CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/08/31 11:35:31
Added files: gnu/po : gnu-history.pl.po Log message: Polish translation of gnu-history in po format by Marcin Wolak, based on existing html translation by Wojciech Kotwica 2001-2006 CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: gnu-history.pl.po =================================================================== RCS file: gnu-history.pl.po diff -N gnu-history.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ gnu-history.pl.po 31 Aug 2010 11:35:27 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,170 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnu-history.html\n" +"POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:32+0200\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"PrzeglÄ d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)" + +# type: Attribute 'content' of: <meta> +msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" +msgstr "" +"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego " +"Oprogramowania, Historia" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Overview of the GNU System" +msgstr "PrzeglÄ d Systemu GNU" + +# type: Content of: <p> +msgid "The GNU operating system is a complete free software system, upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>." +msgstr "" +"System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny z Uniksem. " +"Nazwa GNU oznacza „GNU to Nie Unix” (GNU's Not Unix). <a " +"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogÅoszenie</a>, o rozpoczÄciu " +"prac nad GNU, napisaÅ <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " +"Stallman</a> we wrzeÅniu 1983 roku. DÅuższÄ jego wersjÄ, noszÄ cÄ nazwÄ <a " +"href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu 1985. " +"Manifest GNU zostaÅ przetÅumaczony na kilkanaÅcie <a " +"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">innych jÄzyków</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)." +msgstr "" +"NazwÄ „GNU” wybrano, gdyż speÅniÅa parÄ warunków na raz: po " +"pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem okreÅlenia „GNU's Not " +"Unix”, po drugie, ponieważ naprawdÄ istnieje takie sÅowo, i po trzecie " +"– zabawnie brzmi (również w <a " +"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">piosence</a>)." + +# type: Content of: <p> +msgid "The word “free” in “free software” pertains to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to change the program as you wish, by having full access to source code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)" +msgstr "" +"SÅowo „free” w okreÅleniu „free software” odnosi siÄ " +"do <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnoÅci</a>, nie ceny. Można " +"zapÅaciÄ za oprogramowanie GNU lub nie. Tak czy inaczej, oprogramowanie to " +"wiÄ Å¼e siÄ z trzema szczególnymi aspektami wolnoÅci. Pierwszy polega na tym, " +"że mamy swobodÄ kopiowania, możemy je rozdawaÄ przyjacioÅom i " +"wspóÅpracownikom. Drugi polega na tym, że mamy swobodÄ zmieniania programu " +"wedÅug wÅasnych upodobaÅ dziÄki peÅnemu dostÄpowi do kodu źródÅowego. Trzeci " +"zaÅ to swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dziÄki czemu pomaga siÄ " +"tworzyÄ wspólnotÄ. (JeÅli dystrybuuje siÄ oprogramowanie GNU, można pobieraÄ " +"opÅaty za akt fizycznego przekazania; można też je rozdawaÄ za darmo.)" + +# type: Content of: <p> +msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in earlier days—to make cooperation possible once again by removing the obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software." +msgstr "" +"PrzedsiÄwziÄcie utworzenia systemu GNU nosi nazwÄ „Projekt GNU”. " +"Projekt GNU zostaÅ zapoczÄ tkowany w 1983 roku jako próba wskrzeszenia ducha " +"wspóÅpracy, obecnego we wspólnocie komputerowej w jej wczeÅniejszych dniach " +"– jako próba ponownego umożliwienia wspóÅpracy, mogÄ cej zaistnieÄ " +"dziÄki usuniÄciu przeszkód na drodze do wspóÅpracy, które ustanowili " +"wÅaÅciciele oprogramowania prawnie zastrzeżonego." + +# type: Content of: <p> +msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> exclusively. Even computer companies often distributed free software. Programmers were free to cooperate with each other, and often did." +msgstr "" +"W 1971, kiedy Richard Stallman rozpoczÄ Å pracÄ w MIT, pracowaÅ z grupÄ osób, " +"które używaÅy wyÅÄ cznie <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnego " +"oprogramowania</a>. Oprogramowanie to dystrybuowaÅy czÄsto nawet firmy " +"komputerowe. ProgramiÅci mieli wolnoÅÄ wspóÅpracy – i czÄsto " +"wspóÅpracowali ze sobÄ ." + +# type: Content of: <p> +msgid "By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project necessary." +msgstr "Kiedy nadeszÅy lata osiemdziesiÄ te, niemal caÅe oprogramowanie byÅo już <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżone</a>, co oznacza, że miaÅo wÅaÅcicieli, którzy zabraniali i nie dopuszczali do wspóÅpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU staÅo siÄ koniecznoÅciÄ ." + +# type: Content of: <p> +msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free operating system, then you can't even get started using a computer without resorting to proprietary software. So the first item on the free software agenda obviously had to be a free operating system." +msgstr "Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeÅli nie istnieje wolny system operacyjny, nie można nawet zaczÄ Ä używaÄ komputera nie korzystajÄ c z oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak wiÄc pierwszym elementem w planie przygotowania wolnego oprogramowania musiaÅ staÄ siÄ wolny system operacyjny." + +# type: Content of: <p> +msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because the overall design was already proven and portable, and because compatibility makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU." +msgstr "ZdecydowaliÅmy, że ten system operacyjny bÄdzie zgodny z Uniksem, ponieważ projekt tego systemu okazaÅ siÄ sprawdzony i przenoÅny, zaÅ wspomniana kompatybilnoÅÄ uÅatwia użytkownikom Uniksa przejÅcie na GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We started in January 1984. It took many years. The <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help develop GNU." +msgstr "System operacyjny typu uniksowego to dużo wiÄcej niż samo jÄ dro; zawiera również kompilatory, edytory, narzÄdzia do formatowania tekstu, programy do obsÅugi poczty i wiele innych rzeczy. WidaÄ wiÄc, że napisanie systemu operacyjnego to ogromne zadanie. ZaczÄliÅmy w styczniu 1984. ZajÄÅo ono wiele lat. <a href=\"http://fsf.org/\">FundacjÄ Wolnego Oprogramowania (FSF)</a> zaÅożono w październiku 1985, poczÄ tkowo w celu zbierania Årodków na rozwój GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as Slackware, Debian, Red Hat, and others." +msgstr "Wraz z nadejÅciem lat dziewiÄÄdziesiÄ tych znaleźliÅmy lub napisaliÅmy wszystkie gÅówne skÅadniki systemu oprócz jednego – jÄ dra. Wtedy, w 1991, Linus Torvalds napisaÅ Linuksa, jÄ dro typu uniksowego, i uczyniÅ je w 1992 roku wolnym oprogramowaniem. DziÄki poÅÄ czeniu Linuksa z niemal gotowym systemem GNU uzyskaliÅmy kompletny system operacyjny – system GNU/Linux. Szacuje siÄ, że dziesiÄ tki milionów ludzi używa dziÅ <a href=\"/distros\">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red Hat i inne." + +# type: Content of: <p> +msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware “blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)" +msgstr "" +"(GÅówna wersja Linuksa obecnie zawiera niewolne „fragmenty” " +"(ang. blobs) oprogramowania. AktywiÅci wolnego oprogramowania utrzymujÄ " +"zmodyfikowanÄ <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">wolnÄ " +"wersjÄ</a> Linuksa.)" + +# type: Content of: <p> +msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs." +msgstr "Projekt GNU nie ogranicza siÄ jednak do samego systemu operacyjnego. Chcemy zapewniaÄ caÅÄ gamÄ oprogramowania, jakiego tylko życzÄ sobie użytkownicy. SÄ to miÄdzy innymi aplikacje. W naszym <a href=\"/directory\">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleÅºÄ wiele wolnych programów użytkowych." + +# type: Content of: <p> +msgid "We also want to provide software for users who are not computer experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system." +msgstr "Chcemy zapewniÄ oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie sÄ ekspertami od komputerów. Dlatego pracujemy nad <a href=\"http://www.gnome.org/\">pulpitem graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby uÅatwiÄ poczÄ tkujÄ cym korzystanie z systemu GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already available." +msgstr "Chcemy również zapewniÄ gry i inne programy dostarczajÄ ce rozrywki. Niektóre <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">wolne gry</a> sÄ już dostÄpne." + +# type: Content of: <p> +msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make proprietary software obsolete." +msgstr "Jakie sÄ ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeÅ, oprócz tych, które tworzy <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">prawo, np. system patentowy, który caÅkowicie blokuje rozwój wolnego oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiÄ gniÄty wtedy, kiedy wolne oprogramowanie bÄdzie speÅniaÅo wszystkie zadania, o których pomyÅli użytkownik – w ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie siÄ przestarzaÅe." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, " +"2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak 2010." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"