CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/12/27 01:27:41
Modified files: software : devel.ca.html software/po : devel.ca.po Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10 Patches: Index: devel.ca.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- devel.ca.html 23 May 2010 08:25:51 -0000 1.7 +++ devel.ca.html 27 Dec 2010 01:27:31 -0000 1.8 @@ -8,14 +8,14 @@ <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> <h2>Recursos de desenvolupament GNU</h2> -<p>This page describes the development services available for GNU developers on -GNU Project machines. For full details of the privileges and -responsibilities of GNU maintainers, please see the <a -href="/prep/maintain/">Information for GNU Maintainers</a> document, and -also follow the <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>. Also -interesting to review may be the <a -href="/help/evaluation.html#whatmeans">overview of what it means to be a GNU -package</a>.</p> +<p>Aquesta pà gina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als +programadors de GNU en mà quines del Projecte GNU. Per a més informació sobre +els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau +el document <a href="/prep/maintain/">Informació per a coordinadors de +GNU</a>, i també els <a href= "/prep/standards/" >està ndards de programació +de GNU</a>. També us pot interessar la <a +href="/help/evaluation.html#whatmeans">introducció a com ha de ser un paquet +GNU</a>.)</p> <p>Amb l'abundà ncia d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, aixà com amb la major @@ -25,141 +25,153 @@ treballar junts sense haver de fer les seves mà quines accessibles als altres.</p> -<p>For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU -software projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home -base. Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by -increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working -together for the benefit of everyone.</p> - - -<h3 id="CVS">Savannah and version control</h3> - -<p>If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a -public source control repository on <a -href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, the GNU hosting server. To do -this, first <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">create -yourself an account</a> and then <a -href="http://savannah.gnu.org/register/">register your GNU package</a>. -After it is created, you will be able to choose a version control system, -create web pages for your package, manage permissions for contributors to -the pages, and many other features.</p> +<p>Per aquesta raó, la Free Software Foundation recomana als projectes de +programari GNU l'ús de les mà quines de <code>gnu.org</code> com a base +principal. L'ús d'aquestes mà quines també beneficia indirectament al +projecte GNU, ja que augmenta el coneixement públic de GNU i estén la idea +del treball conjunt en benefici de tots.</p> + + +<h3 id="CVS">Savannah i control de versions</h3> + +<p>Si esteu desenvolupant un paquet GNU, us recomanem molt especialment +utilitzar un repositori públic del codi font a <a +href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, el servidor on s'allotgen els +projectes de GNU. Per fer-ho, primer heu de <a +href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">crear un compte</a> i +després <a href="http://savannah.gnu.org/register/">registrar el vostre +paquet GNU</a>. Un cop creat, podreu escollir un sistema de control de +versions, crear pà gines web per al vostre paquet, gestionar els permisos per +als col·laboradors i moltes altres coses.</p> -<h3 id="MailLists">Mailing lists</h3> +<h3 id="MailLists">Llistes de Correu</h3> <p>Disposem de llistes de correu per als paquets de programari GNU que ho necessitin. Podem proporcionar llistes gestionades automà ticament o manualment.</p> -<p>When a GNU package is registered on <a -href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, a web interface allows -developers to create and manage mailing lists dedicated to their package.</p> - -<p>Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting list -with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus any -aliases that may be useful. Using Savannah, you can create lists for your -package with names like this. Some packages share the list -bug-gnu-ut...@gnu.org but we now encourage packages to set up their own -individual lists.</p> - -<p>Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting -source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer -finds to be useful.</p> - -<p>Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a -href="http://lists.gnu.org/">http://lists.gnu.org</a>, as well as through -the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in -<code>/com/archive</code> on the GNU machines.