CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/08/31 11:19:03

Modified files:
        philosophy/po  : trivial-patent.pl.po 

Log message:
        updated to en by Paweł Różański

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: trivial-patent.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- trivial-patent.pl.po        21 Aug 2010 08:27:08 -0000      1.3
+++ trivial-patent.pl.po        31 Aug 2010 11:18:58 -0000      1.4
@@ -8,498 +8,230 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-17 14:21+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-25 21:28+0100\n"
+"Last-Translator: Paweł Różański <ro...@poczta.onet.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
-msgstr ""
-"Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania "
-"(FSF)"
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja wolnego 
oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
 msgstr "Anatomia trywialnego patentu"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
-"laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that "
-"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight.  And it is "
-"surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
-msgstr ""
-"Programiści są świadomi, że&nbsp;wiele istniejących patentów na&nbsp;"
-"oprogramowanie pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, obrońcy 
systemu "
-"patentowego często argumentują, że&nbsp;te pomysły są nietrywialne, "
-"oczywiste tylko po&nbsp;ich pokazaniu. I&nbsp;jest zaskakująco trudno "
-"pokonać ich podczas debaty. Dlaczego tak jest?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
-"death.  Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
-"as described in the patents themselves.  The patent system's defenders can "
-"point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
-"complex be obvious?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Jednym z&nbsp;powodów jest to, że&nbsp;każdy pomysł może wyglądać 
na&nbsp;"
-"złożony, kiedy analizuje się go do&nbsp;śmierci. Kolejny powód 
to&nbsp;taki, "
-"że&nbsp;te trywialne pomysły często wyglądają na&nbsp;całkiem 
złożone, "
-"gdy&nbsp;opisane są w&nbsp;samych patentach. Obrońcy systemu patentowego "
-"mogą wskazać na&nbsp;złożony opis i&nbsp;powiedzieć &bdquo;Jak coś tak "
-"złożonego może być oczywiste?&rdquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US "
-"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
-msgstr ""
-"Użyję przykładu, aby&nbsp;pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden 
z&nbsp;"
-"patentu US o&nbsp;numerze 5,963,916, o&nbsp;który ubiegano się w&nbsp;"
-"Październiku 1996:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
-"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
-"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
-"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
-"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
-msgstr ""
-"1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie porcji "
-"wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze&nbsp;strony sieciowej "
-"zawierającej wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych 
"
-"produktów muzycznych, korzystając z&nbsp;komputera, wyświetlacza "
-"komputerowego i&nbsp;połączenia telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem "
-"zdalnego użytkownika a&nbsp;stroną sieciową, metoda składa się 
z&nbsp;kroków:"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers are well aware that many of the existing software patents 
cover laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue 
that these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight.  And it is 
surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
+msgstr "Programiści są świadomi, że wiele istniejących patentów na 
oprogramowanie pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, obrońcy systemu 
patentowego często argumentują, że te pomysły są nietrywialne, oczywiste 
tylko po ich pokazaniu. I jest zaskakująco trudno pokonać ich podczas debaty. 
Dlaczego tak jest?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to 
death.  Another reason is that these trivial ideas often look quite complex as 
described in the patents themselves.  The patent system's defenders can point 
to the complex description and say, &ldquo;How can anything this complex be 
obvious?&rdquo;"
+msgstr "Jednym z powodów jest to, że każdy pomysł może wyglądać na 
złożony, kiedy analizuje się go do śmierci. Kolejny powód to taki, że te 
trywialne pomysły często wyglądają na całkiem złożone, gdy opisane są w 
samych patentach. Obrońcy systemu patentowego mogą wskazać na złożony opis 
i powiedzieć &bdquo;Jak coś tak złożonego może być oczywiste?&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US 
patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr "Użyję przykładu, aby pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden z 
patentu US o numerze 5,963,916, o który ubiegano się w Październiku 1996:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a computer 
display and a telecommunications link between the remote user's computer and 
the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr "1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie porcji 
wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej 
zawierającej wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych 
produktów muzycznych, korzystając z komputera, wyświetlacza komputerowego i 
połączenia telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem zdalnego użytkownika a 
stroną sieciową, metoda składa się z kroków:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
-"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
-"host server coupled to a communications network for retrieving and "
-"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
-"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
-"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
-msgstr ""
-"wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania 
połączenia "
-"telekomunikacyjnego ze&nbsp;stroną sieciową, gdzie strona sieciowa składa "
-"się z&nbsp;(i)&nbsp;centralnego serwera hostującego podłączonego do&nbsp;"
-"sieci komunikacyjnej w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania wcześniej "
-"wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na&nbsp;"
-"żądanie zdalnego użytkownika oraz&nbsp;(ii) centralnego urządzenia "
-"składującego do&nbsp;przechowywania wcześniej wybranych porcji wielu 
różnych "
-"wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych;"
+msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications link 
to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central 
host server coupled to a communications network for retrieving and transmitting 
