CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 11/04/06 21:57:40
Added files: gnu/po : linux-and-gnu.it.po Log message: Put under GNUN control. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.it.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: linux-and-gnu.it.po =================================================================== RCS file: linux-and-gnu.it.po diff -N linux-and-gnu.it.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ linux-and-gnu.it.po 6 Apr 2011 21:57:03 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,570 @@ +# Italian translation of linux-and-gnu.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Emiliano Grilli e Alessandro Rubini, 2000. +# Giorgio V. Felchero e Paola Blason - bfteam, 2000. +# Dora Scilipoti, 2011. +# Andrea Pescetti, Francesco Potorti`, Marco Ciampa, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: linux-and-gnu\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-24 04:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:53+0100\n" +"Last-Translator: Andrea Pescetti <pesce...@gnu.org>\n" +"Language-Team: Italian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" +"X-Poedit-Country: ITALY\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Linux e GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Attribute 'content' of: <meta> +msgid "" +"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " +"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" +msgstr "" +"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " +"Software Libero, Sistema Operativo, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" + +# type: Attribute 'content' of: <meta> +msgid "" +"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " +"computer users can have the freedom to share and improve the software they " +"use." +msgstr "" +"Dal 1983, sviluppiamo il sistema operativo libero GNU, perché gli utenti di " +"computer possano avere la libertà di condividere e migliorare il software " +"che utilizzano." + +# type: Attribute 'title' of: <link> +msgid "What's New" +msgstr "Novità " + +# type: Attribute 'title' of: <link> +msgid "New Free Software" +msgstr "Nuovo Software Libero" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Linux and the GNU Project" +msgstr "Linux e il progetto GNU" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" +msgstr "" +"<strong>di <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" + +# type: Content of: <div><blockquote><p> +msgid "" +"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/" +"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>" +msgstr "" +"Per ulteriori informazioni vedere anche le <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html" +"\">domande frequenti su GNU/Linux</a> e <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html" +"\">Perché GNU/Linux?</a>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/" +"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without " +"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which " +"is widely used today is often called “Linux”, and many of its " +"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> " +"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-" +"history.html\">GNU Project</a>." +msgstr "" +"Molti usano ogni giorno nei propri computer una versione modificata del <a " +"href=\"/philosophy categories.it.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> senza " +"rendersi conto. A causa di una serie di eventi particolari, la versione del " +"sistema GNU attualmente più diffusa è spesso nota come \"Linux" +"\", e sono tanti gli utenti che non sanno che si tratta fondamentalmente del " +"sistema GNU, sviluppato dal <a href=\"/gnu/gnu-history.it.html\">Progetto " +"GNU</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a " +"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system " +"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. " +"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by " +"itself; it can only function in the context of a complete operating system. " +"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the " +"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-" +"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/" +"Linux." +msgstr "" +"Esiste davvero un Linux, e queste persone lo usano, ma è solo una " +"parte del sistema. Linux è il kernel, il programma del sistema che si " +"occupa di assegnare le risorse della macchina agli altri programmi che " +"vengono eseguiti. Il kernel è una parte essenziale del sistema " +"operativo, ma non si può utilizzare da solo; un kernel è utile " +"soltanto in quanto parte di un sistema operativo completo. Linux è " +"normalmente utilizzato in combinazione con il sistema operativo GNU: il " +"sistema è fondamentalmente GNU con l'aggiunta di Linux, vale a dire " +"GNU/Linux. Tutte le distribuzioni cosiddette \"Linux\" sono in realtà " +"distribuzioni GNU/Linux." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Many users do not understand the difference between the kernel, which is " +"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The " +"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often " +"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with " +"a bit of help." +msgstr "" +"Molti utenti non capiscono la differenza tra il kernel, che è Linux, " +"e il sistema completo, che loro chiamano sempre \"Linux\". L'uso ambiguo di " +"questo nome non facilita la comprensione. Questi utenti spesso credono che " +"Linus Torvalds, con un po' di aiuto, abbia sviluppato tutto il sistema " +"operativo nel 1991." