CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/06/29 23:40:27
Added files: philosophy/po : free-software-for-freedom.de.po Log message: Update/New GNUNified (Bug #22165) CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: free-software-for-freedom.de.po =================================================================== RCS file: free-software-for-freedom.de.po diff -N free-software-for-freedom.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ free-software-for-freedom.de.po 29 Jun 2011 23:40:21 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,952 @@ +# German translation of http://gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.de.html +# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Richard Steuer <ri...@freenet.de>, 2006. +# Michael Fötsch <foet...@yahoo.com>, 2006. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-13 14:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-29 06:37+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: \n" + +# type: Content of: <title> +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"Why “Free Software” is better than “Open Source” - " +"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Warum Freie Software besser ist als Open Source - GNU Projekt - Free " +"Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h2> +msgid "" +"Why “Free Software” is better than “Open Source”" +msgstr "Warum Freie Software besser ist als Open Source" + +# type: Content of: <div><blockquote><p> +#. type: Content of: <div><blockquote><p> +msgid "" +"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“Open " +"Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of " +"this article." +msgstr "" +"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html\">Warum Open " +"Source das Ziel von Freie Software verfehlt</a> ist eine aktualisierte " +"Version dieses Artikels." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"While free software by any other name would give you the same freedom, it " +"makes a big difference which name we use: different words <em>convey " +"different ideas</em>." +msgstr "" +"Obwohl Ihnen Freie Software auch unter jedem anderen Namen dieselbe Freiheit " +"geben würde, macht es einen groÃen Unterschied, welchen Namen wir verwenden: " +"Unterschiedliche Wörter <em>vermitteln\n" +"unterschiedliche Vorstellungen</em>." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In 1998, some of the people in the free software community began using the " +"term <a href=\"http://www.opensource.org/\">“open source " +"software”</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">“" +"free software”</a> to describe what they do. The term “open " +"source” quickly became associated with a different approach, a " +"different philosophy, different values, and even a different criterion for " +"which licenses are acceptable. The Free Software movement and the Open " +"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> " +"with different views and goals, although we can and do work together on some " +"practical projects." +msgstr "" +"Im Jahr 1998 begannen einige Leute in der Freie-Software-Gemeinschaft, den " +"Begriff <a href=\"http://www.opensource.org/\">„Open-Source-" +"Software“</a> statt <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">„" +"Freie Software“</a>zu verwenden, um zu beschreiben, was sie tun. Man " +"Verband den Begriff „Open Source“ rasch mit einem anderen " +"Ansatz, einer anderen Philosophie, anderen Werten und sogar mit anderen " +"Kriterien, für die Lizenzen akzeptabel sind. Die Freie-Software-Bewegung und " +"die Open-Source-Bewegung sind heute <a href=\"#relationship\">verschiedene " +"Bewegungen</a> mit unterschiedlichen Ansichten und Zielen, obwohl wir in " +"einigen konkreten Projekten sehr wohl zusammenarbeiten können und auch " +"machen." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The fundamental difference between the two movements is in their values, " +"their ways of looking at the world. For the Open Source movement, the issue " +"of whether software should be open source is a practical question, not an " +"ethical one. As one person put it, “Open source is a development " +"methodology; free software is a social movement.” For the Open Source " +"movement, non-free software is a suboptimal solution. For the Free Software " +"movement, non-free software is a social problem and free software is the " +"solution." +msgstr "" +"Der wesentliche Unterschied zwischen den beiden Bewegungen liegt in ihren " +"Werten, ihrer Sichtweisen auf die Welt. Für die Open-Source-Bewegung ist die " +"Frage, ob Software quelloffen sein sollte, eine praktische Frage, keine " +"ethische. Jemand drückte es so aus: „Open Source ist ein " +"Entwicklungsmethodik, Freie Software ist eine soziale Bewegung.“ Für " +"die Open-Source-Bewegung ist unfreie Software eine suboptimale Lösung. Für " +"die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software ein soziales Problem und " +"Freie Software die Lösung." