CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 12/02/13 18:09:15
Modified files: gnu/po : thegnuproject.es.po Log message: [gnu.org #723740] Fixed broken link CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25 Patches: Index: thegnuproject.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v retrieving revision 1.24 retrieving revision 1.25 diff -u -b -r1.24 -r1.25 --- thegnuproject.es.po 20 Sep 2011 17:12:20 -0000 1.24 +++ thegnuproject.es.po 13 Feb 2012 18:09:08 -0000 1.25 @@ -10,19 +10,21 @@ # Cesar Javier Bolaños Vizcarra <cesa...@netspace.com.mx>, 1999. # Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003. # Hernán Giovagnoli <h...@gnu.org>, 2009. -# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010, 2011. +# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010, 2011, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-13 19:05+0100\n" "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> @@ -133,7 +135,7 @@ "reconocer ese significado, y continuamos usando la palabra para decir " "alguien que ama programar, alguien que disfruta de la inteligencia pÃcara, o " "la combinación de ambos. Vea mi artÃculo <a href=\"http://stallman.org/" -"articles/on- hacking.html\" style=\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en " +"articles/on-hacking.html\" style=\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en " "inglés)." # type: Content of: <h3> @@ -172,9 +174,9 @@ "casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad despoblada no " "era capaz de mantenerse a sà misma. (El libro Hackers, de Steve Levy, " "describe estos eventos, asà como también da una imagen clara de esta " -"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo PDP-" -"10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso compartido " -"que no era libre de Digital en lugar de ITS." +"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo " +"PDP-10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso " +"compartido que no era libre de Digital en lugar de ITS." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -238,12 +240,12 @@ "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept " "without examination. Let's therefore examine them." msgstr "" -"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus «derechos» " -"o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy" -"\">piraterÃa</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El " -"mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas " -"que ellos dan por sentado; en las que se pregunta al público para aceptarlas " -"sin examinarlas. Vamos a examinarlas." +"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus " +"«derechos» o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es." +"html#Piracy\">piraterÃa</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es " +"secundario. El mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones " +"no declaradas que ellos dan por sentado; en las que se pregunta al público " +"para aceptarlas sin examinarlas. Vamos a examinarlas." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -504,10 +506,10 @@ "definition of free software." msgstr "" "El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que ver " -"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» puede " -"significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicarÃa al " -"español]. Se trata de la libertad. AquÃ, por lo tanto, está la definición de " -"software libre." +"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» " +"puede significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicarÃa " +"al español]. Se trata de la libertad. AquÃ, por lo tanto, está la definición " +"de software libre." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -587,10 +589,10 @@ "ambigua que signifique «libre», como en libertad. «<span style=\"font-style:" "italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» (sin cadenas) es la palabra cuyo " "significado más se aproxima. Otras alternativas como «<span style=\"font-" -"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span style=\"font-" -"style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span style=\"font-" -"style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un significado " -"incorrecto o alguna otra desventaja." +"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span style=" +"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span style=" +"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un " +"significado incorrecto o alguna otra desventaja." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> @@ -786,8 +788,8 @@ #. type: Content of: <p> msgid "" "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make " -"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-" -"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-" +"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original " +"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-" "addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with " "Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make " "money from free software. So I announced that I would mail a tape to " @@ -797,14 +799,14 @@ msgstr "" "PodrÃa haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una copia " "para usted». O podrÃa haber hecho lo que hice con el Emacs para PDP-10 " -"original, decirles: «envÃeme por correo una cinta y un sobre con su dirección " -"y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con Emacs " -"dentro». Pero no tenÃa trabajo, y estaba buscando de qué manera podÃa hacer " -"dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviarÃa la cinta a " -"quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. De esta " -"manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el precursor de " -"las compañÃas que en la actualidad distribuyen completos sistemas GNU " -"basados en Linux." +"original, decirles: «envÃeme por correo una cinta y un sobre con su " +"dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con " +"Emacs dentro». Pero no tenÃa trabajo, y estaba buscando de qué manera podÃa " +"hacer dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviarÃa la " +"cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. " +"De esta manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el " +"precursor de las compañÃas que en la actualidad distribuyen completos " +"sistemas GNU basados en Linux." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> @@ -924,8 +926,8 @@ "ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y " "redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para agregar " "restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que " -"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga una " -"copia; se transforman en derechos inalienables." +"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga " +"una copia; se transforman en derechos inalienables." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -942,8 +944,8 @@ "disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los programadores " "que tienen trabajo como programadores se ofrecen como voluntarios para " "mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus empleadores " -"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para hacer " -"nuestra versión privativa del programa»." +"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para " +"hacer nuestra versión privativa del programa»." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -1111,8 +1113,8 @@ "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne " "Shell”, which was the usual shell on Unix." msgstr "" -"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que era la " -"consola habitual en Unix." +"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que era " +"la consola habitual en Unix." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> @@ -1176,13 +1178,13 @@ "“freedom-subtracted” packages." msgstr "" "Aunque, tenga cuidado; hay compañÃas que se asocian a sà mismas con el " -"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su negocio en " -"software que no es libre que trabaja con software libre. No son compañÃas de " -"software libre, sino compañÃas de software privativo cuyos productos tientan " -"a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos «programas» como de " -"«valor añadido», lo que muestra los valores que desearÃan que adoptemos: " -"conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, deberÃamos " -"denominarlos paquetes de «libertades sustraÃdas»" +"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su negocio " +"en software que no es libre que trabaja con software libre. No son compañÃas " +"de software libre, sino compañÃas de software privativo cuyos productos " +"tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos «programas» " +"como de «valor añadido», lo que muestra los valores que desearÃan que " +"adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, " +"deberÃamos denominarlos paquetes de «libertades sustraÃdas»" # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> @@ -1332,8 +1334,8 @@ "En la actualidad (1), casi ningún componente Unix queda en la lista de " "tareas GNU; esas tareas ya fueron finalizadas, con excepción de unos pocos " "no esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden " -"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos pocos " -"usuarios serÃa algo útil para añadir a un sistema operativo." +"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos " +"pocos usuarios serÃa algo útil para añadir a un sistema operativo." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -2105,11 +2107,12 @@ msgstr "" "La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no " "de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar " -"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al español]. " -"El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es " -"una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La redistribución " -"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea y en papel, de " -"tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del programa." +"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al " +"español]. El criterio para un manual libre es muy parecido al del software " +"libre: es una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La " +"redistribución (incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea y " +"en papel, de tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del " +"programa." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -2270,8 +2273,8 @@ msgstr "" "La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más difÃcil " "en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término " -"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source software» en " -"inglés) en su lugar." +"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source software» " +"en inglés) en su lugar." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -2331,11 +2334,11 @@ "“free software”, to express the idea that freedom, not just " "technology, is important." msgstr "" -"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categorÃa de software, " -"más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y acerca de " -"los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término «software libre» " -"para expresar la idea de que la libertad, no solamente la tecnologÃa, es " -"importante." +"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categorÃa de " +"software, más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y " +"acerca de los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término " +"«software libre» para expresar la idea de que la libertad, no solamente la " +"tecnologÃa, es importante." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3>