the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon request by a 
remote user and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr "wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania 
połączenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową, gdzie strona sieciowa 
składa się z (i) centralnego serwera hostującego podłączonego do sieci 
komunikacyjnej w celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego 
użytkownika oraz (ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania 
wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych 
produktów muzycznych;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
-"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
-"track the user's progress through the network web site;"
-msgstr ""
-"transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera zdalnego "
-"użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając w&nbsp;ten 
"
-"sposób centralnemu serwerowi hostującemu na&nbsp;identyfikację oraz "
-"śledzenie postępowania użytkownika na&nbsp;stronie sieciowej;"
+msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer 
to the central host server thereby allowing the central host server to identify 
and track the user's progress through the network web site;"
+msgstr "transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego 
użytkownika do centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób 
centralnemu serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie 
postępowania użytkownika na stronie sieciowej;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
-"products from the central host server;"
-msgstr ""
-"wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej "
-"zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera 
hostującego;"
+msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music 
products from the central host server;"
+msgstr "wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej 
zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostującego;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
-msgstr ""
-"odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych "
-"produktów; oraz"
+msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; 
and"
+msgstr "odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej 
zarejestrowanych produktów; oraz"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
-"recorded music product."
-msgstr ""
-"interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji wcześniej "
-"zarejestrowanego produktu muzycznego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
-"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
-"complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
-msgstr ""
-"To na pewno wygląda jak złożony system, prawda? Zapewne potrzeba było "
-"naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale&nbsp;potrzeba było 
"
-"sprytu, aby&nbsp;uczynić to wyglądającym na&nbsp;tak skomplikowane. "
-"Przeanalizujmy skąd pochodzi złożoność:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
-"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
-"portions</i>"
-msgstr ""
-"<i>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie porcji 
"
-"wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze&nbsp;strony sieciowej "
-"zawierającej wcześniej wybrane porcje</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That states the principal part of their idea.  They put selections from "
-"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
-msgstr ""
-"To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na&nbsp;serwerze "
-"wybrane fragmenty muzyki w&nbsp;taki sposób, żeby użytkownik mógł ich "
-"posłuchać."
+msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of 
the pre-recorded music product."
+msgstr "interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real 
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so 
complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr "To na pewno wygląda jak złożony system, prawda? Zapewne potrzeba 
było naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale potrzeba było 
sprytu, aby uczynić to wyglądającym na tak skomplikowane. Przeanalizujmy 
skąd pochodzi złożoność:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions</i>"
+msgstr "<i>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie 
porcji wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej 
zawierającej wcześniej wybrane porcje</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That states the principal part of their idea.  They put selections from 
certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
+msgstr "To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na 
serwerze wybrane fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógł ich 
posłuchać."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
 msgstr "<i>różnych wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych,</i>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
-"music."
-msgstr ""
-"To podkreśla, że&nbsp;ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej niż 
"
-"jednego utworu muzycznego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
-"thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
-"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
-"an &ldquo;invention&rdquo;."
-msgstr ""
-"Podstawową zasadą informatyki jest to, że&nbsp;jeśli komputer potrafi 
zrobić "
-"coś raz, to&nbsp;potrafi zrobić to&nbsp;wiele razy, za&nbsp;każdym razem "
-"operując na&nbsp;innych danych. Wiele patentów udaje, że&nbsp;zastosowanie 
"
-"tej zasady do&nbsp;specyficznego przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
-"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
-msgstr ""
-"<i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania "
-"połączenia telekomunikacyjnego ze&nbsp;stroną sieciową,</i>"
+msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one piece 
of music."
+msgstr "To podkreśla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej 
niż jednego utworu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can 
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  
Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes an 
&ldquo;invention&rdquo;."
+msgstr "Podstawową zasadą informatyki jest to, że jeśli komputer potrafi 
zrobić coś raz, to potrafi zrobić to wiele razy, za każdym razem operując 
na innych danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie tej zasady do 
specyficznego przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link 
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr "<i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania 
połączenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową,</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "This says they are using a server on a network."
