CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/06/22 00:30:46
Modified files: . : home.fr.html server/standards/po: README.translations.ca.po README.translations.fr.po README.translations.pot README.translations.sq.po Added files: philosophy : assigning-copyright.fr.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/assigning-copyright.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.sq.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 Patches: Index: home.fr.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/home.fr.html,v retrieving revision 1.34 retrieving revision 1.35 diff -u -b -r1.34 -r1.35 --- home.fr.html 27 May 2011 00:28:05 -0000 1.34 +++ home.fr.html 22 Jun 2011 00:30:30 -0000 1.35 @@ -6,11 +6,10 @@ <title>Le système d'exploitation GNU</title> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, -Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" /> -<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de -style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la -liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils -utilisent." /> +Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" /> +<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de style Unix, +GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de +partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." /> <link rel="alternate" title="Quoi de neuf ?" href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" /> <link rel="alternate" title="Nouveaux logiciels libres" href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" /> @@ -24,15 +23,16 @@ <ul> <li><a href="http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..">Honte à Massachusetts pour censurer l'Internet</a></li> -<li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript">Can you help us modify NoScript -so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a></li> +<li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript">Pouvez-vous nous aider à +modifier NoScript afin qu'il puisse détecter et bloquer le code JavaScript +non-libre ?</a></li> <li><a href="http://aful.org/communiques/mon-univ-offre-windows">Appel mondial aux étudiants : remboursement et concurrence sur les systèmes d'exploitation</a></li> -<li> Support the efforts on net neutrality in Europe, <a -href="http://www.savetheinternet.com" title="Net neutrality in the United -States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca" -title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</li> +<li> Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe, <a +href="http://www.savetheinternet.com" title="Neutralité du Net aux +Ãtats-Unis d'Amérique">aux USA</a> et <a href="http://www.neutrality.ca" +title="Neutralité du Net au Canada">au Canada</a>.</li> </ul> </div> @@ -41,31 +41,37 @@ <h2>Qu'est-ce que GNU ?</h2> -<p><a href="/gnu/gnu.html">The GNU Project</a> was launched in 1984 to develop -the GNU operating system, a complete Unix-like operating system which is <a -href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>—software which -respects your freedom.</p> +<p><a href="/gnu/gnu.fr.html">Le projet GNU</a> a été lancé en 1984 pour +développer le système d'exploitation GNU, un système d'exploitation complet +de style Unix, qui soit un <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel +libre</a> :un logiciel qui respecte votre liberté.</p> <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Capture d'écran de GNU" /></a></p> -<p>Unix-like operating systems are built from a <a href="/software/">software -collection</a> of applications, libraries, and developer tools—plus a -program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel.</p> - -<p>GNU is <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">often used with a kernel called -Linux</a>, and here is a <a href="/distros/free-distros.html">list of -ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free -software. <a href="/software/hurd/hurd.html">The Hurd, GNU's kernel</a>, is -actively developed, but is still some way from being ready for daily use.</p> +<p>Les systèmes d'exploitation comparables à Unix sont bâtis sur un ensemble de +<a href="/software/">briques logicielles</a> d'applications, de +bibliothèques et d'outils pour les développeurs ; plus un programme +pour allouer les resources et communiquer avec le matériel, connu sous le +nom de noyau.</p> + +<p>GNU est <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">souvent utilisé avec un noyau +appelé Linux</a>, et vous trouverez ici <a +href="/distros/free-distros.fr.html">une liste de distributions GNU/Linux +prêtes à être installées</a>, composées uniquement de logiciels libres. <a +href="/software/hurd/hurd.html">Hurd, le noyau de GNU</a>, est développé +activement, mais a encore du chemin à faire pour être utilisé au quotidien.</p> + +<p>La combinaison <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">de GNU et de Linux</a> +est le système d'exploitation GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions +de gens, et parfois appelé simplement « Linux » de +manière incorrecte.</p> -<p>La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation -GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions de gens.</p> - -<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour +<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour « GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas -Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>.</p> +Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>, avec une syllabe sans voyelle +entre le <em>g</em> et le <em>n</em>.</p> <!-- Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly. @@ -77,7 +83,7 @@ <div class="yui-u"> - <p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Download GNU now</a></p> + <p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.fr.html">Téléchargez GNU maintenant</a></p> <div class="emph-box"> @@ -103,23 +109,27 @@ MORE THAN 2 ITEMS HERE. --> <!