</p> +<p>Quan es registra un paquet GNU a <a +href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, una interfÃcie web permet als +programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades al paquet.</p> + +<p>En general, cada paquet de programari GNU té una llista per informar dels +errors. Aquestes llistes porten un nom tipus: +<code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, més els à lies que puguin ser +útils. Utilitzant Savannah, podeu crear llistes per als vostres paquets amb +noms com aquests. Alguns paquets comparteixen la llista +bug-gnu-ut...@gnu.org, però actualment estem intentant que cada paquet +disposi de la seva pròpia llista.</p> + +<p>Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar ajuda, +per publicar codi font, per a discussions entre els usuaris o per a +qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil.</p> + +<p>Es pot accedir a l'arxiu de les llistes de correu gestionades automà ticament +per <a href= "http://lists.gnu.org/">http://lists.gnu.org</a>, i també a +través del gestor de llistes. L'arxiu de les llistes manuals normalment es +troba al directori <code>/com/archive</code> de les mà quines de GNU.</p> <p>Quan una llista de correu arriba a ser prou gran, podem crear un grup de notÃcies <code>gnu.*</code> amb un enllaç bidireccional a la llista de correu.</p> -<h3 id="WebServer">Web pages</h3> +<h3 id="WebServer">Pà gines web</h3> -<p>The master GNU web server is <a -href="http://www.gnu.org/">http://www.gnu.org/</a>. We very strongly -recommend that GNU packages use -<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home -page.</p> - -<p>Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at that -url via a CVS “web repository”, which is separate from the -package's main source repository. <a -href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">More information on -maintaining GNU web pages</a>.</p> +<p>El servidor web principal de GNU és <a +href="http://www.gnu.org/">http://www.gnu.org/</a>. Recomanem molt +especialment que els paquets de GNU utilitzin el +<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>nomdelpaquet</i> com a adreça de la +seva pà gina principal.</p> + +<p>Utilitzant Savannah, els programadors poden crear i mantenir les seves +pròpies pà gines a aquesta adreça mitjançant un "repositori web" creat amb +CVS i separat del repositori principal de codi font del paquet (que pot +utilitzar qualsevol sistema de control de versions suportat). <a +href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">Més informació sobre el +manteniment de les pà gines web de GNU</a>.</p> <h3 id="FTP">FTP</h3> -<p>The primary ftp site for GNU software on <a -href="http://ftp.gnu.org/gnu"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is -<a href="/prep/ftp.html">mirrored worldwide</a>. We very strongly recommend -that all GNU packages upload their releases here (in addition to any other -location you find convenient).</p> +<p>El servidor FTP principal per al programari GNU és <a +href="http://ftp.gnu.org/gnu"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, i té <a +href="/prep/ftp.html">miralls arreu del món</a>. Recomanem molt especialment +que s'hi pugin tots els paquets de GNU (a més de a qualsevol altra ubicació +que estimeu convenient).</p> <p>Utilitzem un servidor diferent per a la publicació de paquets de prova, per evitar que la gent els instal·li pensant que estan enllestits. El servidor és <a href="ftp://alpha.gnu.org/"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.</p> -<p>The <a href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Information -for GNU Maintainers</a> document has complete details on the ftp upload -process, which is the same for both servers.</p> - - -<h3 id="LoginAccounts">Login accounts</h3> - -<p>We provide shell login access to GNU machines to people who need them for -work on GNU software. Having a login account is both a privilege and a -responsibility, and they should be used only for your work on GNU. <a -href="README.accounts.html">Instructions for obtaining an account -machines</a> are written separately.</p> - - -<h3 id="Hydra">Hydra: Continuous builds and portability testing</h3> - -<p>Continuous build tools (often referred to as continuous integration tools) -allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a -software project, which is particularly useful for cooperatively developed -software.</p> - -<p><a href="http://nixos.org/hydra/">Hydra</a> is a free continuous build tool -based on the <a href="http://nixos.org/nix/">Nix</a> package manager. -Administrators of the <a href="http://hydra.nixos.org/">Hydra instance at -the Delft University of Technology</a> have generously offered <a -href="http://hydra.nixos.org/project/gnu">slots for the GNU Project</a>.