CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/02/15 18:31:30
Modified files: philosophy/po : patent-reform-is-not-enough.pl.po Log message: updated to en CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 Patches: Index: patent-reform-is-not-enough.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- patent-reform-is-not-enough.pl.po 15 Feb 2011 17:28:21 -0000 1.3 +++ patent-reform-is-not-enough.pl.po 15 Feb 2011 18:31:22 -0000 1.4 @@ -1,15 +1,15 @@ # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html -# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2003, 2004. # Mariusz Libera <mariusz.lib...@gmail.com>, 2010. -# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 12:27-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-30 11:49+0200\n" -"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:30-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,11 +45,11 @@ "Kiedy ludzie po raz pierwszy dowiadujÄ siÄ o problemie patentów " "na oprogramowanie, czÄsto skupiajÄ uwagÄ na przykÅadach skandali: " "patentach na techniki już szeroko znane. Jest wÅród nich sortowanie " -"zbioru wzorów w taki sposób, że żadna zmienna nie jest " +"zbioru wzorów w taki sposób, że żadna zmienna nie jest " "wykorzystywana, zanim nie zostanie wyliczona (w arkuszach " "kalkulacyjnych nazywa siÄ to „naturalnÄ kolejnoÅciÄ " -"przeliczania”) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) do " -"zmiany zawartoÅci wyÅwietlanej mapy bitowej." +"przeliczania”) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) " +"do zmiany zawartoÅci wyÅwietlanej mapy bitowej." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -60,8 +60,8 @@ "rules properly." msgstr "" "Koncentrowanie siÄ na takich przykÅadach prowadzi niektórych " -"do ignorowania caÅej reszty problemu. PociÄ ga ich poglÄ d, że system " -"patentowy jest w zasadzie dobry i wymaga tylko „" +"do ignorowania caÅej reszty problemu. PociÄ ga ich poglÄ d, że " +"system patentowy jest w zasadzie dobry i wymaga tylko „" "reform”, żeby prawidÅowo stosowaÅ siÄ do swoich wÅasnych " "przepisów." @@ -71,7 +71,7 @@ "But would correct implementation really solve the problem of software " "patents? Let's consider an example." msgstr "" -"Czy jednak poprawne wdrożenie zasad w życie rozwiÄ zaÅoby problem " +"Czy jednak poprawne wdrożenie zasad w życie rozwiÄ zaÅoby problem " "patentów na oprogramowanie? Przyjrzyjmy siÄ przykÅadowi." # type: Content of: <p> @@ -85,12 +85,12 @@ "quality soon attracted users." msgstr "" "Na poczÄ tku lat 90. desperacko potrzebowaliÅmy nowego wolnego programu " -"do kompresji, ponieważ bÄdÄ cy standardem de-facto stary program „" -"compress” zostaÅ nam odebrany przez patenty. W kwietniu 1991 " -"wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczÄ Å publikowanie serii programów " -"do kompresji danych stosujÄ cych nowe algorytmy jego wÅasnej koncepcji. " -"Ich szybkoÅÄ i jakoÅÄ kompresji, znacznie przewyższajÄ ce osiÄ gniÄcia " -"konkurencji, szybko przyciÄ gnÄÅy użytkowników." +"do kompresji, ponieważ bÄdÄ cy standardem de-facto stary program " +"„compress” zostaÅ nam odebrany przez patenty. W kwietniu " +"1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczÄ Å publikowanie serii " +"programów do kompresji danych stosujÄ cych nowe algorytmy jego wÅasnej " +"koncepcji. Ich szybkoÅÄ i jakoÅÄ kompresji, znacznie przewyższajÄ ce " +"osiÄ gniÄcia konkurencji, szybko przyciÄ gnÄÅy użytkowników." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -114,14 +114,14 @@ "patent application, which was on June 18, 1990. Williams' publication in " "April 1991 came after that date, so it does not count." msgstr "" -"Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogóŠspoÅeczeÅstwa " -"ma prawo korzystaÄ z tych programów (tzn. czy patent jest " -"nieważny), zależy od tego, czy istnieje „prior art” â " -"inne, wczeÅniej znane rozwiÄ zanie, oparte na tej samej idei. Od " -"tego, czy podstawowy pomysÅ zostaÅ opublikowany przed zÅożeniem wniosku " -"patentowego, co w tym przypadku nastÄ piÅo 18 czerwca 1990. Publikacja " -"Williamsa pojawiÅa siÄ po tej dacie, w kwietniu 1991, wiÄc " -"siÄ nie liczy." +"Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogóŠ" +"spoÅeczeÅstwa ma prawo korzystaÄ z tych programów (tzn. czy " +"patent jest nieważny), zależy od tego, czy istnieje „prior " +"art” â inne, wczeÅniej znane rozwiÄ zanie, oparte na tej " +"samej idei. Od tego, czy podstawowy pomysÅ zostaÅ opublikowany " +"przed zÅożeniem wniosku patentowego, co w tym przypadku nastÄ piÅo 18 " +"czerwca 1990. Publikacja Williamsa pojawiÅa siÄ po tej dacie, " +"w kwietniu 1991, wiÄc siÄ nie liczy." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -131,9 +131,10 @@ "not count as prior art under the current rules." msgstr "" "Podobny algorytm w 1988-1989 opisaÅ w ramach zajÄÄ pewien student " -"Uniwersytetu San Francisco, ale jego praca nie zostaÅa opublikowana. " -"Zatem zgodnie z obecnymi przepisami nie liczy siÄ jako dowód " -"wczeÅniejszej publicznej wiedzy o tym rozwiÄ zaniu." +"Uniwersytetu San Francisco, ale jego praca nie zostaÅa " +"opublikowana. Zatem zgodnie z obecnymi przepisami nie " +"liczy siÄ jako dowód wczeÅniejszej publicznej wiedzy o tym " +"rozwiÄ zaniu." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -147,13 +148,13 @@ msgstr "" "Reformy, dziÄki którym system patentowy miaÅby dziaÅaÄ „" "prawidÅowo” nie zapobiegÅyby temu problemowi. Okazuje siÄ, " -"że opisany patent zgodnie z przepisami jest ważny. Nie byÅo " -"dowodu, który wskazywaÅby na to, że to rozwiÄ zanie mieÅciÅo siÄ już " -"w ówczesnym stanie techniki. Nie jest nadto oczywisty, wedÅug " +"że opisany patent zgodnie z przepisami jest ważny. Nie byÅo " +"dowodu, który wskazywaÅby na to, że to rozwiÄ zanie mieÅciÅo siÄ " +"już w ówczesnym stanie techniki. Nie jest nadto oczywisty, wedÅug " "interpretacji tego terminu w systemie patentowym (tak jak wiÄkszoÅÄ " -"patentowanych rozwiÄ zaÅ, nie jest ono ani rewolucyjne ani trywialne, " -"plasuje siÄ gdzieÅ poÅrodku). Wina leży po stronie samych przepisów, " -"nie w ich stosowaniu." +"patentowanych rozwiÄ zaÅ, nie jest ono ani rewolucyjne ani " +"trywialne, plasuje siÄ gdzieÅ poÅrodku). Wina leży po stronie samych " +"przepisów, nie w ich stosowaniu." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -166,12 +167,12 @@ "several people did so at around the same time." msgstr "" "W systemie prawnym USA patenty zamyÅlono jako transakcjÄ pomiÄdzy " -"spoÅeczeÅstwem a jednostkami: zakÅada siÄ, że spoÅeczeÅstwo " +"spoÅeczeÅstwem a jednostkami: zakÅada siÄ, że spoÅeczeÅstwo " "powinno zyskaÄ na ujawnieniu technik, które inaczej nie byÅyby " -"nigdy dostÄpne. Bez wÄ tpliwoÅci, przez udzielenie patentu nr 5,049,881 " +"nigdy dostÄpne. Bez wÄ tpliwoÅci, przez udzielenie patentu nr 5,049,881 " "spoÅeczeÅstwo nie zyskaÅo nic. Ta technika staÅaby siÄ dostÄpna " -"tak czy owak. Nietrudno byÅo zauważyÄ, że kilka osób zajmowaÅo siÄ tym samym " -"mniej wiÄcej w tym samym czasie." +"tak czy owak. Nietrudno byÅo zauważyÄ, że kilka osób zajmowaÅo siÄ " +"tym samym mniej wiÄcej w tym samym czasie." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -182,10 +183,11 @@ "practice of law, but not progress in software." msgstr "" "Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza możliwoÅÄ korzystania z " -"programów Williamsa zależy od tego, czy ktoÅ przypadkiem opublikowaÅ " -"ten sam pomysÅ przed 18 czerwca 1990 czy nie. MówiÄ c wprost, zależy od " -"szczÄÅliwego trafu. Ten system jest dobry do promowania rutyny prawnej, " -"ale nie postÄpu w Åwiecie oprogramowania." +"programów Williamsa zależy od tego, czy ktoÅ przypadkiem " +"opublikowaÅ ten sam pomysÅ przed 18 czerwca 1990 czy nie. MówiÄ c " +"wprost, zależy od szczÄÅliwego trafu. Ten system jest dobry do " +"promowania rutyny prawnej, ale nie postÄpu w Åwiecie " +"oprogramowania." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -220,8 +222,8 @@ "szczÄÅcia, a jeÅli nam siÄ nie poszczÄÅci w poÅowie " "przypadków, maÅo który program uniknie pogwaÅcenia wielkiej liczby patentów. " "Manewrowanie w labiryncie patentów bÄdzie trudniejsze niż pisanie " -"programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na oprogramowanie " -"sÄ po prostu niedobre dla przedsiÄbiorczoÅci." +"programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na " +"oprogramowanie sÄ po prostu niedobre dla przedsiÄbiorczoÅci." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> @@ -230,7 +232,6 @@ # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please " #| "support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">this " @@ -245,10 +246,10 @@ msgstr "" "W Europie trwajÄ intensywne wysiÅki w celu niedopuszczenia do " "patentów na oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a href=\"http://" -"petition.eurolinux.org/index.html\">petycjÄ</a> o EuropÄ wolnÄ od " -"patentów na oprogramowanie i zajrzyjcie na <a href=\"http://" -"www.ffii.org\">witrynÄ FFII</a>, gdzie dokÅadniej opisano, jak możecie " -"w tym dopomóc." +"petition.eurolinux.org/\">petycjÄ</a> o EuropÄ wolnÄ od patentów " +"na oprogramowanie i zajrzyjcie na <a href=\"http://www.ffii." +"org\">witrynÄ FFII</a>, gdzie dokÅadniej opisano, jak możecie w tym " +"dopomóc." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -258,7 +259,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" #| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " @@ -272,14 +272,10 @@ msgstr "" "Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" "\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " -"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" -"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" #| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " @@ -290,10 +286,7 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgstr "" -"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" -"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." @@ -304,12 +297,12 @@ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " "koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" "standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " -"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy " -"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-" -"tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> @@ -331,8 +324,9 @@ msgstr "" "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " "medium without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala siÄ " -"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od " -"noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." +"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, " +"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego " +"zezwolenia." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. @@ -340,7 +334,7 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, " -"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010." +"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start