CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      10/11/19 22:20:37

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.it.po 

Log message:
        Translation updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17

Patches:
Index: thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.it.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- thegnuproject.it.po 13 Nov 2010 01:28:46 -0000      1.16
+++ thegnuproject.it.po 19 Nov 2010 22:20:33 -0000      1.17
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-07 00:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-19 23:19+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <pesce...@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Italian <thegnuproj...@softwarelibero.it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -180,7 +180,6 @@
 "\"."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The idea that the proprietary software social system&mdash;the system "
 #| "that says you are not allowed to share or change software&mdash;is "
@@ -202,12 +201,12 @@
 "publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
 "one way to look at the issue."
 msgstr ""
-"L'idea che la concezione sociale di software proprietario -- cioè il sistema 
"
-"che impone che il software non possa essere condiviso o modificato -- sia "
+"L'idea che la concezione sociale di software proprietario (cioè il sistema "
+"che impone che il software non possa essere condiviso o modificato) sia "
 "antisociale, contraria all'etica, semplicemente sbagliata, può apparire "
 "sorprendente a qualche lettore.  Ma che altro possiamo dire di un sistema "
-"che si basa sul dividere utenti e lasciarli senza aiuto?  Quei lettori che "
-"trovano sorprendente l'idea possono aver data per scontata la concezione "
+"che si basa sul dividere gli utenti e lasciarli senza aiuto?  Quei lettori "
+"che trovano sorprendente l'idea possono aver data per scontata la concezione "
 "sociale di software proprietario, o averla giudicata utilizzando lo stesso "
 "metro suggerito dal mercato del software proprietario.  I produttori di "
 "software hanno lavorato a lungo e attivamente per diffondere la convinzione "
@@ -532,7 +531,6 @@
 "in tali raccolte non è software libero."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked "
 #| "for alternatives, but no one has found a better term.  The English "
@@ -551,15 +549,15 @@
 "alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
-"A causa dell'ambiguità del termine \"free\", si è cercata a lungo "
+"A causa dell'ambiguità del termine &ldquo;free&rdquo;, si è cercata a lungo 
"
 "un'alternativa, ma nessuno ne ha trovata una valida.  La lingua inglese ha "
 "più termini e sfumature di ogni altra, ma non ha una parola semplice e non "
-"ambigua che significhi libero; \"unfettered\" è la parola più vicina come "
-"significato [NdT: unfettered è una parola di tono aulico o arcaico che "
-"significa <em>libero da ceppi, vincoli o inibizioni</em>]. Alternative come "
-"\"liberated\", \"freedom\" e \"open\" hanno altri significati o non sono "
-"adatte per altri motivi [NdT: rispettivamente, <em>liberato</em>, "
-"<em>libertà</em>, <em>aperto</em>]."
+"ambigua che significhi libero; &ldquo;unfettered&rdquo; è la parola più "
+"vicina come significato [NdT: unfettered è una parola di tono aulico o "
+"arcaico che significa <em>libero da ceppi, vincoli o inibizioni</em>]. "
+"Alternative come &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo; e &ldquo;"
+"open&rdquo; hanno significati errati o non sono adatte per altri motivi "
+"[NdT: rispettivamente, <em>liberato</em>, <em>libertà</em>, 
<em>aperto</em>]."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"

Reply via email to