CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/07/30 09:52:57
Added files: philosophy/po : patent-reform-is-not-enough.pl.po Log message: translation in po format by Mariusz Libera, based on html translation by Wojciech Kotwica from 2003, 2004. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: patent-reform-is-not-enough.pl.po =================================================================== RCS file: patent-reform-is-not-enough.pl.po diff -N patent-reform-is-not-enough.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ patent-reform-is-not-enough.pl.po 30 Jul 2010 09:52:54 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,298 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html +# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2003, 2004. +# Mariusz Libera <mariusz.lib...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-30 11:49+0200\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Reforma patentowa nie wystarczy - Projekt GNU - Fundacja wolnego " +"oprogramowania (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Patent Reform Is Not Enough" +msgstr "Reforma patentowa nie wystarczy" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"When people first learn about the problem of software patents, their " +"attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover " +"techniques already widely known. These techniques include sorting a " +"collection of formulae so that no variable is used before it is calculated " +"(called “natural order recalculation” in spreadsheets), and the " +"use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display." +msgstr "" +"Kiedy ludzie po raz pierwszy dowiadujÄ siÄ o problemie patentów " +"na oprogramowanie, czÄsto skupiajÄ uwagÄ na przykÅadach skandali: " +"patentach na techniki już szeroko znane. Jest wÅród nich sortowanie " +"zbioru wzorów w taki sposób, że żadna zmienna nie jest " +"wykorzystywana, zanim nie zostanie wyliczona (w arkuszach " +"kalkulacyjnych nazywa siÄ to „naturalnÄ kolejnoÅciÄ " +"przeliczania”) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) " +"do zmiany zawartoÅci wyÅwietlanej mapy bitowej." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the " +"problem. They are attracted to the position that the patent system is " +"basically correct and needs only “reforms” to carry out its own " +"rules properly." +msgstr "" +"Koncentrowanie siÄ na takich przykÅadach prowadzi niektórych " +"do ignorowania caÅej reszty problemu. PociÄ ga ich poglÄ d, że system " +"patentowy jest w zasadzie dobry i wymaga tylko " +"„reform”, żeby prawidÅowo stosowaÅ siÄ do swoich " +"wÅasnych przepisów." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But would correct implementation really solve the problem of software " +"patents? Let's consider an example." +msgstr "" +"Czy jednak poprawne wdrożenie zasad w życie rozwiÄ zaÅoby problem " +"patentów na oprogramowanie? Przyjrzyjmy siÄ przykÅadowi." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, " +"because the old de-facto standard “compress” program had been " +"taken away from us by patents. In April 1991, software developer Ross " +"Williams began publishing a series of data compression programs using new " +"algorithms of his own devising. Their superior speed and compression " +"quality soon attracted users." +msgstr "" +"Na poczÄ tku lat 90. desperacko potrzebowaliÅmy nowego wolnego programu " +"do kompresji, ponieważ bÄdÄ cy standardem de-facto stary program " +"„compress” zostaÅ nam odebrany przez patenty. W kwietniu " +"1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczÄ Å publikowanie serii " +"programów do kompresji danych stosujÄ cych nowe algorytmy jego wÅasnej " +"koncepcji. Ich szybkoÅÄ i jakoÅÄ kompresji, znacznie przewyższajÄ ce " +"osiÄ gniÄcia konkurencji, szybko przyciÄ gnÄÅy użytkowników." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of " +"them as the new choice for compressing our distribution files, use of these " +"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number " +"5,049,881." +msgstr "" +"We wrzeÅniu tego samego roku, kiedy FSF zostaÅo okoÅo tygodnia " +"do wypuszczenia jednego z nich w roli nowego standardu " +"kompresowania naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów " +"w USA zostaÅo zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these " +"programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is " +"“prior art”: whether the basic idea was published before the " +"patent application, which was on June 18, 1990. Williams' publication in " +"April 1991 came after that date, so it does not count." +msgstr "" +"Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogóŠspoÅeczeÅstwa " +"ma prawo korzystaÄ z tych programów (tzn. czy patent jest " +"nieważny), zależy od tego, czy istnieje „prior art” â " +"inne, wczeÅniej znane rozwiÄ zanie, oparte na tej samej idei. " +"Od tego, czy podstawowy pomysÅ zostaÅ opublikowany przed zÅożeniem " +"wniosku patentowego, co w tym przypadku nastÄ piÅo 18 czerwca 1990. " +"Publikacja Williamsa pojawiÅa siÄ po tej dacie, w kwietniu " +"1991, wiÄc siÄ nie liczy." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the " +"University of San Francisco, but the paper was not published. So it does " +"not count as prior art under the current rules." +msgstr "" +"Podobny algorytm w 1988-1989 opisaÅ w ramach zajÄÄ pewien student " +"Uniwersytetu San Francisco, ale jego praca nie zostaÅa opublikowana. " +"Zatem zgodnie z obecnymi przepisami nie liczy siÄ jako dowód " +"wczeÅniejszej publicznej wiedzy o tym rozwiÄ zaniu." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Reforms to make the patent system work “properly” would not have " +"prevented this problem. Under the rules of the patent system, this patent " +"seems valid. There was no prior art for it. It is not close to obvious, as " +"the patent system interprets the term. (Like most patents, it is neither " +"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the " +"rules themselves, not their execution." +msgstr "" +"Reformy, dziÄki którym system patentowy miaÅby dziaÅaÄ " +"„prawidÅowo” nie zapobiegÅyby temu problemowi. " +"Okazuje siÄ, że opisany patent zgodnie z przepisami jest ważny. " +"Nie byÅo dowodu, który wskazywaÅby na to, że to rozwiÄ zanie " +"mieÅciÅo siÄ już w ówczesnym stanie techniki. Nie jest nadto " +"oczywisty, wedÅug interpretacji tego terminu w systemie patentowym (tak " +"jak wiÄkszoÅÄ patentowanych rozwiÄ zaÅ, nie jest ono ani rewolucyjne " +"ani trywialne, plasuje siÄ gdzieÅ poÅrodku). Wina leży po stronie " +"samych przepisów, nie w ich stosowaniu." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society " +"and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of " +"techniques that would otherwise never be available. It is clear that " +"society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881. This " +"technique was going to be available anyway. It was easy enough to find that " +"several people did so at around the same time." +msgstr "" +"W systemie prawnym USA patenty zamyÅlono jako transakcjÄ pomiÄdzy " +"spoÅeczeÅstwem a jednostkami: zakÅada siÄ, że spoÅeczeÅstwo " +"powinno zyskaÄ na ujawnieniu technik, które inaczej nie byÅyby " +"nigdy dostÄpne. Bez wÄ tpliwoÅci, przez udzielenie patentu nr 5,049,881 " +"spoÅeczeÅstwo nie zyskaÅo nic. Ta technika staÅaby siÄ dostÄpna " +"tak czy owak. Nietrudno byÅo zauważyÄ, że kilka osób zajmowaÅo siÄ tym samym " +"mniej wiÄcej w tym samym czasie." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on " +"whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990. That " +"is to say, it depends on luck. This system is good for promoting the " +"practice of law, but not progress in software." +msgstr "" +"Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza możliwoÅÄ korzystania " +"z programów Williamsa zależy od tego, czy ktoÅ przypadkiem " +"opublikowaÅ ten sam pomysÅ przed 18 czerwca 1990 czy nie. MówiÄ c wprost, " +"zależy od szczÄÅliwego trafu. Ten system jest dobry do promowania " +"rutyny prawnej, ale nie postÄpu w Åwiecie oprogramowania." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might " +"prevent some outrageous mistakes. It will not cure the greater problem, " +"which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of " +"computers, like the one that Williams and others independently developed." +msgstr "" +"Zwracanie uwagi UrzÄdowi Patentowemu, żeby przyglÄ daÅ siÄ wiÄkszej " +"liczbie istniejÄ cych rozwiÄ zaÅ, którym może przysÅugiwaÄ pierwszeÅstwo może " +"zapobiec niektórym skandalicznym przypadkom. Nie wyleczy wiÄkszego " +"problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu " +"w zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie " +"od siebie przez Williamsa i innych." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"This will turn software into a quagmire. Even an innovative program " +"typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of " +"which might have been patented. Our ability to use each wrinkle will depend " +"on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape " +"infringing a large number of patents. Navigating the maze of patents will " +"be harder than writing software. As <cite>The Economist</cite> says, " +"software patents are simply bad for business." +msgstr "" +"To zamieni oprogramowanie w trzÄsawisko. Nawet w innowacyjnym " +"programie zazwyczaj wykorzystuje siÄ dziesiÄ tki nie caÅkiem nowych " +"metod i możliwoÅci, z których każda mogÅa zostaÄ opatentowana. " +"Nasze możliwoÅci skorzystania z każdej drobnostki bÄdÄ zależeÄ " +"od szczÄÅcia, a jeÅli nam siÄ nie poszczÄÅci w poÅowie " +"przypadków, maÅo który program uniknie pogwaÅcenia wielkiej liczby patentów. " +"Manewrowanie w labiryncie patentów bÄdzie trudniejsze niż pisanie " +"programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na oprogramowanie " +"sÄ po prostu niedobre dla przedsiÄbiorczoÅci." + +# type: Content of: <h3> +msgid "What you can do to help" +msgstr "Jak możecie pomóc" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please " +"support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">this petition</" +"a> for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii." +"org\"> the FFII web site</a> for full details of how you can help." +msgstr "" +"W Europie trwajÄ intensywne wysiÅki w celu niedopuszczenia " +"do patentów na oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a " +"href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">petycjÄ</a> o EuropÄ " +"wolnÄ od patentów na oprogramowanie i zajrzyjcie na <a " +"href=\"http://www.ffii.org\">witrynÄ FFII</a>, gdzie dokÅadniej opisano, jak " +"możecie w tym dopomóc." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a " +"href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a " +"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. " +"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki " +"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia " +"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a " +"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> " +"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto" +":www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "" +"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, " +"Inc.," + +# type: Content of: <div><address> +msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" +msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala siÄ " +"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od " +"noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, " +"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"