CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 11/07/11 17:19:11
Modified files: gnu/po : thegnuproject.es.po Log message: Updated: translated Hillel quotes, footer & (c) CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19 Patches: Index: thegnuproject.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -b -r1.18 -r1.19 --- thegnuproject.es.po 9 Jul 2011 16:28:44 -0000 1.18 +++ thegnuproject.es.po 11 Jul 2011 17:18:03 -0000 1.19 @@ -1,5 +1,5 @@ # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html -# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # # César Ballardini <cball...@santafe.com.ar>, 1998. @@ -10,18 +10,19 @@ # Cesar Javier Bolaños Vizcarra <cesa...@netspace.com.mx>, 1999. # Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003. # Hernán Giovagnoli <h...@gnu.org>, 2009. -# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010. +# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-09 12:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-13 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-11 19:16+0200\n" "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> @@ -237,7 +238,8 @@ "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept " "without examination. Let's therefore examine them." msgstr "" -"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus «derechos» " +"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus " +"«derechos» " "o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy" "\">piraterÃa</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El " "mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas " @@ -465,15 +467,15 @@ #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "If I am not for myself, who will be for me?" -msgstr "" +msgstr "Si yo no soy para mÃ, ¿quién lo será?" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "If I am only for myself, what am I?" -msgstr "" +msgstr "Y si sólo me ocupo de mÃ, ¿qué soy?" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "If not now, when?" -msgstr "" +msgstr "Y si no fuese ahora, ¿cuando?" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -1485,7 +1487,6 @@ # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to " #| "avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a href=\"/" @@ -1498,8 +1499,9 @@ msgstr "" "(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License (Licencia " "Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea que todas las " -"bibliotecas deberÃan usarla. <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"></" -"a>." +"bibliotecas deberÃan usarla vea <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\" " +">Por qué en su próxima biblioteca no deberÃa utilizar la Lesser GPL</a> " +"para más información." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> @@ -2108,7 +2110,8 @@ msgstr "" "La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no " "de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar " -"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al español]. " +"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al español]." +" " "El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es " "una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La redistribución " "(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea y en papel, de " @@ -2273,7 +2276,8 @@ msgstr "" "La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más difÃcil " "en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término " -"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source software» en " +"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source software» " +"en " "inglés) en su lugar." # type: Content of: <p> @@ -2401,7 +2405,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -2413,14 +2416,13 @@ "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" -"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU " -"a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. â©También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</" -"a>.<br /> Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias aâ©<a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></" -"a>." +"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y el GNU " +"a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. â©También dispone <a " +"href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la " +"FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -2431,9 +2433,8 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU " -"a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. â©También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</" -"a>.<br /> Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias aâ©<a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></" +"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias aâ©<a " +"href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></" "a>." # type: Content of: <div><p> @@ -2452,10 +2453,11 @@ "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " "Stallman" msgstr "" +"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " +"Stallman" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " #| "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article " @@ -2465,9 +2467,8 @@ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " "medium without royalty provided this notice is preserved." msgstr "" -"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " -"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is " -"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium without royalty provided this notice is preserved." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.