powszechnej Licencji Publicznej GNU +na <em>nazwa jÄzyka</em>. Nie zostaÅ opublikowany przez Free Software Foundation i pod wzglÄdem prawnym nie stanowi warunków -rozpowszechniania oprogramowania stosujÄ cego GNU GPL – ustanawia -je wyÅÄ cznie oryginalny angielski tekst licencji GNU GPL. Jednak mamy -nadziejÄ, że pomoże ono lepiej zrozumieÄ LicencjÄ osobom mówiÄ cym +rozpowszechniania oprogramowania stosujÄ cego GNU GPL – stanowi je +wyÅÄ cznie oryginalny angielski tekst licencji GNU GPL. Jednak mamy +nadziejÄ, że pomoże on lepiej zrozumieÄ LicencjÄ osobom mówiÄ cym po <em>nazwa jÄzyka</em>. </p></blockquote> @@ -110,10 +111,10 @@ <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found --> <!-- another translation (fsl) LI A HREF= --> <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian --> -<p>JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ Å z licencji GNU, prosimy -o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a +<p>JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy +o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. -SprawdzÄ , czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ +SprawdzÄ one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p> <!-- Please keep entries alphabetical by language name. --> @@ -227,9 +228,9 @@ --> </ul> -<h4>W trakcie tÅumaczenia</h4> -<p>Poniższe tÅumaczenia sÄ w trakcie powstawania, skontaktuj siÄ -z odpowiedniÄ osobÄ /grupÄ jeÅli chcesz pomóc.</p> +<h4>W trakcie przekÅadu</h4> +<p>Poniższe przekÅady sÄ w trakcie tworzenia, skontaktuj siÄ +z odpowiedniÄ osobÄ /grupÄ , jeÅli chcesz pomóc.</p> <ul> @@ -275,18 +276,18 @@ --> </ul> -<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br /> GNU Lesser +<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3 <br /> GNU Lesser General Public License version 3</h3> <p> -JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ Å z licencji GNU, prosimy -o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a +JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy +o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. -SprawdzÄ , czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ +SprawdzÄ one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p> <ul> - <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie LGPL na <a + <li><code>[zh-cn]</code> PrzekÅad LGPL na <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php">chiÅski (uproszczony)</a></li> @@ -295,15 +296,15 @@ <code>[zh-tw]</code> <a href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html"> Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li> --> -<li><code>[cs]</code> TÅumaczenie LGPL na <a +<li><code>[cs]</code> PrzekÅad LGPL na <a href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php">czeski</a></li> <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --> -<li><code>[de]</code> TÅumaczenie LGPL na <a +<li><code>[de]</code> PrzekÅad LGPL na <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">niemiecki</a></li> <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --> -<li><code>[hu]</code> TÅumaczenie LGPL na <a +<li><code>[hu]</code> PrzekÅad LGPL na <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html">wÄgierski</a></li> <!-- commercial site @@ -319,9 +320,9 @@ <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html"> Maltese</a> translation of the LGPL</li> --> -<li><code>[fa]</code> TÅumaczenie LGPL na <a +<li><code>[fa]</code> PrzekÅad LGPL na <a href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html">perski (farsi)</a></li> - <li><code>[sk]</code> TÅumaczenie LGPL na <a + <li><code>[sk]</code> PrzekÅad LGPL na <a href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php">sÅowacki</a></li> <!-- links to hosting site @@ -331,9 +332,9 @@ --> </ul> -<h4>W trakcie tÅumaczenia</h4> -<p>Poniższe tÅumaczenia sÄ w trakcie powstawania, skontaktuj siÄ -z odpowiedniÄ osobÄ /grupÄ jeÅli chcesz pomóc.</p> +<h4>W trakcie przekÅadu</h4> +<p>Poniższe przekÅady sÄ w trakcie tworzenia, skontaktuj siÄ +z odpowiedniÄ osobÄ /grupÄ , jeÅli chcesz pomóc.</p> <!-- too many links <ul> @@ -344,31 +345,31 @@ Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li> </ul> --> -<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, wersja 1.3<br /> -GNU Free Documentation License, version 1.3</h3> +<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, wersja 1.3 <br /> GNU Free Documentation +License, version 1.3</h3> <!