--#include file="planetfeeds.html" --> -<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/">Planet GNU</a>.</p> +<p>Pour plus d'informations, consultez <a href="http://planet.gnu.org/">Planet +GNU</a>.</p> <!-- END GNUFlashes --> <h4>GNU Guile</h4> -<p><a href="http://www.gnu.org/software/guile/">GNU Guile</a> is the official -extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released -February 16, 2011 with a <a -href="http://www.gnu.org/software/guile/news.html">wealth of new -features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, and dynamic -programming environment make it a great language to write applications in. -<a href="http://www.gnu.org/software/guile/community.html">Join the -community now!</a></p> +<p><a href="http://www.gnu.org/software/guile/">GNU Guile</a> est le langage +d'extension officiel pour le système d'exploitation GNU. La version 2.0 a +été publiée le 16 février 2011 avec <a +href="http://www.gnu.org/software/guile/news.html">de nouvelles +fonctionnalités riches</a>. Son infrastructure de compilation, ses +librairies, et son environnement de programmation dynamique en font un très +bon langage pour développer des applications. <a +href="http://www.gnu.org/software/guile/community.html">Rejoignez la +communauté maintenant !</a></p> <h4>GNUstep</h4> <p><a href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a> est un environnement de -développement totalement fonctionnel orienté objet.</p> +développement totalement fonctionnel orienté objet. Nous avons besoin de +développeurs pour écrire et porter des applications pour GNUstep afin de le +rendre convivial pour les utilisateurs.</p> </div> </div> @@ -132,33 +142,27 @@ <h2>Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</h2> <p>Un « <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel -libre</a> » se réfère à la liberté, -pas au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à -« libre » comme dans « liberté -d'expression », pas comme dans « bière -gratuite ». (NdT : en anglais, le mot -« free » veut dire libre, mais aussi gratuit, -d'où la confusion possible).</p> - -<p>Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class="highlight">la -liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, -d'étudier, de modifier et d'améliorer</span> les -logiciels. Plus précisément, cela se réfère -à quatre types de liberté pour les utilisateurs de -logiciels :</p> +libre</a> » se réfère à la liberté, pas au prix. Pour comprendre +le concept, vous devez pensez à « libre » comme dans +« liberté d'expression », pas comme dans +« bière gratuite ». (NdT : en anglais, le mot +« free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la +confusion possible).</p> + +<p><strong>Les logiciels libres donnent aux utilisateurs la liberté d'exécuter, +de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer les +logiciels</strong>. Plus précisément, cela se réfère à quatre types de +liberté pour les utilisateurs de logiciels :</p> <ul> -<li>La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage -(liberté 0).</li> -<li>La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de -l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code -source est une condition pour cela.</li> -<li>La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain -(liberté 2).</li> -<li>La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos -améliorations pour que toute la communauté en -bénéficie (liberté 3). Accéder au code source -est une condition pour cela.</li> +<li>La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage (liberté 0).</li> +<li>La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de l'adapter à vos +besoins (liberté 1). Accéder au code source est une condition nécessaire +pour cela.</li> +<li>La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain (liberté 2).</li> +<li>La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos améliorations +pour que toute la communauté en bénéficie (liberté 3). Accéder au code +source est une condition nécessaire pour cela.</li> </ul> </div> @@ -168,26 +172,25 @@ <!-- BEGIN TakeAction --> <h2 id="Action">Agir</h2> <ul> -<li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf">GNU PDF</a>.</li> +<li><strong><a href="http://www.fsf.org/campaigns">Soutenez les campagnes en +cours de la FSF</a></strong></li> <li><strong>Regarder et partager ce film:</strong> <a -href="http://patentabsurdity.com">Patent Absurdity</a>—rendue possible -par <a href="http://www.fsf.org/associate/">les membres Associer du FSF</a> -comme <a href="http://fsf.org/jfb">vous</a>.</li> +href="http://patentabsurdity.com">Patent Absurdity</a>—rendu possible +aussi bien par <a href="http://www.fsf.org/associate/">les membres associés +de la FSF</a> que par <a href="http://fsf.org/jfb">vous</a>.</li> -<li><strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a -href="http://www.endsoftpatents.org">aux USA</a>, <a +<li><strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a +href="http://www.endsoftpatents.org">dans le monde</a> et <a href="/server/takeaction.fr.html#swpat">en Europe</a>.</li> -<li><strong>Niveau mondial :</strong> <a -href="/server/takeaction.fr.html#wipochange">Appelez au changement du nom et -des missions de l'<acronym title="Organisation mondiale de la -propriété intellectuelle">OMPI</acronym></a>.</li> +<li><strong><a href="/server/takeaction.fr.html#wipochange">Appelez au +changement du nom et des missions de l'OMPI</a></strong>.</li> <li><a href="/server/takeaction.fr.html#directory">Ajoutez des logiciels au -Répertoire des logiciels libres</a>.</li> +répertoire des logiciels libres</a>.