</p> - -<p> Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as -FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other -architectures. It can provide code coverage reports produced using LCOV. -In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for -<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions. Packages can be -built against the latest versions of their dependencies; for instance, -GnuTLS is built using GNU libtasn1 and GNU libgcrypt builds -corresponding to their latest revision. Finally, in addition to the web -interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a -project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)</p> - -<p>Any GNU software package can request a slot on Hydra. Each package must -provide its own “build recipe” written in the Nix language (a -<em>Nix expression</em>, in Nix parlance). <a -href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk">Nix -expressions for GNU projects</a> are available via Subversion. For simple -projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf, the -recipe is usually fairly simple. For example, see the <a -href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix">recipe -for patch</a>. You are welcome to ask for guidance on <a -href="mailto:hydra-us...@gnu.org">hydra-us...@gnu.org</a>. After -constructing your build recipe, email <a +<p>El document <a +href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Informació per a +coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés +de pujada de fitxers per FTP, que és el mateix en els dos servidors.</p> + + +<h3 id="LoginAccounts">Comptes d'accés</h3> + +<p>Proporcionem accés remot a les mà quines de GNU a les persones que ho +necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix +temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al +vostre treball en GNU. Trobareu apart les <a +href="README.accounts.html">Instruccions per obtenir un compte a les +mà quines de GNU</a>.</p> + +<p>També podeu <a +href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost">utilitzar +un compte de GNU per l'enviament de correu</a>.</p> + + +<h3 id="Hydra">Hydra: construcció contÃnua i tests de portabilitat</h3> + +<p>Les eines de construcció contÃnua (sovint anomenades eines d'integració +contÃnua) permeten detectar els errors de programació immediatament després +d'haver-se introduït en un projecte de programari, cosa que és +particularment útil per al programari desenvolupat col·lectivament.</p> + +<p><a href="http://nixos.org/hydra/">Hydra</a> és una eina de construcció +contÃnua basada en el paquet de gestió <a +href="http://nixos.org/nix/">Nix</a>. Els administradors d'<a +href="http://hydra.nixos.org/">Hydra de la Universitat de Tecnologia +Delft</a> han ofert generosament <a +href="http://hydra.nixos.org/project/gnu">espais per al projecte GNU</a>.</p> + +<p>Actualment es pot construir programari en GNU/Linux (i686 and x86_64), a més +de FreeBSD, Darwin i Cygwin, i també per GNU/Hurd, GNU/Linux en altres +arquitectures i MinGW. Es proporcionen informes sobre el codi utilitzant +LCOV. A més dels paquets de Nix, es poden construir paquets per a +distribucions basades en <code>deb</code>- i <code>RPM</code>-. Els paquets +es poden construir sobre les últimes versions de les seves dependències; per +exemple, GnuTLS es construeix utilitzant les darreres versions de +GNU libtasn1 i GNU libgcrypt. Finalment, a més de la interfÃcie +web, Hydra pot enviar notificacions per correu quan l'estat de construcció +del projecte canvia (per exemple, de <code>SUCCEEDED</code> a +<code>FAILED</code>).</p> + +<p>Qualsevol paquet de programari GNU pot sol·licitar un espai a Hydra. Cada +paquet ha de proporcionar la seva "recepta de construcció" escrita en +llenguatge Nix (una <em>expressió Nix</em>, en la terminologia Nix). <a +href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk">Les +expressions Nix per a projectes GNU </a> estan disponibles a través de +Subversion. Per a projectes simples que utilitzen eines de construcció +està ndard de GNU com ara Automake i Autoconf, la recepta normalment és +bastant simple. Vegeu, com a exemple, la <a +href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix">recepta +per patch</a>. Podeu demanar assessorament a <a +href="mailto:hydra-us...@gnu.org">hydra-us...@gnu.org</a>. Després de +preparar la vostra recepta de construcció, escriviu a <a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users">hydra-us...@gnu.org</a> -and ask to be included in Hydra.