-- Please keep entries alphabetical by language name. --> <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER --> <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' --> <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL --> <p> -JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ Å z licencji GNU, prosimy -o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a +JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy +o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. -SprawdzÄ , czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ +SprawdzÄ one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p> <p>FDL 1.3 zostaÅa wydana 3 listopada 2008 i jest nieznacznie zmodyfikowanÄ FDL 1.2 – jedyne wiÄksze zmiany to rewizja sekcji 9 oraz dodanie sekcji 11. Z tego powodu <a -href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">tÅumaczenie FDL +href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">przekÅady FDL 1.2</a> mogÄ też pomóc w zrozumieniu FDL 1.3. O różnicach miÄdzy wersjami można dowiedzieÄ siÄ wiÄcej w <a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">naszym FAQ</a>.</p> <!-- Please keep entries alphabetical by language name. --> <ul> - <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie GFDL na <a + <li><code>[zh-cn]</code> PrzekÅad GFDL na <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/">chiÅski (uproszczony)</a></li> <!-- commercial site @@ -383,7 +384,7 @@ German</a> translation of the GFDL</li> --> <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --> -<li><code>[it]</code> TÅumaczenie GFDL na <a +<li><code>[it]</code> PrzekÅad GFDL na <a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html">wÅoski</a> (<a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt">czysty tekst</a>)</li> @@ -393,17 +394,17 @@ Malayalam</a> translation of the GFDL</li> --> <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --> -<li><code>[es]</code> TÅumaczenie GFDL na <a +<li><code>[es]</code> PrzekÅad GFDL na <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html">hiszpaÅski</a></li> </ul> <!-- Please keep entries alphabetical by language name. --> -<h3 id="Exceptions">Nieoficjalne tÅumaczenia wyjÄ tków od licencji GNU</h3> +<h3 id="Exceptions">Nieoficjalne przekÅady wyjÄ tków od licencji GNU</h3> -<p>JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ Å z licencji GNU, prosimy -o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a +<p>JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy +o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. -SprawdzÄ , czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ +SprawdzÄ one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p> <h4>WyjÄ tek Biblioteki GNU Czasu Wykonania, wersja 3 <br/> GNU Runtime Library @@ -464,11 +465,11 @@ <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010, poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, -Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011.</div> +Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011, Tomasz KozÅowski 2011.</div> <p><!-- timestamp start --> Aktualizowane: -$Date: 2011/08/08 16:36:54 $ +$Date: 2011/08/15 16:34:38 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: licenses/po/translations.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v retrieving revision 1.34 retrieving revision 1.35 diff -u -b -r1.34 -r1.35 Index: philosophy/fire.ru.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ru.html,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- philosophy/fire.ru.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.6 +++ philosophy/fire.ru.html 15 Aug 2011 16:34:52 -0000 1.7 @@ -2,7 +2,8 @@ <!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title> +<title>ÐÑава на огонÑ! - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ +(ФСÐÐ)</title> <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> <h2>ÐÑава на огонÑ!</h2> @@ -55,7 +56,7 @@ <p><!-- timestamp start --> Ðбновлено: -$Date: 2011/08/13 08:38:39 $ +$Date: 2011/08/15 16:34:52 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: philosophy/schools.es.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.es.html,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -b -r1.10 -r1.11 --- philosophy/schools.es.html 19 Jul 2011 08:42:37 -0000 1.10 +++ philosophy/schools.es.html 15 Aug 2011 16:34:53 -0000 1.11 @@ -11,15 +11,19 @@ <p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> <p>Hay razones generales por las que todos los usuarios de computadoras -deberÃan usar software libre: da a los usuarios la libertad de controlar sus -propias computadoras âcon el software privativo la computadora hace lo que -el programador del software quiere que haga, no lo que usted desea. El -software libre también le da a los usuarios la libertad de cooperar unos con -otros y llevar una vida honrada. Estas razones son tan aplicables para las -escuelas como para cualquier persona.