-msgstr "To mówi, że&nbsp;używają serwera w&nbsp;sieci."
+msgstr "To mówi, że używają serwera w sieci."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's "
 #| "computer to establish a telecommunications link to the network web site</"
 #| "i>"
-msgid ""
-"<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer to "
-"establish a telecommunications link to the network web site</i>"
-msgstr ""
-"<i>metoda składa się z&nbsp;kroków: *&nbsp;a)&nbsp;wykorzystanie komputera 
"
-"zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania połączenia telekomunikacyjnego "
-"ze&nbsp;stroną sieciową</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
-"the way one uses a server.)"
-msgstr ""
-"To mówi, że&nbsp;użytkownik łączy się do&nbsp;serwera poprzez sieć. 
(W&nbsp;"
-"taki sposób używa się serwera.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
-"to a communications network</i>"
-msgstr ""
-"<i>gdzie strona sieciowa składa się z&nbsp;(i)&nbsp;centralnego serwera "
-"hostującego podłączonego do&nbsp;sieci komunikacyjnej</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
-msgstr ""
-"To informuje nas, że&nbsp;serwer jest w&nbsp;sieci. (To jest typowe dla "
-"serwerów.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
-"recorded music product upon request by a remote user</i>"
-msgstr ""
-"<i>w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania wcześniej wybranej porcji "
-"wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na&nbsp;żądanie zdalnego "
-"użytkownika</i>"
+msgid "<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer 
to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr "<i>metoda składa się z kroków: wykorzystanie komputera zdalnego 
użytkownika do nawiązania połączenia telekomunikacyjnego ze stroną 
sieciową</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that the user connects to the server over the network.  
(That's the way one uses a server.)"
+msgstr "To mówi, że użytkownik łączy się do serwera poprzez sieć. (W 
taki sposób używa się serwera.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server 
coupled to a communications network</i>"
+msgstr "<i>gdzie strona sieciowa składa się z (i) centralnego serwera 
hostującego podłączonego do sieci komunikacyjnej</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of 
servers.)"
+msgstr "To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla 
serwerów.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the 
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr "<i>w celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego 
użytkownika</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
-msgstr ""
-"To powtarza ogólną ideę przedstawioną w&nbsp;pierwszych dwóch linijkach."
+msgstr "To powtarza ogólną ideę przedstawioną w pierwszych dwóch 
linijkach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr "<i>oraz (ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania 
wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych 
produktów muzycznych;</i>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
-"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
-msgstr ""
-"<i>oraz&nbsp;(ii)&nbsp;centralnego urządzenia składującego do&nbsp;"
-"przechowywania wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej "
-"zarejestrowanych produktów muzycznych;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
-"store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
-"normal way to store anything on a computer for rapid access."
-msgstr ""
-"Więc zdecydowali się na&nbsp;włożenie dysk twardego (lub odpowiednika) "
-"do&nbsp;swojego komputera i&nbsp;przechowywanie próbek muzycznych na&nbsp;"
-"nim. Nawet w&nbsp;okolicach 1980, był to zwyczajny sposób na przechowywanie 
"
-"czegokolwiek na&nbsp;komputerze, by&nbsp;mieć do&nbsp;tego szybki dostęp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
-"one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
-"more than one file."
-msgstr ""
-"Zauważcie, jak po raz kolejny podkreślają fakt, że&nbsp;mogą 
przechowywać "
-"więcej niż jeden wybór na&nbsp;tym dysku. Oczywiście, każdy system 
plików "
-"pozwala na&nbsp;przechowywanie więcej niż jednego pliku."
+msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer 
and store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the 
normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr "Więc zdecydowali się na włożenie dysk twardego (lub odpowiednika) 
do swojego komputera i przechowywanie próbek muzycznych na nim. Nawet w 
okolicach 1980, był to zwyczajny sposób na przechowywanie czegokolwiek na 
komputerze, by mieć do tego szybki dostęp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more 
than one selection on this disk.  Of course, every file system will let you 
store more than one file."
+msgstr "Zauważcie, jak po raz kolejny podkreślają fakt, że mogą 
przechowywać więcej niż jeden wybór na tym dysku. Oczywiście, każdy 
system plików pozwala na przechowywanie więcej niż jednego pliku."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
 #| "computer to the central host server thereby allowing the central host "
 #| "server to identify and track the user's progress through the network web "
 #| "site;</i>"
-msgid ""
-"<i>transmitting user identification data from the remote user's computer to "
-"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
-"and track the user's progress through the network web site;</i>"
-msgstr ""
-"<i>*&nbsp;b)&nbsp;transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera "
-"zdalnego użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając "
-"w&nbsp;ten sposób centralnemu serwerowi hostującemu na identyfikację oraz "
-"śledzenie postępowania użytkownika na stronie sieciowej;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
-"common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
-"already in 1996."
