CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/07/11 00:28:56
Modified files: licenses : translations.pl.html licenses/po : translations.pl.po philosophy/po : bsd.es.po Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 Patches: Index: licenses/translations.pl.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v retrieving revision 1.80 retrieving revision 1.81 diff -u -b -r1.80 -r1.81 --- licenses/translations.pl.html 28 Jun 2011 00:29:06 -0000 1.80 +++ licenses/translations.pl.html 11 Jul 2011 00:28:38 -0000 1.81 @@ -17,24 +17,54 @@ gdyż ich sprawdzenie byÅoby trudne i kosztowne (wymagaÅoby pomocy prawników z odpowiednich krajów znajÄ cych oba jÄzyki). Co gorsze, gdyby jednak przeÅlizgnÄ Å siÄ bÅÄ d, skutki byÅyby katastrofalne dla caÅej -spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Dopóki tÅumaczenia sÄ nieoficjalne, nie -mogÄ poczyniÄ szkody, a mamy nadziejÄ, że pomogÄ wiÄkszej liczbie -ludzi zrozumieÄ nasze licencje.</p> - -<p>Niniejszym udzielamy zezwolenia na publikacjÄ przekÅadów GNU GPL, LGPL, -AGPL oraz FDL na inne jÄzyki z warunkami: -(1) oznakowania takich tÅumaczeÅ jako nieoficjalnych (poniżej wskazano -jak to zrobiÄ), tak by czytajÄ cy byÅ poinformowany, że pod wzglÄdem -prawnym nie sÄ one zamienne z oryginalnÄ wersjÄ , (2) tÅumaczenie nie -jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie odnosi siÄ -do żadnej firmy, (3) strona, na której jest tÅumaczenie, nie ma -żadnych odnoÅników (odnoÅniki do gnu.org i fsf.org mogÄ byÄ), -oraz (4) zgody na wnoszenie zmian na naszÄ proÅbÄ, jeÅli -dowiemy siÄ od innych przyjacióŠGNU, że dla lepszej jasnoÅci -przekÅadu poprawki sÄ niezbÄdne.</p> +spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Tak dÅugo jak tÅumaczenia sÄ +nieoficjalne, nie zaszkodzÄ .</p> -<p>JeÅli organizacja prawdziwie zajmujÄ ca siÄ wolnym oprogramowaniem dostarczy -nieoficjalne tÅumaczenie, bÄdzie preferowane do innych tÅumaczeÅ.</p> +<p>Celem linków do tÅumaczeÅ jest aby wiÄcej ludzi zrozumiaÅo nasze +licencje. Aby to zrobiÄ, tÅumaczenia muszÄ byÄ dokÅadne a nawet +idealne. Aby stworzyÄ dobre tÅumaczenie trzeba wÅaÅciwie rozumieÄ takie +podstawowe pojÄcia jak <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> +czy <a href="/philosophy/free-sw.html">definicja wolnego +oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ dostarczyÄ +tÅumaczeÅ powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ te pojÄcia jak +i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania zawarte +w dokumencie.</p> + +<p>Zezwalamy na publikowanie tÅumaczeÅ GNU GPL, LGPL, AGPL oraz FDL +na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ cymi warunkami:</p> + +<ol> + +<li>Zaznaczycie, że tÅumaczenie jest nieoficjalne aby poinformowaÄ +czytelników, że to nie jest prawny odpowiednik wersji oryginalnej +(patrz niżej jak to zrobiÄ).</li> + +<li>Zgodzicie siÄ dokonaÄ zmiany na naszÄ proÅbÄ, jeÅli dowiemy siÄ +od innych przyjacióŠGNU, że zmiany sÄ konieczne dla lepszego +zrozumienia tekstu.</li> + +<li>TÅumaczenie nie jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie ma +odnoÅników do żadnej firmy.</li> + +<li>Strona zawierajÄ ca tÅumaczenie nie powinna zawieraÄ Å¼adnych odnoÅników, +za wyjÄ tkiem fsf.org i gnu.org. Możemy zaakceptowaÄ odnoÅniki +do innych pakietów wolnego oprogramowania, ale wolelibyÅmy tego +unikaÄ.</li> + +<li>Strona powinna informowaÄ, że tekst jest dostÄpny na warunkach +jednej z licencji Creative Commons Attribution Noderivs.</li> + +<li>Może przyjmiemy drobne wyjÄ tki do tych reguÅ w istniejÄ cych +tÅumaczeniach, które bÄdzie trudno naprawiÄ.</li> + +</ol> + +<p>Niekoniecznie umieszczamy odnoÅniki do wszystkich nieoficjalnych +tÅumaczeniach, o których wiemy w danym jÄzyku. PrzykÅadowo, jeÅli jedno +z nieoficjalnych tÅumaczeÅ zostaÅo ukoÅczone przez organizacjÄ wolnego +oprogramowania, której ufamy, to umieÅcimy odnoÅnik to tego tÅumaczenia +nad wszystkie inne. Nadal nie może to byÄ uważane za oficjalne +tÅumaczenie, ale przypuszczamy, że bÄdzie najwierniejsze.