</p> - -<p>El propósito de este artÃculo es señalar razones adicionales que se aplican -especÃficamente a la educación.</p> +deberÃan empeñarse en usar software libre: da a los usuarios la libertad de +controlar sus propias computadoras —con el software privativo la +computadora hace lo que el programador del software quiere que haga, no lo +que usted desea. El software libre también le da a los usuarios la libertad +de cooperar unos con otros y llevar una vida honrada. Estas razones son tan +aplicables para las escuelas como para cualquier persona. El propósito de +este artÃculo es plantear motivos adicionales aplicables especÃficamente a +la educación.</p> + +<p>Las actividades educativas (incluyendo las escuelas) tienen <a +href="/education/education.es.html">el deber de enseñar únicamente software +libre</a>. Aquà están los motivos: +</p> <p>En primer lugar, el software libre supone un ahorro económico para las escuelas. El software libre le da a las escuelas, igual que a cualquier otro @@ -140,7 +144,7 @@ <!-- timestamp start --> Ãltima actualización: -$Date: 2011/07/19 08:42:37 $ +$Date: 2011/08/15 16:34:53 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: philosophy/schools.ru.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.ru.html,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -b -r1.16 -r1.17 --- philosophy/schools.ru.html 16 Jul 2011 08:41:00 -0000 1.16 +++ philosophy/schools.ru.html 15 Aug 2011 16:34:53 -0000 1.17 @@ -19,10 +19,13 @@ а не Ñо, Ñего Ñ Ð¾ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ. ÐÑоме Ñого, ÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð°ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑм ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ ÑоÑÑÑдниÑаÑÑ Ð´ÑÑг Ñ Ð´ÑÑгом, веÑÑи ÑеÑÑнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ. ÐÑи аÑгÑменÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ñ Ðº -к ÑÑебнÑм заведениÑм Ñак же, как и ко вÑем.</p> +к ÑÑебнÑм заведениÑм Ñак же, как и ко вÑем. ÐазнаÑение ÑÑаÑÑи — +оÑвеÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе доводÑ, коÑоÑÑе возникаÑÑ Ð² ÑÑеÑе обÑазованиÑ.</p> -<p>ÐазнаÑение ÑÑаÑÑи — оÑвеÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе доводÑ, -коÑоÑÑе возникаÑÑ Ð² ÑÑеÑе обÑазованиÑ.</p> +<p>ÐбÑазоваÑелÑнÑе Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ (в Ñом ÑиÑле ÑколÑ) <a +href="/education/education.html">обÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑеподаваÑÑ ÑолÑко ÑвободнÑе +пÑогÑаммÑ.</a> Ð Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑемÑ. +</p> <p>Ðо-пеÑвÑÑ , ÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ ÑбеÑеÑÑ ÑÑÐµÐ±Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½Ñги. СвободнÑе @@ -146,7 +149,8 @@ </p> <p> -Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman +Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman</p> <p>Copyright © 2010, +2011 Free Software Foundation, Inc. (translation) <br /> ÐÑо пÑоизведение доÑÑÑпно по <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лиÑензии @@ -164,7 +168,7 @@ <!-- timestamp start --> Ðбновлено: -$Date: 2011/07/16 08:41:00 $ +$Date: 2011/08/15 16:34:53 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: philosophy/po/schools.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.es.po,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -b -r1.15 -r1.16 --- philosophy/po/schools.es.po 15 Aug 2011 11:33:43 -0000 1.15 +++ philosophy/po/schools.es.po 15 Aug 2011 16:34:58 -0000 1.16 @@ -52,21 +52,21 @@ "Hay razones generales por las que todos los usuarios de computadoras " "deberÃan empeñarse en usar software libre: da a los usuarios la libertad de " "controlar sus propias computadoras —con el software privativo la " -"computadora hace lo que el programador del software quiere que haga, " -"no lo que usted desea. El software libre también le da a los usuarios la " -"libertad de cooperar unos con otros y llevar una vida honrada. Estas " -"razones son tan aplicables para las escuelas como para cualquier persona. " -"El propósito de este artÃculo es plantear motivos adicionales aplicables " -"especÃficamente a la educación." +"computadora hace lo que el programador del software quiere que haga, no lo " +"que usted desea. El software libre también le da a los usuarios la libertad " +"de cooperar unos con otros y llevar una vida honrada. Estas razones son tan " +"aplicables para las escuelas como para cualquier persona. El propósito de " +"este artÃculo es plantear motivos adicionales aplicables especÃficamente a " +"la educación." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" -"Las actividades educativas (incluyendo las escuelas) tienen <a href=\"" -"/education/education.es.html\">el deber de enseñar únicamente software " -"libre</a>. Aquà están los motivos:" +"Las actividades educativas (incluyendo las escuelas) tienen <a href=\"/" +"education/education.es.html\">el deber de enseñar únicamente software libre</" +"a>. Aquà están los motivos:" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -b -r1.1 -r1.2 --- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po 15 Aug 2011 15:21:02 -0000 1.1 +++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po 15 Aug 2011 16:34:58 -0000 1.2 @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-08 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-26 04:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-15 09:18-0600\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" @@ -191,9 +191,14 @@ "autorom dobrowolne, anonimowe datki." #. type: Content of: <p> -msgid "" -"E-books need not attack our freedom, but they will if companies get to " -"decide. It's up to us to stop them. The fight has already started." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E-books need not attack our freedom, but they will if companies get to " +#| "decide. It's up to us to stop them. The fight has already started." +msgid "" +"E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but " +"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. The fight " +"has already started." msgstr "" "E-booki nie muszÄ atakowaÄ naszej wolnoÅci, ale bÄdÄ robiÄ to tak " "dÅugo, jak firmy bÄdÄ miaÅy prawo decydowaÄ. To od nas zależy, czy " Index: philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html =================================================================== RCS file: philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html diff -N philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html 15 Aug 2011 16:34:53 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,162 @@ + + +<!-- Parent-Version: 1.57 --> +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>NiebezpieczeÅstwo e-booków - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania</title> + +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>NiebezpieczeÅstwo e-booków</h2> + +<p>W czasach, kiedy firmy majÄ wÅadzÄ nad rzÄ dami i tworzÄ +wÅasne prawa, każde posuniÄcie technologiczne umożliwia im wprowadzanie +nowych ograniczeÅ dla spoÅeczeÅstwa. Technologie, które mogÅyby nas +wyzwoliÄ, sÄ zamiast tego używane do zniewalania nas.</p> + +<p>ZwykÅe, drukowane ksiÄ Å¼ki:</p> +<ul> +<li>możecie kupiÄ za gotówkÄ, anonimowo.</li> +<li>dziÄki czemu stajecie siÄ ich wÅaÅcicielami.</li> +<li>nie wymagajÄ od Was podpisania umowy licencyjnej, która ogranicza ich +użycie.</li> +<li>posiadajÄ znany format i nie wymagajÄ Å¼adnego wÅasnoÅciowego +oprogramowania do ich odczytania.</li> +<li>możecie daÄ, wypożyczyÄ lub sprzedaÄ komuÅ innemu.</li> +<li>możecie zeskanowaÄ lub skserowaÄ – i czasami jest to +nawet zgodne z prawem.</li> +<li>nie mogÄ byÄ zniszczone bez Waszej zgody.</li> +</ul> + +<p>PorównujÄ c to z e-bookami firmy Amazon (doÅÄ typowymi przykÅadami):</p> +<ul> +<li>Amazon wymaga, aby użytkownik zidentyfikowaÅ siÄ, podajÄ c swoje dane +osobowe, w celu zakupu e-booka.</li> +<li>W niektórych krajach Amazon twierdzi, że użytkownik nie jest +wÅaÅcicielem e-booka.</li> +<li>Amazon wymaga, aby użytkownik zaakceptowaÅ restrykcyjnÄ umowÄ +licencyjnÄ , by móc korzystaÄ z e-booka.</li> +<li>Format jest niejawny i tylko wÅasnoÅciowe oprogramowanie ograniczajÄ ce +użytkownika może w ogóle ten format odczytaÄ.</li> +<li>Sztuczne „wypożyczanie” jest dozwolone dla niektórych ksiÄ Å¼ek +na okreÅlony czas, ale tylko przez wyszczególnienie konkretnego +użytkownika tego samego systemu. Nie wolno ich oddawaÄ ani sprzedawaÄ.