</p> +i demaneu que sigui inclosa a Hydra.</p> -<p> For technical information about Nix, Hydra, and Nixpkgs please see the <a -href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html">Nix -manual</a> and <a -href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html">the -Nixpkgs manual</a>.</p> +<p> Per obtenir informació tècnica sobre Nix, Hydra i Nixpkgs, vegeu si us plau +el <a +href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html">manual +de Nix</a> i <a +href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html">el +manual de Nixpkgs</a>.</p> <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, all pages on the GNU web server should have the section about @@ -177,11 +189,12 @@ <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> <div id="footer"> -<p>Please send general FSF & GNU inquiries to <a -href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. There are also <a -href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken -links and other corrections or suggestions to <a -href="mailto:webmast...@gnu.org"><webmast...@gnu.org></a>.</p> +<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:g...@gnu.org"><em>g...@gnu.org</em></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o +suggeriments a <a +href="mailto:webmast...@gnu.org"><em>webmast...@gnu.org</em></a>.</p> <p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les @@ -203,7 +216,7 @@ <p><!-- timestamp start --> Updated: -$Date: 2010/05/23 08:25:51 $ +$Date: 2010/12/27 01:27:31 $ <!-- timestamp end --> </p> @@ -235,6 +248,8 @@ <li><a href="/software/devel.html">English</a> [en]</li> <!-- Spanish --> <li><a href="/software/devel.es.html">español</a> [es]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/software/devel.pl.html">polski</a> [pl]</li> <!-- Brazilian Portuguese --> <li><a href="/software/devel.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li> <!-- Albanian --> Index: po/devel.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -b -r1.9 -r1.10 --- po/devel.ca.po 26 Dec 2010 20:36:03 -0000 1.9 +++ po/devel.ca.po 27 Dec 2010 01:27:37 -0000 1.10 @@ -13,7 +13,7 @@ "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> msgid "" @@ -27,16 +27,6 @@ msgstr "Recursos de desenvolupament GNU" # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "This page describes the development services available for GNU developers " -#| "on GNU Project machines. If you would like to make use of one of these " -#| "services for development of a GNU package, please contact the address " -#| "listed for the particular service. For full details of the privileges and " -#| "responsibilities of GNU maintainers, please see the <a href=\"/prep/" -#| "maintain_toc.html\">Information for GNU Maintainers</a> document. (The <a " -#| "href= \"/prep/standards_toc.html\" >GNU Coding Standards</a> may also be " -#| "of interest, and the <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\" " -#| ">overview of what it means to be a GNU package</a>.)" msgid "" "This page describes the development services available for GNU developers on " "GNU Project machines. For full details of the privileges and " @@ -47,13 +37,12 @@ "means to be a GNU package</a>." msgstr "" "Aquesta pà gina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als " -"programadors de GNU en mà quines del Projecte GNU. Per a més " -"informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, " -"vegeu si us plau el document <a href=\"/prep/maintain/\">Informació " -"per a coordinadors de GNU</a>, i també els <a href= \"/" -"prep/standards/\" >està ndards de programació de GNU</a>. També us pot interessar la <a " -"href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un " -"paquet GNU</a>.)" +"programadors de GNU en mà quines del Projecte GNU. Per a més informació sobre " +"els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau " +"el document <a href=\"/prep/maintain/\">Informació per a coordinadors de " +"GNU</a>, i també els <a href= \"/prep/standards/\" >està ndards de " +"programació de GNU</a>. També us pot interessar la <a href=\"/help/" +"evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un paquet GNU</a>.)" # type: Content of: <p> msgid "" @@ -72,12 +61,6 @@ "treballar junts sense haver de fer les seves mà quines accessibles als altres." # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "For that reason, the Free Software Foundation encourages GNU software " -#| "projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home base. " -#| "Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by " -#| "increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working " -#| "together for the benefit of everyone." msgid "" "For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU " "software projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home " @@ -96,16 +79,6 @@ msgstr "Savannah i control de versions" # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "We provide remote CVS access for many GNU packages; if you are developing " -#| "a GNU package and would like to keep the repository on the <em>gnu.org</" -#| "em> machines, <a href=\"http://savannah.gnu.org/\" >Savannah</a> offers " -#| "an easy way to create and manage it. First, <a href=\"https://savannah." -#| "gnu.org/account/register.php\" >create yourself an account</a> and then " -#| "<a href= \"http://savannah.gnu.org/register/\">register your GNU package</" -#| "a>. Within a few hours the CVS repository will be created. You will be " -#| "able to write into it and manage the list of people who have write access " -#| "to it by yourself." msgid "" "If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a " "public source control repository on <a href=\"http://savannah.gnu.org/" @@ -116,10 +89,16 @@ "version control system, create web pages for your package, manage " "permissions for contributors to the pages, and many other features." msgstr "" -"Si esteu desenvolupant un paquet GNU, us recomanem molt especialment utilitzar un repositori públic del codi font a <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, el servidor on s'allotgen els projectes de GNU. Per fer-ho, primer heu de <a href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\">crear un compte</a> i després <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/\">registrar el vostre paquet GNU</a>. Un cop creat, podreu escollir un sistema de control de versions, crear pà gines web per al vostre paquet, gestionar els permisos per als col·laboradors i moltes altres coses." +"Si esteu desenvolupant un paquet GNU, us recomanem molt especialment " +"utilitzar un repositori públic del codi font a <a href=\"http://savannah.gnu." +"org/\">Savannah</a>, el servidor on s'allotgen els projectes de GNU. Per fer-" +"ho, primer heu de <a href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php" +"\">crear un compte</a> i després <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/" +"\">registrar el vostre paquet GNU</a>. Un cop creat, podreu escollir un " +"sistema de control de versions, crear pà gines web per al vostre paquet, " +"gestionar els permisos per als col·laboradors i moltes altres coses." # type: Content of: <h3> -#| msgid "Mailing Lists" msgid "Mailing lists" msgstr "Llistes de Correu" @@ -133,28 +112,16 @@ "manualment." # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "When a GNU package is registered on <a href= \"http://savannah.gnu.org/" -#| "\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage " -#| "mailing lists dedicated to this package." msgid "" "When a GNU package is registered on <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage " "mailing lists dedicated to their package." msgstr "" -"Quan es registra un paquet GNU a <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</" -"a>, una interfÃcie web permet als programadors crear i mantenir llistes de " -"correu dedicades al paquet." +"Quan es registra un paquet GNU a <a href=\"http://savannah.gnu.org/" +"\">Savannah</a>, una interfÃcie web permet als programadors crear i mantenir " +"llistes de correu dedicades al paquet." # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "In general, each GNU software package ought to have a bug-reporting list " -#| "with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus " -#| "whatever other aliases may be useful. Using Savannah, you can create " -#| "lists for your package with names like <code><em>name</em>-bug</code>; " -#| "this is good, but please make <code>bug-<em>name</em></code> an alias, or " -#| "ask for it to be done. Some packages share the list bug-gnu-ut...@gnu." -#| "org but we now encourage packages to set up their own individual lists." msgid "" "Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting list " "with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus any " @@ -166,30 +133,21 @@ "En general, cada paquet de programari GNU té una llista per informar dels " "errors. Aquestes llistes porten un nom tipus: <code>bug-<em>name</em>@gnu." "org</code>, més els à lies que puguin ser útils. Utilitzant Savannah, podeu " -"crear llistes per als vostres paquets amb noms com aquests. Alguns paquets comparteixen la llista bug-" -"gnu-ut...@gnu.org, però actualment estem intentant que cada paquet disposi " -"de la seva pròpia llista." +"crear llistes per als vostres paquets amb noms com aquests. Alguns paquets " +"comparteixen la llista bug-gnu-ut...