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have " +"generally heard the whole system called “Linux” as well, they " +"often envisage a history that would justify naming the whole system after " +"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished " +"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software " +"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything " +"necessary to make a Unix-like system was already available." +msgstr "" +"I programmatori di solito sanno che Linux è un kernel; ma dato " +"cheanche loro sovente hanno sentito parlare di \"Linux\" riferito al sistema " +"completo, il più delle volte immaginano una storia che possa " +"giustificare il fatto di dare a tutto il sistema il nome del kernel. Per " +"esempio, molti credono che quando Linus Torvalds ebbe finito di scrivere il " +"kernel, gli utenti si guardarono intorno alla ricerca di altro software " +"libero e trovarono che, come per caso, praticamente tutto il necessario per " +"costruire un sistema simile a Unix era giàdisponibile." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU " +"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</" +"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working " +"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU " +"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, " +"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial " +"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans " +"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished." +msgstr "" +"Quello che trovarono non fu casuale: si trattava del sistema GNU già " +"quasi completo. Il <a href=\"/philosophy/free-sw.it.html\">software libero</" +"a> disponibile si unì per formare un sistema completo perché " +"il Progetto GNU stava già lavorando dal 1984 per creare un tale " +"sistema. <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Nel Manifesto GNU</a> avevamo " +"stabilito l'obiettivo di sviluppare un sistema libero simile a Unix chiamato " +"GNU. L'<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Annuncio iniziale</a> del " +"Progetto GNU delinea inoltre alcuni dei piani originali per il sistema GNU. " +"Quando si cominciò a scrivere Linux, GNU era già quasi finito." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Most free software projects have the goal of developing a particular program " +"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-" +"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); " +"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's " +"natural to measure the contribution of this kind of project by specific " +"programs that came from the project." +msgstr "" +"La maggior parte dei progetti di software libero ha lo scopo di sviluppare " +"un programma che svolga un particolare compito. Per esempio, Linus Torvalds " +"si propose di scrivere un kernel compatibile con Unix (Linux); Donald Knuth " +"si propose di scrivere un impaginatore di testi (TeX); Bob Scheifler di " +"sviluppare un sistema a finestre (X Windows). E' normale misurare il " +"contributo di questo tipo di progetti in base ai programmi specifici che " +"hanno prodotto." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what " +"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux " +"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU " +"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total " +"source code, and this included some of the essential major components " +"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The " +"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of " +"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to " +"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, " +"the most appropriate single choice would be “GNU”." +msgstr "" +"Se provassimo a quantificare il contributo del Progetto GNU in base a questo " +"criterio, a quale conclusione arriveremmo? Un distributore di CD-ROM " +"rilevò che nella sua \"distribuzione Linux\", il<a href=\"/philosophy/" +"categories.it.html#GNUsoftware\">software GNU</a>costituiva la componente " +"maggiore, circa il 28% del totale del codice sorgente, inclusi alcuni dei " +"principali componenti essenziali senza i quali non potrebbe esserci alcun " +"sistema. Linux propriamente detto costituiva circa il 3%. (Nel 2008 le " +"proporzioni sono state simili: nel repository principale di gNewSense, Linux " +"rappresenta l'1.5% e i pacchetti GNU il 15%). Quindi se si dovesse scegliere " +"un nome per il sistema in base a chi scrisse i programmi che ne fanno parte, " +"la scelta più appropriata sarebbe \"GNU\"." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project " +"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was " +"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, " +"although we did that. It was not a project to develop a text editor, " +"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a " +"complete free Unix-like system</em>: GNU." +msgstr "" +"Ma non è questo questo il modo più apropriato di considerarela " +"questione. Il Progetto GNU non era, e non è, un progettoper lo " +"sviluppo di pacchetti software specifici. L'obbiettivo non era lo sviluppo " +"di un <a href=\"/software/gcc.html\"> compilatore C</a>, anche se lo abbiamo " +"fatto. Non era un progetto per scrivere un editor di testo, anche se ne " +"abbiamo sviluppato uno. Lo scopo del progetto GNU era sviluppare un sistema " +"libero completo simile a Unix: GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Many people have made major contributions to the free software in the " +"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it " +"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful " +"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a " +"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we " +"systematically found, wrote, or found people to write everything on the " +"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> " +"components because you can't have a system without them. Some of our system " +"components, the programming tools, became popular on their own among " +"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href=" +"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a " +"complete system needs games too." +msgstr "" +"Molte persone hanno dato contributi importanti al software libero presente " +"nel sistema, e tutti meritano riconoscimento per il lavoro svolto. Ma il " +"motivo per cui si tratta di <em>un sistema integrato</em> e non soltanto di " +"una collezione di programmi utili, è che il Progetto GNU si era " +"costituito allo scopo di costruire un sistema unitario. Abbiamo fatto un " +"elenco dei programmi necessari per ottenere un sistema libero <em>completo</" +"em>, e sistematicamente abbiamo trovato, scritto o ottenuto che altri " +"scrivessero tutti i programmi presenti nel nostro elenco. Abbiamo scritto " +"parti importanti, essenziali ma a volte anche tediose <a href=\"#tediose\">" +"(1)</a> perché senza questi strumenti non si può avere un " +"sistema. Alcuni dei nostri componenti, gli strumenti per la programmazione, " +"furono molto apprezzati dai programmatori, ma abbiamo anche scritto molti " +"altri componenti che non sono strumenti <a href=\"#nonstrumenti\">(2)</a>. " +"Abbiamo persino scritto un programma per giocare a scacchi, perché un " +"sistema completo ha bisogno anche di giochi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"By the early 90s we had put together the whole system aside from the " +"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html" +"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been " +"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/" +"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but " +"it is a long way from being ready for people to use in general." +msgstr "" +"All'inizio degli anni '90 avevamo messo insieme l'intero sistema ad " +"eccezione del kernel. Avevamo anche iniziato a lavorare su un kernel, <a " +"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, che si appoggia su Mach. Lo " +"sviluppo di questo kernel è stato <a href=\"/software/hurd/hurd/" +"documentation/hurd-and-linux.html\">molto più difficile</a> di quanto " +"ci aspettassimo. Il kernel GNU Hurd fu pronto e funzionante in modo " +"affidabile nel 2001, ma manca ancora molto per renderlo usabile da parte del " +"pubblico. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once " +"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. " +"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/" +"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU system</a> to make " +"a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the GNU/" +"Linux system, for short." +msgstr "" +"Per fortuna, non è stato necessario aspettare che fosse finito. " +"Quando Torvalds finì Linux, il suo kernel colmò l'ultimo vuoto " +"principale del sistema GNU. Fu quindi <a href=\"http:/www.kernel.org/pub/" +"linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">possibile</a> mettere " +"insieme Linux e il sistema GNU per ottenere un sistema libero completo: una " +"versione del sistema GNU basata su Linux: il sistema GNU/Linux." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a " +"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with " +"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work " +"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the " +"issue of how to install and boot the system—a problem we had not " +"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who " +"developed the various system distributions did a lot of essential work. But " +"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by " +"someone." +msgstr "" +"Far funzionare bene i due insieme non fu compito semplice.Alcuni componenti " +"GNU <a href=\"#alcunicomponenti\">(3)</a> furono modificati " +"considerevolmente per farli funzionare con Linux. L'integrazione di un " +"sistema completo per ottenere una distribuzione \"pronta all'uso\" fu un " +"lavoro altrettanto impegnativo. Abbiamo dovuto affrontare i problemi " +"dell'installazione e dell'avvio del sistema, questioni che non erano ancora " +"state affrontate. Le persone che svilupparono le varie distribuzioni del " +"sistema diedero un contributo sostanziale. Ma si trattò di un compito " +"che, per natura di cose, era comunque destinato ad essere portato a termine " +"da qualcuno." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU " +"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the " +"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well " +"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release " +"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of " +"Debian GNU/Linux." +msgstr "" +"Il Progetto GNU supporta sia i sistemi GNU/Linux sia <em>il</em>sistema GNU. " +"La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> (FSF) ha " +"finanziato la riscrittura delle estensioni relative a Linux della libreria " +"GNU C, in modo che ora sono ben integrate, e i sistemi GNU/Linux più " +"recenti usano la versione attuale della libreria senza modifiche. La FSF ha " +"anche finanziato una prima fase di sviluppo di Debian GNU/Linux." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often " +"called “distros”). Most of them include non-free software—" +"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than " +"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/" +"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these " +"distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://" +"gnewsense.org/\">gNewSense</a>." +msgstr "" +"Oggi esistono numerose varianti del sistema GNU/Linux, di solito vengono " +"chiamate “distribuzioni” o, più brevemente, “" +"distro”. La maggior parte include software non libero, in quanto gli " +"sviluppatori di tali versioni seguono la filosofia associata a Linux " +"piuttosto che la filosofia GNU. Ma esistono anche <a href=\"/distros/\"> " +"distribuzioni GNU/Linux completamente libere</a>. La FSF fornisce supporto a " +"due di queste distribuzioni: <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> e <a " +"href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating " +"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains " +"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O " +"devices when the system starts, and they are included, as long series of " +"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux " +"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/" +"project/linux\"> free version of Linux</a> too." +msgstr "" +"Per ottenere una distribuzione libera non basta eliminare i vari programmi " +"non liberi. Al giorno d'oggi, anche la versione più diffusa del " +"kernel Linux contiene programmi non liberi. Tali programmi vengono caricati " +"nei dispositivi I/O all'accensione del sistema; si tratta di una serie di " +"numeri inclusi nel “codice sorgente”di Linux. Di conseguenza, " +"gestire una distribuzione libera di GNU/Linux oggi comporta anche la " +"manutenzione di una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> " +"versione libera di Linux</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using " +"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the " +"essential major components of the system. The system as a whole is " +"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this " +"combination, please call it “GNU/Linux”." +msgstr "" +"Sia che usiate GNU/Linux o meno, vi preghiamo di non confondere il pubblico " +"utilizzando la forma “Linux” in modo ambiguo. Linuxè il " +"kernel, uno dei componenti esenziali del sistema. Il sistema nella sua " +"totalità è sostanzialmente il sistema GNU con l'aggiunta di " +"Linux. Quindi se vi riferite a questa combinazione, vi preghiamo di usare la " +"dicitura “GNU/Linux”. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, " +"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/" +"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the " +"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://" +"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/" +"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use." +msgstr "" +"Chi desiderasse dei collegamenti di riferimento per il termine “GNU/" +"Linux”, può utilizzare questa pagina oppure <a href=\"/gnu/the-" +"gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>. Per il " +"kernel Linux invece si può usare questo indirizzo di riferimento: <a " +"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://foldoc." +"doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a " +"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was " +"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in " +"the early 90s. A free operating system that exists today<a href=" +"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU " +"system, or a kind of BSD system." +msgstr "" +"Nota: Oltre a GNU, esiste un altro progetto che ha prodotto " +"indipendentemente un sistema operativo libero simile a Unix. Questo sistema " +"è conosciuto con il nome di BSD, ed è stato sviluppato " +"all'Università di Berkeley. Negli anni '80 il sistema non era libero, " +"ma fu liberato agli inizi degli anni '90. Qualsiasi sistema operativo libero " +"oggi esistente <a href=\"#newersystems\">(4)</a> è quasi certamente " +"una variante di un sistema GNU o un tipo di BSD." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. " +"The BSD developers were inspired to make their code free software by the " +"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped " +"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today " +"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD " +"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that " +"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to " +"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href=" +"\"#gnubsd\">(5)</a>" +msgstr "" +"A volte le persone si chiedono se BSD sia una versione di GNU, come GNU/" +"Linux. Gli sviluppatori di BSD si ispirarono all'esempio fornito dal " +"progetto GNU per liberare il loro codice, e furono incoraggiati dagli " +"espliciti appelli da parte degli attivisti di GNU, ma in realtà il " +"loro codice aveva poco in comune con GNU. Gli attuali sistemi BSD usano dei " +"programmi GNU, così come il sistema GNU e le sue varianti usano " +"alcuni programmi BSD; ma considerati complessivamente, sono due sistemi " +"differenti che si sono evoluti separatamente. I programmatori di BSD non " +"svilupparono un kernel che sia poi stato aggiunto al sistema GNU, pertanto " +"una dicitura del tipo GNU/BSD sarebbe inappropriata. <a href=\"#gnubsd\">(5)" +"</a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Notes:" +msgstr "Note:" + +# type: Content of: <ol><li> +msgid "" +"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include " +"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href=" +"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/" +"\">GNU tar</a>, and more." +msgstr "" +"<a id=\"tediose\"></a>Questi componenti tediosi ma essenziali sono " +"l'assemblatore GNU, GAS e il linker, GLD, che ora fanno parte del pacchetto " +"<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> , <a href=\"/software/tar/" +"\">GNU tar</a>, e altro ancora." + +# type: Content of: <ol><li> +msgid "" +"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the " +"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html" +"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C " +"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU " +"Chess." +msgstr "" +"<a id=\"nonstrumenti\"></a>Per esempio la Bourne Again SHell (BASH)," +"l'interprete PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html" +"\">Ghostscript</a>, e la <a href=\"/software/libc/libc.html\">libreria GNU " +"C</a> non sono strumenti di programmazione. Così come non lo sono " +"GNUCash, GNOME, e GNU Chess." + +# type: Content of: <ol><li> +msgid "" +"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc." +"html\">GNU C library</a>." +msgstr "" +"<a id=\"alcunicomponenti\"></a>Per esempio la<a href=\"/software/libc/libc." +"html\">libreria GNU C</a>." + +# type: Content of: <ol><li> +msgid "" +"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-" +"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or " +"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris " +"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, " +"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to " +"put it into GNU or BSD." +msgstr "" +"<a id=\"newersystems\"></a>E' stato poi sviluppato un sistema quasi libero " +"simile a Windows, ma tecnicamente non è assolutamente come GNU o " +"Unix, quindi non riguarda la questione. La maggior parte del kernel di " +"Solaris è stato rilasciato come software libero, ma se uno volesse " +"farne un sistema libero non solo ci sarebbe da sostituire le parti mancanti " +"del kernel, ma bisognerebbe anche inserirlo nel sistema GNU o BSD." + +# type: Content of: <ol><li> +msgid "" +"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was " +"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD " +"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that " +"kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are " +"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on " +"the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly " +"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD." +msgstr "" +"<a id=\"gnubsd\"></a>D'altra parte, col passare del tempo da quando è " +"stato scritto questo articolo, la libreria GNU C è stata adattata " +"alle diverse versioni del kernel BSD, il che ha semplificato la combinazione " +"del sistema GNU con questo kernel. Così come succede con GNU/Linux, " +"si tratta infatti di varianti del sistema GNU, di conseguenza vengono " +"chiamate con nomi tali come GNU/kFreeBSD e GNU/kNetBSD, a seconda del kernel " +"utilizzato. Gli utenti comuni è spesso difficile distinguere tra " +"GNU/Linux e GNU/*BSD." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " +"href=\"mailto:g...@gnu.org\"><em>g...@gnu.org</em></a>. Ci sono anche <a href=" +"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate " +"segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle " +"pagine web a <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</" +"em></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/" +"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per " +"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle " +"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" +"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. " +"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is " +"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. " +"Stallman <br /> La copia letterale e la distribuzione di questo articolo " +"nella sua integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che " +"questa nota sia riprodotta." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Tradotto originariamente da Emiliano Grilli e Alessandro Rubini. Modifiche " +"successive di Giorgio V. Felchero e Paola Blason - bfteam, Dora Scilipoti, " +"Andrea Pescetti, Francesco Potortì, Marco Ciampa." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Ultimo aggiornamento:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Traduzioni di questa pagina"