</li> +<li>Jest technicznie niemożliwe powielenie ksiÄ Å¼ki dziÄki <a +href="/philosophy/right-to-read.html">cyfrowemu zarzÄ dzaniu +ograniczeniami</a> [<em>DRM - Digital Restrictions Management</em>], które +jest zawarte w odtwarzaczu. Jest to także zakazane przez licencjÄ, +która jest bardziej restrykcyjna niż prawo autorskie.</li> +<li>Amazon może zdalnie skasowaÄ e-booka używajÄ c tzw. <em>backdoora</a> +(umyÅlnej luki w oprogramowaniu). ZrobiÅ to w 2009 roku, gdy +skasowaÅ tysiÄ ce egzemplarzy powieÅci „ 1984” George'a Orwella.</li> +</ul> + +<p>Każde z tych uchybieÅ sprawia, że e-booki to krok wstecz +w stosunku do ksiÄ Å¼ek drukowanych. Musimy odrzucaÄ e-booki +do momentu, gdy zacznÄ szanowaÄ naszÄ wolnoÅÄ.</p> + +<p>Firmy tworzÄ ce e-booki twierdzÄ , że naruszanie tradycyjnych wolnoÅci +jest wymagane, aby nadal pÅaciÄ autorom. IstniejÄ ce [<em>amerykaÅskie +– przyp. tÅum.</em>] prawo autorskie spisuje siÄ w tej sytuacji +doÅÄ kiepsko, sprzyjajÄ c raczej firmom tworzÄ cym e-booki. Możemy wspieraÄ +autorów na różne sposoby, które nie wymagajÄ zrzekania siÄ naszej +wolnoÅci, a nawet zalegalizowaÄ dzielenie siÄ treÅciami. Dwie metody, +które proponowaÅem, to:</p> + +<ul> +<li>rozprowadzanie pieniÄdzy z podatków na podstawie pierwiastka +trzeciego stopnia popularnoÅci danego autora. Zobacz <a +href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html</a>.</li> +<li>zaprojektowanie odtwarzaczy muzyki tak, aby użytkownicy mogli wysyÅaÄ +autorom dobrowolne, anonimowe datki.</li> +</ul> + +<p>E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but +they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. The fight +has already started.</p> + +<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, + all pages on the GNU web server should have the section about + verbatim copying. Please do NOT remove this without talking + with the webmasters first. + Please make sure the copyright date is consistent with the document + and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". --> +<div style="font-size: small;"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> + +<p>Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a +href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a +href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.<br /> +Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub +propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a +href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>.</p> + +<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia +i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a +href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br /> +Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce +chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a +href="mailto:www-pl-tr...@gnu.org">www-pl-tr...@gnu.org</a>.</p> + +<p>Copyright © 2011 Richard Stallman</p> + +<p>Ten utwór jest dostÄpny na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany +Zjednoczone</a>.</p> + + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +TÅumaczenie: Jan Owoc 2011, poprawki: Marcin Wolak 2011, Tomasz KozÅowski +2011.</div> + <p><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2011/08/15 16:34:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> + +<div id="translations"> +<h4>TÅumaczenia tej strony</h4> + +<!-- Please keep this list alphabetical by language code. + Comment what the language is for each type, i.e. de is German. + Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. + If you add a new language here, please + advise web-translat...@gnu.org and add it to + - /home/www/html/server/standards/README.translations.html + - one of the lists under the section "Translations Underway" + - if there is a translation team, you also have to add an alias + to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases + Please also check you have the language code right; see: + http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php + If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, + use the 3-letter ISO 639-2. + Please use W3C normative character entities. + + See also '(web-trans)Capitalization': + http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html + --> +<ul class="translations-list"> +<!-- German --> +<li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html">Deutsch</a> [de]</li> +<!-- English --> +<li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">English</a> [en]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html">Polish</a> [pl]</li> +</ul> +</div> +</div> +</body> +</html>