@gnu.org, però actualment estem " +"intentant que cada paquet disposi de la seva pròpia llista." # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "Packages can have other lists for announcements, for asking for help, for " -#| "posting related source code, for discussion among users, or whatever the " -#| "package maintainer thinks is useful." msgid "" "Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting " "source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer " "finds to be useful." msgstr "" "Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar ajuda, " -"per publicar codi font, per a discussions entre els usuaris o per " -"a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil." +"per publicar codi font, per a discussions entre els usuaris o per a " +"qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil." # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a " -#| "href= \"http://lists.gnu.org/\">http://lists.gnu.org</a>, as well as " -#| "through the list manager. Archives for hand-maintained lists are " -#| "generally kept in <code>/com/archive</code> on the GNU machines." msgid "" "Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a " "href=\"http://lists.gnu.org/\">http://lists.gnu.org</a>, as well as through " @@ -220,9 +178,10 @@ "org/</a>. We very strongly recommend that GNU packages use <tt>http://www." "gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home page." msgstr "" -"El servidor web principal de GNU és <a href=\"http://www.gnu.org/\">http://www.gnu." -"org/</a>. Recomanem molt especialment que els paquets de GNU utilitzin el <tt>http://www." -"gnu.org/software/</tt><i>nomdelpaquet</i> com a adreça de la seva pà gina principal." +"El servidor web principal de GNU és <a href=\"http://www.gnu.org/\">http://" +"www.gnu.org/</a>. Recomanem molt especialment que els paquets de GNU " +"utilitzin el <tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>nomdelpaquet</i> com a " +"adreça de la seva pà gina principal." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -231,17 +190,19 @@ "source repository (which can use any supported version control system). <a " "href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">More information on " "maintaining GNU web pages</a>." -msgstr "Utilitzant Savannah, els programadors poden crear i mantenir les seves pròpies pà gines a aquesta adreça mitjançant un \"repositori web\" creat amb CVS i separat del repositori principal de codi font del paquet (que pot utilitzar qualsevol sistema de control de versions suportat). <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">Més informació sobre el manteniment de les pà gines web de GNU</a>." +msgstr "" +"Utilitzant Savannah, els programadors poden crear i mantenir les seves " +"pròpies pà gines a aquesta adreça mitjançant un \"repositori web\" creat amb " +"CVS i separat del repositori principal de codi font del paquet (que pot " +"utilitzar qualsevol sistema de control de versions suportat). <a href=\"/" +"prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">Més informació sobre el manteniment " +"de les pà gines web de GNU</a>." # type: Content of: <h3> msgid "FTP" msgstr "FTP" # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "We can also provide an FTP site for any GNU software package on <a href=" -#| "\"http://ftp.gnu.org/\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a " -#| "href=\"/order/ftp.html\">mirrored worldwide</a>." msgid "" "The primary ftp site for GNU software on <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu" "\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a href=\"/prep/ftp.html" @@ -249,7 +210,11 @@ "upload their releases here (in addition to any other location you find " "convenient)." msgstr "" -"El servidor FTP principal per al programari GNU és <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, i té <a href=\"/prep/ftp.html\">miralls arreu del món</a>. Recomanem molt especialment que s'hi pugin tots els paquets de GNU (a més de a qualsevol altra ubicació que estimeu convenient)." +"El servidor FTP principal per al programari GNU és <a href=\"http://ftp.gnu." +"org/gnu\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, i té <a href=\"/prep/ftp.html" +"\">miralls arreu del món</a>. Recomanem molt especialment que s'hi pugin " +"tots els paquets de GNU (a més de a qualsevol altra ubicació que estimeu " +"convenient)." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -262,28 +227,21 @@ "és <a href=\"ftp://alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>." # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "The <a href=\"/prep/maintain_toc.html\" >Information for GNU Maintainers</" -#| "a> document has complete details on the FTP upload process." msgid "" "The <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads" "\">Information for GNU Maintainers</a> document has complete details on the " "ftp upload process, which is the same for both servers." msgstr "" -"El document <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads\">Informació per a coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés de pujada de fitxers per FTP, que és el mateix en els dos servidors." +"El document <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads" +"\">Informació per a coordinadors de paquets GNU</a> conté informació " +"detallada sobre el procés de pujada de fitxers per FTP, que és el mateix en " +"els dos servidors." # type: Content of: <h3> -#| msgid "Login Accounts" msgid "Login accounts" msgstr "Comptes d'accés" # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "We give out login access to GNU machines to people who need them for work " -#| "on GNU software. Having a login account is both a privilege and a " -#| "responsibility, and they should be used only for your work on GNU. " -#| "Please read <a href=\"README.accounts.html\">access methods for GNU " -#| "machines</a> in order to obtain an account." msgid "" "We provide shell login access to GNU machines to people who need them for " "work on GNU software. Having a login account is both a privilege and a " @@ -294,8 +252,8 @@ "Proporcionem accés remot a les mà quines de GNU a les persones que ho " "necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix " "temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al " -"vostre treball en GNU. Trobareu apart les <a href=\"README.accounts.html\">Instruccions per obtenir un compte a les mà quines de " -"GNU</a>." +"vostre treball en GNU. Trobareu apart les <a href=\"README.accounts.html" +"\">Instruccions per obtenir un compte a les mà quines de GNU</a>." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -315,7 +273,11 @@ "allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a " "software project, which is particularly useful for cooperatively developed " "software." -msgstr "Les eines de construcció contÃnua (sovint anomenades eines d'integració contÃnua) permeten detectar els errors de programació immediatament després d'haver-se introduït en un projecte de programari, cosa que és particularment útil per al programari desenvolupat col·lectivament." +msgstr "" +"Les eines de construcció contÃnua (sovint anomenades eines d'integració " +"contÃnua) permeten detectar els errors de programació immediatament després " +"d'haver-se introduït en un projecte de programari, cosa que és " +"particularment útil per al programari desenvolupat col·lectivament." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -325,7 +287,11 @@ "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered " "<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\">slots for the GNU Project</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\">Hydra</a> és una eina de construcció contÃnua basada en el paquet de gestió <a href=\"http://nixos.org/nix/\">Nix</a>. Els administradors d'<a href=\"http://hydra.nixos.org/\">Hydra de la Universitat de Tecnologia Delft</a> han ofert generosament <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\">espais per al projecte GNU</a>." +"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\">Hydra</a> és una eina de construcció " +"contÃnua basada en el paquet de gestió <a href=\"http://nixos.org/nix/" +"\">Nix</a>. Els administradors d'<a href=\"http://hydra.nixos.org/\">Hydra " +"de la Universitat de Tecnologia Delft</a> han ofert generosament <a href=" +"\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\">espais per al projecte GNU</a>." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -340,8 +306,17 @@ "in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when " "the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to " "<code>FAILED</code>.)" -msgstr "Actualment es pot construir programari en GNU/Linux (i686 and x86_64), a més de " -"FreeBSD, Darwin i Cygwin, i també per GNU/Hurd, GNU/Linux en altres arquitectures i MinGW. Es proporcionen informes sobre el codi utilitzant LCOV. A més dels paquets de Nix, es poden construir paquets per a distribucions basades en <code>deb</code>- i <code>RPM</code>-. Els paquets es poden construir sobre les últimes versions de les seves dependències; per exemple, GnuTLS es construeix utilitzant les darreres versions de GNU libtasn1 i GNU libgcrypt. Finalment, a més de la interfÃcie web, Hydra pot enviar notificacions per correu quan l'estat de construcció del projecte canvia (per exemple, de <code>SUCCEEDED</code> a <code>FAILED</code>)." +msgstr "" +"Actualment es pot construir programari en GNU/Linux (i686 and x86_64), a més " +"de FreeBSD, Darwin i Cygwin, i també per GNU/Hurd, GNU/Linux en altres " +"arquitectures i MinGW. Es proporcionen informes sobre el codi utilitzant " +"LCOV. A més dels paquets de Nix, es poden construir paquets per a " +"distribucions basades en <code>deb</code>- i <code>RPM</code>-. Els paquets " +"es poden construir sobre les últimes versions de les seves dependències; per " +"exemple, GnuTLS es construeix utilitzant les darreres versions de GNU " +"libtasn1 i GNU libgcrypt. Finalment, a més de la interfÃcie web, Hydra " +"pot enviar notificacions per correu quan l'estat de construcció del projecte " +"canvia (per exemple, de <code>SUCCEEDED</code> a <code>FAILED</code>)." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -357,10 +332,20 @@ "a>. After constructing your build recipe, email <a href=\"http://lists.gnu." "org/mailman/listinfo/hydra-users\">hydra-us...@gnu.org</a> and ask to be " "included in Hydra." -msgstr "Qualsevol paquet de programari GNU pot sol·licitar un espai a Hydra. Cada paquet ha de proporcionar la seva \"recepta de construcció\" escrita en llenguatge Nix (una <em>expressió Nix</em>, en la terminologia Nix). <a href=\"https://svn.nixos.org/" -"repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\">Les expressions Nix per a projectes GNU </a> estan disponibles a través de Subversion. Per a projectes simples que utilitzen eines de construcció està ndard de GNU com ara Automake i Autoconf, la recepta normalment és bastant simple. Vegeu, com a exemple, la <a href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/" -"gnu/trunk/patch/release.nix\">recepta per patch</a>. Podeu demanar assessorament a <a href=\"mailto:hydra-us...@gnu.org\">hydra-us...@gnu.org</" -"a>. Després de preparar la vostra recepta de construcció, escriviu a <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users\">hydra-us...@gnu.org</a> i demaneu que sigui inclosa a Hydra." +msgstr "" +"Qualsevol paquet de programari GNU pot sol·licitar un espai a Hydra. Cada " +"paquet ha de proporcionar la seva \"recepta de construcció\" escrita en " +"llenguatge Nix (una <em>expressió Nix</em>, en la terminologia Nix). <a " +"href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\">Les " +"expressions Nix per a projectes GNU </a> estan disponibles a través de " +"Subversion. Per a projectes simples que utilitzen eines de construcció " +"està ndard de GNU com ara Automake i Autoconf, la recepta normalment és " +"bastant simple. Vegeu, com a exemple, la <a href=\"https://svn.nixos.org/" +"repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix\">recepta per patch</a>. " +"Podeu demanar assessorament a <a href=\"mailto:hydra-us...@gnu.org\">hydra-" +"us...@gnu.org</a>. Després de preparar la vostra recepta de construcció, " +"escriviu a <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users" +"\">hydra-us...@gnu.org</a> i demaneu que sigui inclosa a Hydra." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -369,10 +354,11 @@ "manual.html\">Nix manual</a> and <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/" "nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">the Nixpkgs manual</a>." msgstr "" -"Per obtenir informació tècnica sobre Nix, Hydra i Nixpkgs, vegeu si us plau el <a " -"href=\"http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/" -"manual.html\">manual de Nix</a> i <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/" -"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">el manual de Nixpkgs</a>." +"Per obtenir informació tècnica sobre Nix, Hydra i Nixpkgs, vegeu si us plau " +"el <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/" +"nix/manual.html\">manual de Nix</a> i <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/" +"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">el manual de Nixpkgs</" +"a>." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -380,13 +366,6 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#| msgid "" -#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -#| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " -#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send comments on these web " -#| "pages to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</" -#| "em></a>, send other questions to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -#| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>." msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" "\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " @@ -413,8 +392,6 @@ "traducció al català del web de GNU." # type: Content of: <div><p> -#| msgid "" -#| "Copyright © 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.," msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."