</li> -<li><a href="/server/takeaction.fr.html#other">Autres actions</a></li> +<li><a href="/server/takeaction.fr.html">Toutes les actions</a></li> </ul> @@ -197,16 +200,16 @@ <div class="yui-g highlight-para"> -<p><strong>Can you contribute to any of these <a -href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">High Priority -Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of -GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers, reversible debugging in -GDB, automatic transcription, PowerVR drivers, and also free software -replacements for Skype, OpenDWG libraries, and Oracle Forms.</p> - -<p id="unmaint"><strong>Can you help take over an <a -href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU -package</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a +<p><strong>Pouvez-vous contribuer à certains de ces <a +href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">projets à haute +priorité</a> ?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distributions libres +de GNU/Linux, GNU Octave, pilotes pour cartes réseau, débogage réversible +dans GDB, transcription automatique, pilotes PowerVR, et équivalents libres +pour Skype, librairies OpenDWG, et Oracle Forms.</p> + +<p id="unmaint"><strong>Pouvez-vous adopter un <a +href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetage GNU non +maintenu</a> ?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a href="/software/ggradebook/">ggradebook</a>, <a @@ -221,8 +224,9 @@ href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a href="/software/sxml/">sxml</a>, <a -href="/software/trueprint/">trueprint</a> are all looking for -maintainers. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">More information</a>.</p> +href="/software/trueprint/">trueprint</a> sont tous à la recherche d'un +repreneur. <a href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">Plus +d'informations</a>.</p> </div> </div> @@ -230,8 +234,7 @@ <div style="font-size: small;"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> - <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id="TransNote1">Free Software, -Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol></div> + </div> </div> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> @@ -244,30 +247,30 @@ generating GNU manuals online, so please don't remove it. --> <p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, -2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org">Free Software -Foundation</a>, Inc.</p> +2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href="http://www.fsf.org">Free +Software Foundation</a>, Inc.</p> -<p>La FSF a aussi des organisations sœurs en <a -href="http://www.fsfeurope.org">Europe</a>,en <a -href="http://www.fsfla.org/">Amérique latine</a> et en <a +<p>La <a href="http://www.fsf.org/">FSF</a> a aussi des organisations +sœurs en <a href="http://www.fsfeurope.org">Europe</a>,en <a +href="http://www.fsfla.org/">Amérique latine</a> et en <a href="http://fsf.org.in/">Inde</a>.</p> -<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article -est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice -soit préservée. </p> +<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est +permise, sans compensation financière, sur n'importe quel support +d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée. </p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a><br -/>Révision : <a -href="http://www.motargem.com/fr/"><em>Traduction Francaise Arabe</em></a></div> +/>Révision : <a href="http://www.motargem.com/fr/"><em>Traduction +Francaise Arabe</em></a></div> <p><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2011/05/27 00:28:05 $ +$Date: 2011/06/22 00:30:30 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: server/standards/po/README.translations.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v retrieving revision 1.22 retrieving revision 1.23 diff -u -b -r1.22 -r1.23 --- server/standards/po/README.translations.ca.po 17 Jun 2011 00:29:27 -0000 1.22 +++ server/standards/po/README.translations.ca.po 22 Jun 2011 00:30:40 -0000 1.23 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: README.translations.ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:48+0200\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n" "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n" @@ -476,10 +476,15 @@ # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" +#| "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " +#| "Steuer</a>)" msgid "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" -"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " -"Steuer</a>)" +"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</" +"a>)" msgstr "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" "\">Alemany</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " Index: server/standards/po/README.translations.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v retrieving revision 1.31 retrieving revision 1.32 diff -u -b -r1.31 -r1.32 --- server/standards/po/README.translations.fr.po 17 Jun 2011 00:29:27 -0000 1.31 +++ server/standards/po/README.translations.fr.po 22 Jun 2011 00:30:41 -0000 1.32 @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: README.translations.