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "" +"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement" +msgstr "" +"Beziehung zwischen der Freie-Software-Bewegung und der Open-Source-Bewegung" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The Free Software movement and the Open Source movement are like two " +"political camps within the free software community." +msgstr "" +"Die Freie-Software-Bewegung und die Open-Source-Bewegung sind so etwas wie " +"zwei politische Lager innerhalb der Freie-Software-Gemeinschaft." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: " +"organizations split because of disagreements on details of strategy, and " +"then treated each other as enemies. Or at least, such is the image people " +"have of them, whether or not it was true." +msgstr "" +"Radikale Gruppen waren in den 1960er Jahren berüchtigt für ihre " +"Fraktionsbildung: Organisationen spalteten sich wegen " +"Meinungsverschiedenheiten über Strategiedetails und betrachteten sich dann " +"einander als Feinde. Oder zumindest ist das das Bild, das Menschen von ihnen " +"haben, ob wahr oder nicht." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The relationship between the Free Software movement and the Open Source " +"movement is just the opposite of that picture. We disagree on the basic " +"principles, but agree more or less on the practical recommendations. So we " +"can and do work together on many specific projects. We don't think of the " +"Open Source movement as an enemy. The enemy is <a href=\"/philosophy/" +"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>." +msgstr "" +"Das Beziehung zwischen der Freie-Software-Bewegung und der Open-Source-" +"Bewegung ist das genaue Gegenteil davon. Wir sind unterschiedlicher Meinung, " +"was die Grundsätze betrifft, aber bei den praktischen Empfehlungen stimmen " +"wir mehr oder weniger überein. Deshalb können und arbeiten wir auch an " +"vielen konkreten Projekten zusammen. Wir halten die Open-Source-Bewegung " +"nicht für einen Feind. Der Feind heiÃt <a href=\"/philosophy/categories." +"html#ProprietarySoftware\">proprietäre Software</a>." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped " +"in with them. We acknowledge that they have contributed to our community, " +"but we created this community, and we want people to know this. We want " +"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not " +"with theirs. We want to be heard, not obscured behind a group with " +"different views. To prevent people from thinking we are part of them, we " +"take pains to avoid using the word “open” to describe free " +"software, or its contrary, “closed”, in talking about non-free " +"software." +msgstr "" +"Wir sind nicht gegen die Open-Source-Bewegung, aber wir möchten nicht mit " +"ihnen in einen Topf geworfen werden. Wir erkennen an, dass sie zu unserer " +"Gemeinschaft beitragen, aber wir haben diese Gemeinschaft geschaffen, und " +"wir wollen, dass die Menschen das auch wissen. Wir wollen, dass die Menschen " +"unsere Leistungen mit unseren Werten und unserer Philosophie verbinden, " +"nicht mit ihren. Wir wollen gehört werden, nicht verdeckt hinter einer " +"Gruppe mit unterschiedlichen Ansichten. Um zu verhindern, dass Menschen " +"denken wir wären ein Teil von ihnen, bemühen wir uns im Gespräch das Wörter " +"„offen“, um Freie Software zu beschreiben, oder dessen Gegenteil " +"„geschlossen“, um unfreie Software zu beschreiben, zu vermeiden." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we " +"have done, and the software we have developed—such as the <a href=\"/" +"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system." +msgstr "" +"Erwähnen Sie also bitte die Freie-Software-Bewegung, wenn Sie über unsere " +"geleistete Arbeit sprechen, und über Software, die wir entwickelten " +"– wie zum Beispiel das Betriebssystem <a href=\"/gnu/linux-and-" +"gnu.de.html\">GNU/Linux</a>." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Comparing the two terms" +msgstr "Vergleich der beiden Begriffe" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This rest of this article compares the two terms “free software” " +"and “open source”. It shows why the term “open " +"source” does not solve any problems, and in fact creates some." +msgstr "" +"Der Rest dieses Artikels vergleicht die beiden Begriffe „Freie " +"Software“ und „Open Source“. Er zeigt, warum der Begriff " +"„Open Source“ keine Probleme löst, sondern in der Tat welche " +"schafft." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Ambiguity" +msgstr "Zweideutigkeit" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The term “free software” has an ambiguity problem: an unintended " +"meaning, “Software you can get for zero price,” fits the term " +"just as well as the intended meaning, “software which gives the user " +"certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a href=\"/" +"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but " +"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem. " +"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other " +"problems." +msgstr "" +"Der Begriff „Freie Software“ hat eine Doppeldeutigkeit: Die " +"unbeabsichtigte Bedeutung „Software, die Sie kostenlos erhalten " +"können“ passt genau so gut wie die beabsichtigte Bedeutung „" +"Software, die dem Benutzer bestimmte Freiheiten gewährt“. Wir haben " +"dieses Problem durch eine genauere <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html" +"\">Definition von Freie Software</a> behandelt, dies ist aber keine perfekte " +"Lösung; es kann das Problem nicht vollständig ausräumen. Ein eindeutig " +"richtiger Begriff wäre besser, wenn der nicht andere Probleme mit sich " +"brächte." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. " +"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so " +"clearly “right” that switching to it would be a good idea. " +"Every proposed replacement for “free software” has a similar " +"kind of semantic problem, or worse—and this includes “open " +"source software.”" +msgstr "" +"Unglücklicherweise haben alle Alternativen im Englischen eigene Probleme. " +"Wir haben uns viele Alternativen angesehen, die Andere vorgeschlagen haben, " +"aber keine davon ist so eindeutig „richtig“, dass ein Wechsel " +"eine gute Idee wäre. Jeder vorgeschlagene Alternativa für „Freie " +"Software“ hat eine ähnliche Art von semantischem Problem, oder noch " +"schlimmer – und das schlieÃt „Open-Source-" +"Software“." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The official definition of “open source software,” as published " +"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free " +"software; however, it is a little looser in some respects, and they have " +"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the " +"users. However, the obvious meaning for the expression “open source " +"software” is “You can look at the source code.” This is a " +"much weaker criterion than free software; it includes free software, but " +"also some <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> " +"proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license " +"(before the QPL)." +msgstr "" +"Die offizielle Definition von „quelloffener Software“, wie von " +"der Open Source Initiative veröffentlicht, kommt unserer Definition von " +"Freie Software sehr nahe; allerdings in mancherlei Hinsicht etwas lockerer " +"und es wurden ein paar Lizenzen akzeptiert, von denen wir glauben, dass sie " +"die Benutzer auf unzumutbare Weise einschränkt. Allerdings bedeutet der " +"Ausdruck „quelloffene Software“ offensichtlich nur „Sie " +"können sich den Quellcode ansehen“. Das ist ein viel schwächeres " +"Kriterium als Freie Software; es schlieÃt Freie Software ein, aber auch " +"einige <a href=\"/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware" +"\">proprietäre</a> Programme, einschlieÃlich „Xv“ und „" +"Qt“ unter ihren ursprünglichen Lizenzen (vor der <abbr title=\"Q " +"Public License\">QPL</abbr>)." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"That obvious meaning for “open source” is not the meaning that " +"its advocates intend. The result is that most people misunderstand what " +"those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined " +"“open source”:" +msgstr "" +"Diese offensichtliche Bedeutung von „quelloffen“ hat nicht den " +"Sinn, den seine Befürworter beabsichtigten. Das Ergebnis ist, dass die " +"meisten Menschen missverstehen, was diese Befürworter befürworten. So " +"definiert der Autor Neal Stephenson „Open Source“ so:" + +# type: Content of: <blockquote><p> +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can " +"get copies of its source code files." +msgstr "" +"Linux ist „Open Source“-Software, d. h. einfach, dass jeder " +"Kopien der Quellcodedateien bekommen kann." + +# type: Content of: <p> +#. The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> +#. state of +#. Kansas</a> published a similar definition: +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “" +"official” definition. I think he simply applied the conventions of " +"the English language to come up with a meaning for the term. The state of " +"Kansas published a similar definition:" +msgstr "" +"Ich denke nicht, dass er die „offizielle“ Definition absichtlich " +"ablehnt oder bestreitet. Ich denke, dass er einfach die Konventionen der " +"englischen Sprache anwandte, um sich eine Bedeutung für den Begriff " +"einfallen zu lassen. Der US-Bundesstaat Kansas veröffentlichte eine ähnliche " +"Definition:" + +# type: Content of: <blockquote><p> +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source " +"code is freely and publicly available, though the specific licensing " +"agreements vary as to what one is allowed to do with that code." +msgstr "" +"Benutzen Sie Open-Source-Software (OSS). OSS ist Software, deren Quellcode " +"frei und öffentlich verfügbar ist, obgleich sich die einzelnen " +"Lizenzverträge darin unterscheiden, was man mit diesem Quellcode machen " +"darf. " + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing " +"a precise definition for the term, just as we have done for “free " +"software.”" +msgstr "" +"Natürlich haben die Open-Source-Leute versucht, sich diesem Problem durch " +"die Veröffentlichung einer genaueren Definition für den Begriff zu stellen, " +"so wie wir es für „Freie Software“ getan haben." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"But the explanation for “free software” is simple—a person " +"who has grasped the idea of “free speech, not free beer” will " +"not get it wrong again. There is no such succinct way to explain the " +"official meaning of “open source” and show clearly why the " +"natural definition is the wrong one." +msgstr "" +"Aber die Erklärung für „Freie Software“ ist einfach – eine " +"Person, die die Idee von „Redefreiheit, nicht Freibier“ " +"verstanden hat, macht es nicht wieder falsch. Es gibt keine prägnante Art, " +"die offizielle Bedeutung von „quelloffen“ zu erklären und " +"eindeutig zu zeigen, warum die natürliche Definition falsch ist." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Fear of Freedom" +msgstr "Angst vor der Freiheit" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The main argument for the term “open source software” is that " +"“free software” makes some people uneasy. That's true: talking " +"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as " +"convenience, is asking people to think about things they might rather " +"ignore. This can trigger discomfort, and some people may reject the idea " +"for that. It does not follow that society would be better off if we stop " +"talking about these things." +msgstr "" +"Das Hauptargument für den Begriff „Open-Source-Software“ ist, " +"dass „Freie Software“ manche Leute beunruhigt. Das ist wahr: " +"Ãber Freiheit, ethische Fragen, Verantwortung sowie Bequemlichkeit zu reden, " +"fordert die Menschen auf über Dinge nachzudenken, die sie lieber ignorieren " +"würden. Dies kann Unbehagen auslösen, und einige Menschen lehnen die Idee " +"deswegen vielleicht ab. Daraus folgt jedoch nicht, dass die Gesellschaft " +"besser aufgehoben wäre, wenn wir damit aufhören würden, über diese Themen zu " +"sprechen." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and " +"some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by " +"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate " +"practical benefits of certain free software, they might be able to “" +"sell” the software more effectively to certain users, especially " +"business. The term “open source” is offered as a way of doing " +"more of this—a way to be “more acceptable to business.” " +"The views and values of the Open Source movement stem from this decision." +msgstr "" +"Vor Jahren schon bemerkten Freie-Software-Entwickler diese Reaktion des " +"Unbehagens und einige begannen einen Weg zu suchen, um sie zu vermeiden. Sie " +"dachten sich, würden sie nicht über Ethik und Freiheit sprechen und nur über " +"die unmittelbaren praktischen Vorzüge bestimmter freier Software reden, dann " +"könnten sie bestimmten Anwendern die Software noch erfolgreicher „" +"verkaufen“, vor allem an Firmen. Der Begriff „Open Source“ " +"bietet sich an, um genau das verstärkt zu tun – als " +"Möglichkeit, um „für Firmen akzeptabler“ zu sein. Die Ansichten " +"und Werte der Open-Source-Bewegung ergeben sich aus dieser Entscheidung." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This approach has proved effective, in its own terms. Today many people are " +"switching to free software for purely practical reasons. That is good, as " +"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free " +"software is not the whole job, just the first step." +msgstr "" +"Dieser Ansatz hat sich in seiner eigenen Hinsicht als wirkungsvoll erwiesen. " +"Heute steigen viele Menschen aus rein praktischen Ãberlegungen auf Freie " +"Software um. Das ist bis zu einem gewissen Grad gut, aber das ist nicht " +"alles, was wir tun müssen! Anwender für Freie Software zu interessieren ist " +"nicht die ganze Arbeit, sondern nur der erste Schritt." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary " +"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer " +"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to " +"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake. It " +"is up to us to spread this idea—and in order to do that, we have to " +"talk about freedom. A certain amount of the “keep quiet” " +"approach to business can be useful for the community, but we must have " +"plenty of freedom talk too." +msgstr "" +"Früher oder später werden diese Anwender aufgefordert, aus irgendeinem " +"praktischen Nutzen wieder auf proprietäre Software umzusteigen. Unzählige " +"Unternehmen bemühen sich, solche Versuchungen anzubieten, und warum sollten " +"Anwender auch ablehnen? Nur wenn sie den <em>Wert der Freiheit</em> kennen, " +"um ihrer selbst Willen, den ihnen Freie Software gibt. Es liegt an uns, " +"diesen Gedanken zu verbreiten – und um das zu tun, müssen " +"wir über Freiheit sprechen. Ein gewisses Maà des „Schweigens“ " +"gegenüber Firmen kann für die Gemeinschaft ganz nützlich sein, aber wir " +"müssen uns auch verstärkt mit der Freiheit auseinandersetzen." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"At present, we have plenty of “keep quiet”, but not enough " +"freedom talk. Most people involved with free software say little about " +"freedom—usually because they seek to be “more acceptable to " +"business.” Software distributors especially show this pattern. Some " +"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system " +"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they " +"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards " +"from freedom." +msgstr "" +"Zurzeit haben wir jede Menge des „Schweigens“, aber nicht genug " +"Gespräche über Freiheit. Die meisten mit Freie Software verbundenen Leute " +"sprechen wenig über Freiheit – weil sie normalerweise " +"versuchen „für Firmen akzeptabler“ zu sein. Dieses " +"Verhaltensmuster zeigen im speziellen Softwaredistributoren. Einige " +"Distributoren des Betriebssystems <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">GNU/" +"Linux</a> fügen dem freien Basissystem grundsätzlich proprietäre Pakete " +"hinzu und fordern Endanwender auf, dies als Vorteil zu betrachten und nicht " +"als einen Rückschritt der Freiheit." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to " +"teach people about freedom and our community as fast as they enter it. This " +"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and " +"partially non-free operating system distributions, find such fertile " +"ground. To stop using the word “free” now would be a mistake; " +"we need more, not less, talk about freedom." +msgstr "" +"Wir schaffen es nicht, mit dem Zustrom von Freie-Software-Anwendern Schritt " +"zu halten, um den Menschen, so schnell wie sie hinzukommen, etwas über die " +"Freiheit und über unsere Gemeinschaft zu lehren. Deshalb finden unfreie " +"Software (was Qt war, bevor es populär wurde) und teilweise Distributionen " +"unfreier Betriebssysteme so fruchtbaren Boden. Jetzt aufzuhören, das Wort " +"„Freiheit“ zu benutzen, wäre ein Fehler; wir müssen mehr, nicht " +"weniger über Freiheit reden." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If those using the term “open source” draw more users into our " +"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even " +"harder to bring the issue of freedom to those users' attention. We have to " +"say, “It's free software and it gives you freedom!”—more " +"and louder than ever before." +msgstr "" +"Wenn die Verwendung des Begriffs „quelloffen“ mehr Benutzer in " +"unsere Gemeinschaft bringt, ist das ein Beitrag, aber der Rest von uns muss " +"sich sogar noch mehr anstrengen, um diese Benutzer auf das Thema Freiheit " +"aufmerksam zu machen. Wir müssen sagen: „Dies ist Freie Software und " +"gibt Dir die Freiheit!“ – mehr und lauter als je zuvor." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Would a Trademark Help?" +msgstr "Würde ein Warenzeichen helfen?" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The advocates of “open source software” tried to make it a " +"trademark, saying this would enable them to prevent misuse. This initiative " +"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; " +"thus, the legal status of “open source” is the same as that of " +"“free software”: there is no <em>legal</em> constraint on using " +"it. I have heard reports of a number of companies' calling software " +"packages “open source” even though they did not fit the official " +"definition; I have observed some instances myself." +msgstr "" +"Die Befürworter von „Open-Source-Software“ wollten daraus ein " +"Warenzeichen machen, weil sie sagten, das würde Missbrauch verhindern. Diese " +"Initiative wurde später fallen gelassen, weil der Begriff zu sprechend war, " +"um sich als Warenzeichen zu eignen. Daher ist der rechtliche Status von " +"„Open Source“ der gleiche wie der von „Freie " +"Software“: Es gibt keine<em>rechtliche</em> Einschränkung für die " +"Verwendung. Ich habe Berichte über eine Reihe von Unternehmen gehört, die " +"Softwarepakete „Open Source“ nannten, obwohl diese nicht die " +"offizielle Definition erfüllten; einige habe ich selbst beobachtet." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? " +"Not necessarily." +msgstr "" +"Aber hätte es einen groÃen Unterschied gemacht, einen Begriff zu verwenden, " +"der ein Warenzeichen ist? Nicht unbedingt." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Companies also made announcements that give the impression that a program is " +"“open source software” without explicitly saying so. For " +"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official " +"definition, said this:" +msgstr "" +"Manchmal treffen Firmen auch Aussagen, die bloà den Eindruck erwecken, ein " +"Programm sei „Open-Source-Software“, ohne es ausdrücklich zu " +"sagen. So stand zum Beispiel folgendes in einer Ankündigung von IBM zu einem " +"Programm, das die offizielle Definition nicht erfüllte:" + +# type: Content of: <blockquote><p> +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"As is common in the open source community, users of the ... technology will " +"also be able to collaborate with IBM ..." +msgstr "" +"Wie es in der Open-Source-Gemeinschaft üblich ist, werden Benutzer der " +"…-Technologie auch mit IBM zusammenarbeiten können…" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This did not actually say that the program <em>was</em> “open " +"source”, but many readers did not notice that detail. (I should note " +"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later " +"adopted a new license which does make it free software and “open " +"source”; but when that announcement was made, the program did not " +"qualify as either one.)" +msgstr "" +"Das bedeutet eigentlich nicht, dass das Programm „Open Source“ " +"<em>war</em>, aber viele Leser bemerkten dieses Detail nicht. (Ich sollte " +"anmerken, dass sich IBM aufrichtig bemühte, aus diesem Programm Freie " +"Software zu machen, und dass sie später eine Lizenz übernommen haben, mit " +"der das Programm tatsächlich Freie Software und „quelloffen“ " +"wurde. Aber als die Ankündigung gemacht wurde, konnte man das Programm weder " +"als das eine noch als das andere bezeichnen.)" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software " +"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary " +"software, advertised some proprietary software products:" +msgstr "" +"Und so bewarb Cygnus Solutions, das als Freie-Software-Firma gegründet wurde " +"und später den Markt für proprietäre Software erschloss (wie man so sagt), " +"einige proprietäre Softwareprodukte:" + +# type: Content of: <blockquote><p> +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched " +"two products into the [GNU/]Linux marketplace." +msgstr "" +"Cygnus Solutions ist führend im Open-Source-Markt und hat soeben zwei " +"Produkte in den [GNU/]Linux-Markt eingeführt. " + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and " +"the packages did not come close to qualifying. But Cygnus didn't actually " +"say that these are “open source software”, they just made use of " +"the term to give careless readers that impression." +msgstr "" +"Anders als IBM hat Cygnus nicht versucht, aus diesen Paketen Freie Software " +"zu machen, und als solche konnte man die Pakete nicht annähernd bezeichnen. " +"Aber Cygnus hat eigentlich nicht gesagt, es wäre „Open-Source-" +"Software“, sie haben den Begriff nur benutzt, um bei unaufmerksamen " +"Lesern diesen Eindruck zu erwecken." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented " +"the confusion that comes with the term “open source”." +msgstr "" +"Diese Beobachtungen legen nahe, dass ein Warenzeichen die Verwirrung, die " +"durch den Begriff „Open Source“ entsteht, nicht wirklich " +"verhindert hätte." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Misunderstandings(?) of “Open Source”" +msgstr "Missverständnisse(?) von „Open Source“" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the " +"typical non-free program does not qualify. So you would think that “" +"Open Source company” would mean one whose products are free software " +"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a " +"different meaning." +msgstr "" +"Die Open-Source-Definition ist deutlich genug, und es liegt auf der Hand, " +"dass sie nicht das typische unfreie Programm qualifiziert. Man würde also " +"meinen, dass ein „Open-Source-Unternehmen“ ein Unternehmen " +"bezeichnet, dessen Produkte freie Software (oder nahe dran) sind, nicht " +"wahr? Leider versuchen viele Firmen, dem Begriff eine andere Bedeutung zu " +"geben." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"At the “Open Source Developers Day” meeting in August 1998, " +"several of the commercial developers invited said they intend to make only a " +"part of their work free software (or “open source”). The focus " +"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href=" +"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free " +"software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our " +"community, because some of the money is donated to free software development." +msgstr "" +"Beim „Open Source Developers Day“ -Treffen im August 1998 sagten " +"einige der eingeladenen kommerziellen Entwickler, sie wollen nur einen Teil " +"ihrer Arbeit zu Freie Software (oder „Open Source“) machen. Der " +"Schwerpunkt ihrer Geschäftstätigkeit läge bei der Entwicklung proprietärer " +"Erweiterungen (Software oder <a href=\"/philosophy/free-doc.html\" hreflang=" +"\"en\">Handbücher</a>), um sie Benutzern freier Software zu verkaufen. Sie " +"forderten uns auf, dies als legitim zu betrachten, als Teil unserer " +"Gemeinschaft, weil ein Teil des Geldes für die Entwicklung von Freie " +"Software gespendet wird." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of “open " +"source” for their proprietary software products—even though " +"those are not “open source software”—because they have " +"some relationship to free software or because the same company also " +"maintains some free software. (One company founder said quite explicitly " +"that they would put, into the free package they support, as little of their " +"work as the community would stand for.)" +msgstr "" +"In der Tat wollen diese Unternehmen nur ihre proprietären Softwareprodukte " +"mit dem positiven Image von „Open Source“ umgeben –" +" obwohl diese nicht „quelloffen“ sind – nur " +"weil sie irgendeine Beziehung zu Freie Software haben oder weil dieselbe " +"Firma auch Freie Software wartet. (Ein Firmengründer sagte recht deutlich, " +"dass sie in das Freie-Software-Paket, das sie unterstützen, so wenig Arbeit " +"investieren, wie die Gemeinschaft durchgehen lässt.)" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Over the years, many companies have contributed to free software " +"development. Some of these companies primarily developed non-free software, " +"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free " +"products, and work with them on free software projects. Then we could " +"honestly thank them afterward for their free software contributions, without " +"talking about the rest of what they did." +msgstr "" +"Im Laufe der Jahre haben viele Firmen zur Entwicklung von Freie Software " +"beigetragen. Einige dieser Firmen haben in erster Linie unfreie Software " +"entwickelt, aber diese beiden Aktivitäten waren getrennt. So konnten wir " +"ihre unfreien Produkte ignorieren und mit ihnen an Freie-Software-Projekten " +"zusammenarbeiten. Danach konnten wir ihnen aufrichtig für die Freie Software " +"danken, die sie beisteuerten, ohne darüber zu sprechen, was sie sonst noch " +"taten." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us. " +"These companies actively invite the public to lump all their activities " +"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we " +"would regard a real contribution, although it is not one. They present " +"themselves as “open source companies,” hoping that we will get a " +"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying " +"it." +msgstr "" +"Wir können dasselbe nicht mit diesen jungen Unternehmen tun, weil sie uns " +"nicht lassen. Diese Firmen fordern die Ãffentlichkeit aktiv dazu auf, alle " +"ihre Aktivitäten über einen Kamm zu scheren. Sie wollen, dass wir ihre " +"unfreie Software ebenso positiv bewerten wie wir einen echten Beitrag " +"bewerten würden, auch wenn es keiner ist. Sie stellen sich selbst als „" +"Open-Source-Unternehmen,“ dar, in der Hoffnung, wir würden " +"wohlwollende Gefühle für sie entwickeln, und diese uns dazu bringen, " +"inkonsequent zu werden." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using " +"the term “free software.” But companies do not seem to use the " +"term “free software” that way; perhaps its association with " +"idealism makes it seem unsuitable. The term “open source” " +"opened the door for this." +msgstr "" +"Diese Beeinflussung wäre nicht weniger schädlich, wenn sie mit dem Begriff " +"„Freie Software“ betrieben würde. Aber Firmen scheinen den " +"Begriff „Freie Software“ nicht auf diese Weise zu benutzen; " +"vielleicht weil die Assoziation mit Idealismus ungeeignet erscheint. Der " +"Begriff „Open Source“ öffnete die Tür dafür." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often " +"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux”</a>, " +"the featured speaker was an executive from a prominent software company. He " +"was probably invited on account of his company's decision to “" +"support” that system. Unfortunately, their form of “" +"support” consists of releasing non-free software that works with the " +"system—in other words, using our community as a market but not " +"contributing to it." +msgstr "" +"Bei einer Fachmesse Ende 1998, die dem Betriebssystem das oft als <a href=\"/" +"gnu/linux-and-gnu.de.html\">„Linux“</a> bezeichnet wird gewidmet " +"war, war der Hauptredner Führungskraft einer prominenten Softwarefirma. Er " +"wurde wahrscheinlich wegen der Entscheidung seiner Firma, dieses System " +"„zu unterstützen“, eingeladen. Leider besteht deren Form der " +"„Unterstützung“ darin, unfreie Software zu veröffentlichen, die " +"auf dem System läuft – mit anderen Worten darin, unsere Gemeinschaft " +"als Markt zu benutzen, aber nichts dazu beizutragen." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"He said, “There is no way we will make our product open source, but " +"perhaps we will make it ‘internal’ open source. If we allow our " +"customer support staff to have access to the source code, they could fix " +"bugs for the customers, and we could provide a better product and better " +"service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words " +"down, but it gets the gist.)" +msgstr "" +"Er sagte: „Wir werden unser Produkt auf gar keinen Fall quelloffen " +"machen, aber vielleicht werden wir es „intern“ quelloffen " +"machen. Wenn wir unseren Mitarbeitern zur Kundenunterstützung erlauben auf " +"den Quellcode zuzugreifen, dann können sie für Kunden Fehler beheben und ein " +"besseres Produkt und bessere Dienstleistung anbieten.“ (Das ist kein " +"wörtliches Zitat, weil ich mir seine Worte nicht aufgeschrieben habe, aber " +"es stimmt sinngemäÃ.)" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"People in the audience afterward told me, “He just doesn't get the " +"point.” But is that so? Which point did he not get?" +msgstr "" +"Personen aus dem Publikum sagten hinterher zu mir, „Er versteht " +"einfach den Punkt nicht.“ Aber trifft das zu? Welchen Punkt hat er " +"nicht verstanden?" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"He did not miss the point of the Open Source movement. That movement does " +"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at " +"the source code and help improve it makes for faster and better " +"development. The executive grasped that point completely; unwilling to " +"carry out that approach in full, users included, he was considering " +"implementing it partially, within the company." +msgstr "" +"Er hat nicht den Punkt der Open-Source-Bewegung missverstanden. Diese " +"Bewegung besagt nicht, dass Anwender die Freiheit haben, sondern nur mehr " +"Menschen ermöglicht, den Quellcode anzusehen und dazu beizutragen, die " +"Entwicklung schneller und besser zu machen. Diesen Punkt hat die " +"Führungskraft vollständig verstanden; nicht bereit, diesen Ansatz vollends " +"umzusetzen, einschlieÃlich der Benutzer, erwägte er die teilweise Umsetzung " +"innerhalb des Unternehmens." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +msgid "" +"The point that he missed is the point that “open source” was " +"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom." +msgstr "" +"Den Punkt, den er nicht verstanden hat ist, wofür „Open Source“ " +"nicht entworfen wurde zu fördern: Den Punkt, dass Benutzer Freiheit " +"<em>verdienen</em>. " + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Spreading the idea of freedom is a big job—it needs your help. That's " +"why we stick to the term “free software” in the GNU Project, so " +"we can help do that job. If you feel that freedom and community are " +"important for their own sake—not just for the convenience they " +"bring—please join us in using the term “free software”." +msgstr "" +"Die Verbreitung der Vorstellung von Freiheit, ist eine groÃe Aufgabe " +"– sie benötigt Ihre Hilfe. Darum halten wir im GNU Projekt am " +"Begriff „Freie Software“ fest, um bei dieser Aufgabe zu " +"unterstützen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass Freiheit und Gemeinschaft, um " +"ihrer selbst willen, wichtig sind – nicht nur aus " +"Bequemlichkeit – dann benutzen Sie bitte mit uns den Begriff " +"„Freie Software“." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/" +#| "AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his " +#| "perspective on this issue." +msgid "" +"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/" +"LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a> that gives his perspective on " +"this issue." +msgstr "" +"Joe Barr hat einen Artikel mit dem Titel <span xml:lang=\"en\" lang=\"en" +"\"><a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\" " +"hreflang=\"en\">Live and Let License</a</span> geschrieben, mit seiner Sicht " +"zu diesem Thema." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-" +"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/" +"lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> " +"says that a considerable fraction are motivated by the view that software " +"should be free. This was despite the fact that they surveyed the developers " +"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an " +"ethical issue." +msgstr "" +"Lakhani und Wolfâs <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-" +"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/" +"lakhaniwolf.pdf\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\">Papier über " +"die Motivation von Freie-Software-Entwicklern</a> geht davon aus, dass ein " +"beträchtlicher Teil von der Sichtweise motiviert wird, Software müsse Frei " +"sein. Dies trotz der Tatsache, obwohl sie Entwickler auf SourceForge " +"befragten, einer Webseite, die nicht die Auffassung unterstützt, dass dies " +"eine ethische Frage ist." + +# type: Content of: <h4> +#. type: Content of: <h4> +msgid "" +"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" +"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " +"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." +msgstr "" +"Dieser Text wurde in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-" +"free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\"><cite>Free " +"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></" +"a> veröffentlicht." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Anfragen bezüglich FSF & GNU an <a href=\"mailto:" +"g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. Es gibt auch <a href=\"/contact/" +"\">andere Möglichkeiten zur Kontaktaufname</a> mit der FSF." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a> für weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen dieses Textes." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "" +"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.," + +# type: Content of: <div><address> +#. type: Content of: <div><address> +msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" +msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieses gesamten Textes sind " +"weltweit ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern dieser Hinweis und " +"der Copyright-Hinweis erhalten bleiben, erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"<b>Ãbersetzung:</b> Richard Steuer <a href=\"mailto:ri...@freenet.de\"><" +"ri...@freenet.de></a> und Michael Fötsch <a href=\"mailto:foetsch@yahoo." +"com\"><foet...@yahoo.com></a>, 2006. Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-" +"translators...@gnu.org\"><JoeKo></a>, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisiert:" + +# type: Content of: <div><h4> +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"