-msgstr ""
-"To mówi, że&nbsp;przechowują informacje o tym kim jesteś i&nbsp;co 
pobierasz "
-"&mdash; powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę, 
"
-"że&nbsp;było to powszechne już w&nbsp;1996&nbsp;r."
+msgid "<i>transmitting user identification data from the remote user's 
computer to the central host server thereby allowing the central host server to 
identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr "<i> transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego 
użytkownika do centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób 
centralnemu serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie 
postępowania użytkownika na stronie sieciowej;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that they keep track of who you are and what you 
access&mdash;a common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it 
was common already in 1996."
+msgstr "To mówi, że przechowują informacje o tym kim jesteś i co pobierasz 
&mdash; powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę, 
że było to powszechne już w 1996 r."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded "
 #| "music products from the central host server;</i>"
-msgid ""
-"<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
-"products from the central host server;</i>"
-msgstr ""
-"<i>*&nbsp;c)&nbsp;wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji "
-"wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera "
-"hostującego;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
-"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
-"have been an invention."
-msgstr ""
-"Innymi słowy, użytkownik klika, by&nbsp;przekazać, za&nbsp;którym linkiem 
"
-"podążyć. To jest typowe dla&nbsp;webserwerów; jeśli znaleźliby inny 
sposób "
-"by to zrobić, to mógłby to być wynalazek."
+msgid "<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music 
products from the central host server;</i>"
+msgstr "<i>wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej 
zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostującego;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is 
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might 
have been an invention."
+msgstr "Innymi słowy, użytkownik klika, by przekazać, za którym linkiem 
podążyć. To jest typowe dla webserwerów; jeśli znaleźliby inny sposób by 
to zrobić, to mógłby to być wynalazek."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
 #| "products; and</i>"
-msgid ""
-"<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
-"and</i>"
-msgstr ""
-"<i>*&nbsp;d)&nbsp;odbieranie wcześniej wybranej porcji wcześniej "
-"zarejestrowanych produktów; oraz</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
-"behavior for a web browser."
-msgstr ""
-"Kiedy podążacie za linkiem, Wasza przeglądarka odczytuje zawartość. To "
-"typowe zachowanie przeglądarek WWW."
+msgid "<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded 
products; and</i>"
+msgstr "<i>odbieranie wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych 
produktów; oraz</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is 
typical behavior for a web browser."
+msgstr "Kiedy podążacie za linkiem, Wasza przeglądarka odczytuje 
zawartość. To typowe zachowanie przeglądarek WWW."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion "
 #| "of the pre-recorded music product.</i>"
-msgid ""
-"<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
-"pre-recorded music product.</i>"
-msgstr ""
-"<i>*&nbsp;e)&nbsp;interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej "
-"porcji wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
-"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
-msgstr ""
-"To mówi, że&nbsp;Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to 
wiele "
-"przeglądarek, kiedy podążacie za&nbsp;linkiem do&nbsp;pliku audio.)"
+msgid "<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of 
the pre-recorded music product.</i>"
+msgstr "<i>interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that your browser plays the music for you.  (That is what 
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr "To mówi, że Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to 
wiele przeglądarek, kiedy podążacie za linkiem do pliku audio.)"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: "
 #| "they combined their own idea (stated in two lins of text) with important "
 #| "aspects of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  "
 #| "This adds up to the so-called invention for which they received the "
 #| "patent."
-msgid ""
-"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
-"combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects "
-"of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
-"to the so-called invention for which they received the patent."
-msgstr ""
-"Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodzić go w&nbsp;złożony "
-"pomysł: połączyli swój własny pomysł (przedstawiony w&nbsp;dwóch 
linijkach "
-"tekstu) z&nbsp;ważnymi aspektami tego, co robią komputery, sieci, 
webserwery "
-"i&nbsp;przeglądarki WWW. Sumuje się to do&nbsp;tak zwanego wynalazku, "
-"na&nbsp;który otrzymali patent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This example is typical of software patents.  Even the occasional patent "
-"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
-msgstr ""
-"Ten przykład jest typowy dla&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie. Nawet "
-"nieliczne patenty, których pomysł nie&nbsp;jest trywialny mają ten sam "
-"rodzaj dodanej komplikacji."