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-28 17:30+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" @@ -500,10 +500,15 @@ # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" +#| "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " +#| "Steuer</a>)" msgid "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" -"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " -"Steuer</a>)" +"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</" +"a>)" msgstr "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" "\">Allemand</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " Index: server/standards/po/README.translations.pot =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v retrieving revision 1.20 retrieving revision 1.21 diff -u -b -r1.20 -r1.21 --- server/standards/po/README.translations.pot 17 Jun 2011 00:29:27 -0000 1.20 +++ server/standards/po/README.translations.pot 22 Jun 2011 00:30:41 -0000 1.21 @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" @@ -331,7 +331,7 @@ msgid "" "<code>de</code> - <a " "href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">German</a> (<a " -"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard Steuer</a>)" +"href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</a>)" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> Index: server/standards/po/README.translations.sq.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.sq.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- server/standards/po/README.translations.sq.po 17 Jun 2011 00:29:27 -0000 1.4 +++ server/standards/po/README.translations.sq.po 22 Jun 2011 00:30:41 -0000 1.5 @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 01:23+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <bes...@programeshqip.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" @@ -486,10 +486,15 @@ # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" +#| "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " +#| "Steuer</a>)" msgid "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" -"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " -"Steuer</a>)" +"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</" +"a>)" msgstr "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" "\">Gjermanisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard " Index: philosophy/assigning-copyright.fr.html =================================================================== RCS file: philosophy/assigning-copyright.fr.html diff -N philosophy/assigning-copyright.fr.html --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ philosophy/assigning-copyright.fr.html 22 Jun 2011 00:30:35 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,212 @@ + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits - Projet GNU - +Free Software Foundation</title> +<link rel="canonical" + href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" /> + +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits</h2> + +<p>Les entreprises qui développent du logiciel libre et le publient sous la +licence GNU GPL diffusent parfois des copies de ce code suivant s'autres +pratiques. Si elles diffusent ce seul et même code sous une licence +différente à certains utilisateurs payants, ce qui permet typiquement +d'inclure ce code dans des programmes propriétaires, c'est ce que nous +appelons « céder des exceptions ». Si elles diffusent une +quelconque version du code sur un mode uniquement propriétaire, nous +appelons cela publier une version purement propriétaire du programme.</p> + +<p>L'article <a +href="http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a> +explique pourquoi céder des exceptions est acceptable, bien que ce soit +limite. En revanche, publier une version purement propriétaire est +totalement incorrect, comme pour tout autre logiciel propriétaire.</p> + +<p>Les compagnies vendent normalement des exceptions en utilisant du code +qu'elles ont elles-même développé. Puisqu'elles détiennent le copyright de +ce code, elles peuvent légalement le distribuer de n'importe quelle manière, +et même de plusieurs manières en parallèle. Mais que se passe-t-il quand +vous publiez une version modifiée de ce programme libre, et la compagnie +veut inclure vos changements dans sa version ?</p> + +<p>Puisque vous avez reçu le logiciel sous licence GPL, vous devez redistribuer +les versions modifiées sous licence GPL. Si l'entreprise en reçoit une +copie, elle pourra utiliser les modifications d'après les règles de la +GPL ; elle n'a pas le droit d'inclure vos modifications dans ce +logiciel et de vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura également +pas le droit de distribuer une version privatrice du logiciel contenant +votre code. Si c'est le résultat que vous voulez, vous l'avez par défaut. En +revanche, si l'entreprise a l'intention de vendre des exceptions, elle +décidera probablement de ne pas utiliser vos modifications.</p> + +<p>Supposons maintenant que vous ne soyiez pas opposé à la vente d'exceptions +et que vous vouliez autoriser l'entreprise à le faire en incluant vos +modifications du logiciel. Vous pouvez le faire, mais vous devez faire +attention à ce que vous signez car vous pourriez être surpris par le +résultat.</p> + +<p>L'entreprise vous proprosera sans doute de lui céder votre copyright, ou de +lui octroyer une licence sur celui-ci. En soi, cela n'est pas une mauvaise +chose ; par exemple, beaucoup de développeurs du projet GNU ont cédé +leurs droits à la FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais d'exception, et ses +contrats de cession comprennent l'engagement de ne distribuer le code du +cédant qu'accompagné de son code source et sans céder d'autre autorisation +que celle de redistribuer.</p> + +<p>Le contrat proposé par l'entreprise pourrait ne pas comporter un tel +engagement. Au contraire, il pourrait autoriser celle-ci à utiliser vos +modifications comme elle le désire. Si vous signez ce genre de contrat, +l'entreprise pourrait faire un certain nombre de choses de votre code. Elle +pourrait continuer à vendre des exceptions pour un programme contenant votre +code. Elle pourrait en publier des versions modifiées ou étendues, contenant +votre code, sous licence privatrice. Elle pourrait même inclure votre code +<em>uniquement</em> dans des versions privatrices du logiciel. Votre +contribution au code pourrait alors s'avérer être, dans les faits, une +donation à un logiciel privateur.