</p> <p> Aby zaznaczyÄ, że tÅumaczenie jest nieoficjalne, należy @@ -366,7 +396,7 @@ <p><!-- timestamp start --> Aktualizowane: -$Date: 2011/06/28 00:29:06 $ +$Date: 2011/07/11 00:28:38 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: licenses/po/translations.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v retrieving revision 1.22 retrieving revision 1.23 diff -u -b -r1.22 -r1.23 --- licenses/po/translations.pl.po 10 Jul 2011 23:37:47 -0000 1.22 +++ licenses/po/translations.pl.po 11 Jul 2011 00:28:46 -0000 1.23 @@ -45,14 +45,6 @@ # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "The reason the FSF does not approve these translations as officially " -#| "valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the " -#| "help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error " -#| "did slip through, the results could be disastrous for the whole free " -#| "software community. As long as the translations are unofficial, they " -#| "can't do any harm, and we hope they help more people understand our " -#| "licenses." msgid "" "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid " "is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of " Index: philosophy/po/bsd.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- philosophy/po/bsd.es.po 10 Jul 2011 19:38:01 -0000 1.3 +++ philosophy/po/bsd.es.po 11 Jul 2011 00:28:52 -0000 1.4 @@ -82,22 +82,27 @@ # type: Content of: <pre> #. type: Content of: <pre> -#, no-wrap -msgid "\n" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "\n" +#| "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n" +#| " must display the following acknowledgement:\n" +#| " This product includes software developed by the University of\n" +#| " California, Berkeley and its contributors.\n" +msgid "" "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n" " must display the following acknowledgement:\n" " This product includes software developed by the University of\n" " California, Berkeley and its contributors.\n" -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" "\n" "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n" " must display the following acknowledgement:\n" " This product includes software developed by the University of\n" " California, Berkeley and its contributors.\n" "\n" -"[Nota del traductor: una traducción extraoficial del texto anterior serÃa:]3. " -"La totalidad del material publicitario que mencione caracterÃsticas o usos de " -"este software\n" +"[Nota del traductor: una traducción extraoficial del texto anterior serÃa:]3. La totalidad del material publicitario que mencione caracterÃsticas o usos de este software\n" " debe mostrar el siguiente reconocimiento:\n" " Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de\n" " California, Berkeley y sus colaboradores.\n" @@ -320,9 +325,8 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgstr "" -" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a " -"<a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>" -"." +" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=" +"\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> @@ -332,9 +336,7 @@ "translations of this article." msgstr "" "Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar" -"\"><em>cómo traducir alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta " -"traducción visite el sitio webâ©del <a " -"href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al " +"\"><em>cómo traducir alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio webâ©del <a href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al " "español de GNU</a>.â©" # type: Content of: <div><p> @@ -382,4 +384,3 @@ #. type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traducciones de esta página" -