+msgid "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: 
they combined their own idea (stated in two lines of text) with important 
aspects of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This 
adds up to the so-called invention for which they received the patent."
+msgstr "Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodzić go w 
złożony pomysł: połączyli swój własny pomysł (przedstawiony w dwóch 
linijkach tekstu) z ważnymi aspektami tego, co robią komputery, sieci, 
webserwery i przeglądarki WWW. Sumuje się to do tak zwanego wynalazku, na 
który otrzymali patent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This example is typical of software patents.  Even the occasional 
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr "Ten przykład jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet 
nieliczne patenty, których pomysł nie jest trywialny mają ten sam rodzaj 
dodanej komplikacji."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now look at a subsequent claim:"
-msgstr "Teraz spójrzmy na&nbsp;kolejne twierdzenie:"
+msgstr "Teraz spójrzmy na kolejne twierdzenie:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
-"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
-msgstr ""
-"<i>3.&nbsp;Metoda [149]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci 
składa "
-"się z&nbsp;wielu pamięci tylko do&nbsp;odczytu typu compact disk 
(CD-ROMów)."
-"</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
-"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
-"for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
-"data on a CD.&rdquo;"
-msgstr ""
-"To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie&nbsp;sądzisz, że&nbsp;wniosek 1 
"
-"naprawdę jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do&nbsp;przechowywania danych "
-"sprawi, że&nbsp;na pewno będzie to wynalazek. Przeciętny projektant 
systemów "
-"nawet by nie&nbsp;pomyślał o&nbsp;przechowywaniu danych na&nbsp;CD.&rdquo;"
+msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr "<i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci 
składa się z wielu pamięci tylko do odczytu typu compact disk 
(CD-ROMów).</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 
1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention 
for sure.  An average system designer would never have thought of storing data 
on a CD.&rdquo;"
+msgstr "To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie sądzisz, że wniosek 1 
naprawdę jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych sprawi, 
że na pewno będzie to wynalazek. Przeciętny projektant systemów nawet by 
nie pomyślał o przechowywaniu danych na CD.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now look at the next claim:"
-msgstr "Teraz spójrzmy na&nbsp;następne stwierdzenie:"
+msgstr "Teraz spójrzmy na następne stwierdzenie:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a RAID array drive.</i>"
+msgstr "<i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci 
składa się z macierzy RAID.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with 
the special feature that, even if one of the disks in the array has a failure 
and stops working, all the data are still available on the other disks in the 
group.  Such arrays have been commercially available since long before 1996, 
and are a standard way of storing data for high availability.  But these 
brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this particular 
purpose."
+msgstr "Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden 
duży dysk, z wyjątkową funkcjonalnością polegającą na tym, że nawet 
jeśli jeden z dysków w macierzy ma błąd i przestaje działać, wszystkie 
dane są nadal dostępne na innych dyskach w grupie. Takie macierze były 
komercyjnie dostępne długo przed 1996 r., i są standardowym sposobem 
przechowywania danych w celu uzyskania wysokiej dostępności. Ale ci 
błyskotliwi wynalazcy opatentowali użycie macierzy RAID dla tego 
szczególnego celu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
-"a RAID array drive.</i>"
-msgstr ""
-"<i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa 
się "
-"z&nbsp;macierzy RAID.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
-"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
-"and stops working, all the data are still available on the other disks in "
-"the group.  Such arrays have been commercially available since long before "
-"1996, and are a standard way of storing data for high availability.  But "
-"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
-"particular purpose."
-msgstr ""
-"Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do&nbsp;pracy jako jeden duży 
"
-"dysk, z&nbsp;wyjątkową funkcjonalnością polegającą na&nbsp;tym, 
że&nbsp;"
-"nawet jeśli jeden z&nbsp;dysków w&nbsp;macierzy ma błąd i&nbsp;przestaje "
-"działać, wszystkie dane są nadal dostępne na&nbsp;innych dyskach w&nbsp;"
-"grupie. Takie macierze były komercyjnie dostępne długo przed 1996&nbsp;r., 
"
-"i&nbsp;są standardowym sposobem przechowywania danych w&nbsp;celu uzyskania "
-"wysokiej dostępności. Ale ci błyskotliwi wynalazcy opatentowali użycie "
-"macierzy RAID dla tego szczególnego celu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
-"if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
-"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
-"patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
-"to them."