</p> + +<p>C'est vous qui déterminez lesquelles de ces activités vous désirez +autoriser, mais voici les recommendations de la FSF en la matière. Si vous +pensez contribuer de manière importante au projet, exigez que le contrat de +contribution prévoie que toutes les versions du logiciel qui comprennent +votre contribution soient accessibles au public sous une license libre. Cela +autorisera l'entreprise à vendre des exceptions, mais l'empêchera d'utiliser +vos contributions dans des logiciels disponibles uniquement sous licence +privatrice.</p> + +<p>Si vos contributions sont plus petites, vous pouvez accepter une condition +plus faible, que la compagnie rende vos contributions disponibles dans une +version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans des programmes +non-libres. Cela permettrait à la compagnie d'utiliser vos contributions +dans du logiciel modifié qui est uniquement disponible sous une licence +privatrice. Publier du logiciel privateur n'est jamais une bonne chose, mais +si vos modifications sont plus petites, il pourrait être plus important +d'améliorer la version libre que de résister aux versions non-libres.</p> + +<p>Vous pouvez contrôler le résultat en exigeant des conditions adéquates dans +le contrat. Pour permettre la vente d'exceptions pour le logiciel qui +contient votre code, mais interdire l'entreprise d'en publier des versions +purement privatrices, vous pouvez exiger une condition qui ressemblerait à +ceci :</p> + +<blockquote> + <p>Tout logiciel basé sur (comme défini dans la licence publique générale GNU +version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible +par FOO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou +supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le « 2 » +est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la +GPL. Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code +source gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer le même +logiciel à certains de ses utilisateurs sous certaines conditions leur +permettant de lier le code du logiciel avec du code non-libre et publier la +combinaison des deux sous forme binaire sous une licence de leur choix.</p> +</blockquote> + +<p>Ou, si l'objet de votre désaccord est qu'une variante de votre code puisse +être publiée seulement dans une version privatrice, vous pouvez exiger une +condition qui ressemblerait à ceci :</p> + +<blockquote> + <p>Tout logiciel basé sur (comme défini dans la licence publique générale GNU +version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible +par FOO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou +supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le « 2 » +est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la +GPL. Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code +source gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer la même +version du code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous d'autres +licences de son choix.</p> +</blockquote> + +<p>Si le logiciel est publié sous licence GNU Affero GPL, ajoutez +« Affero » aprés « générale », changez « GPL » +pour « AGPL », changez « 2 ou » pour « 3 ou », +et il conviendrait de remplacer « que FOO distribue » par +« que FOO distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des +utilisateurs autres que FOO ».</p> + +<p>La FSF a fait réviser ces textes par un juriste, mais vous devriez demander +à votre propre conseil juridique avant de les utiliser.</p> + +<p>Lorsqu'une entreprise vous annonce lesquelles de ces conditions elle +acceptera, cela vous indiquera quelle distance elle garde avec les principes +du logiciel libre. Vous pourrez alors répondre pour vous assurer que votre +travail contribuera à la communauté du logiciel libre et ne sera pas +détourné vers du logiciel privateur.</p> + + +<div style="font-size: small;"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. +<br /> +Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page +web à <a href="mailto:webmast...@gnu.org"><webmast...@gnu.org></a>. +</p> + +<p>Veuillez consulter le <a +href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des +traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission +de traductions de cet article.</p> + +<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est +permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit +préservée.</p> + + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + <p><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2011/06/22 00:30:35 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> + +<div id="translations"> +<h4>Traductions de cette page</h4> + +<!-- Please keep this list alphabetical by language code. + Comment what the language is for each type, i.e. de is German. + Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. + If you add a new language here, please + advise web-translat...@gnu.org and add it to + - /home/www/html/server/standards/README.translations.html + - one of the lists under the section "Translations Underway" + - if there is a translation team, you also have to add an alias + to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases + Please also check you have the language code right; see: + http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php + If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, + use the 3-letter ISO 639-2. + Please use W3C normative character entities. + + See also '(web-trans)Capitalization': + http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html + --> +<ul class="translations-list"> +<!-- English --> +<li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">English</a> [en]</li> +<!-- Russian --> +<li><a href="/philosophy/assigning-copyright.ru.html">русский</a> [ru]</li> +</ul> +</div> +</div> +</body> +</html>