-msgstr ""
-"Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany za&nbsp;"
-"błędny od&nbsp;strony prawnej, jeśli doszłoby do&nbsp;procesu. Nie&nbsp;"
-"tylko Urząd Patentowy Stanów Zjednoczonych (US Patent Office), ale&nbsp;"
-"także sądy mają tendencję do&nbsp;stosowania bardzo niskich standardów 
przy "
-"sądzeniu, czy patent jest &bdquo;nieoczywisty&rdquo;. Ten patent mógłby "
-"przejść przegląd, według nich."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
-"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
-"court prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are "
-"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
-"save the prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system "
-"work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
-"prior art could instead make things worse."
-msgstr ""
-"Co więcej, sądy są niechętne do zmieniania decyzji Urzędu Patentowego, 
więc "
-"jest większa szansa na&nbsp;obalenie patentu, jeśli możecie pokazać 
sądowi "
-"wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie&nbsp;wziął 
pod&nbsp;uwagę. "
-"Jeśli sądy chcą utrzymywać wyższy standard w&nbsp;sądzeniu 
nie-oczywistości, "
-"lepiej zachować wcześniejsze dzieło dla&nbsp;nich. Zatem, propozycje aby "
-"&bdquo;poprawić działanie systemu&rdquo; przez zapewnienie Urzędowi "
-"Patentowemu lepszej bazy danych o&nbsp;wcześniejszych dziełach mogą 
zamiast "
-"tego spowodować pogorszenie stanu rzeczy."
+msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally 
invalid if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the 
courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a patent 
is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according to them."
+msgstr "Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany za 
błędny od strony prawnej, jeśli doszłoby do procesu. Nie tylko Urząd 
Patentowy Stanów Zjednoczonych (US Patent Office), ale także sądy mają 
tendencję do stosowania bardzo niskich standardów przy sądzeniu, czy patent 
jest &bdquo;nieoczywisty&rdquo;. Ten patent mógłby przejść przegląd, 
według nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so 
there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a court 
prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are willing 
to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to save the 
prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system work 
better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of prior 
art could instead make things worse."
+msgstr "Co więcej, sądy są niechętne do zmieniania decyzji Urzędu 
Patentowego, więc jest większa szansa na obalenie patentu, jeśli możecie 
pokazać sądowi wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie wziął 
pod uwagę. Jeśli sądy chcą utrzymywać wyższy standard w sądzeniu 
nie-oczywistości, lepiej zachować wcześniejsze dzieło dla nich. Zatem, 
propozycje aby &bdquo;poprawić działanie systemu&rdquo; przez zapewnienie 
Urzędowi Patentowemu lepszej bazy danych o wcześniejszych dziełach mogą 
zamiast tego spowodować pogorszenie stanu rzeczy."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a "
 #| "complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives "
@@ -508,26 +240,10 @@
 #| "and business practices is to get rid of all patents in those fields.  "
 #| "Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in the software "
 #| "field do no good either."
-msgid ""
-"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
-"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
-"what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid "
-"of the many obvious patents on software features and business practices is "
-"to get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no "
-"loss: the unobvious patents in the software field do no good either.  What "
-"software patents do is put software developers and users under threat."
-msgstr ""
-"Bardzo trudno jest sprawić, by&nbsp;system patentowy działał rozsądnie; 
jest "
-"to złożona biurokracja i&nbsp;ma tendencję do&nbsp;podążania swoimi "
-"imperatywami strukturalnymi niezależnie od&nbsp;tego co &bdquo;"
-"powinien&rdquo; robić. Jedynym praktycznym sposobem na&nbsp;pozbycie się "
-"wielu oczywistych patentów na funkcjonalności oprogramowania 
i&nbsp;praktyki "
-"biznesowe jest pozbycie się wszelkich patentów w&nbsp;tym zakresie. "
-"Szczęśliwie, nie&nbsp;będzie to stratą: nieoczywiste patenty na&nbsp;tym "
-"polu także nie&nbsp;są dobre."
+msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a 
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless 
of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid 
of the many obvious patents on software features and business practices is to 
get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no loss: 
the unobvious patents in the software field do no good either.  What software 
patents do is put software developers and users under threat."
+msgstr "Bardzo trudno jest sprawić, by system patentowy działał rozsądnie; 
jest to złożona biurokracja i ma tendencję do podążania swoimi 
imperatywami strukturalnymi niezależnie od tego co &bdquo;powinien&rdquo; 
robić. Jedynym praktycznym sposobem na pozbycie się wielu oczywistych 
patentów na funkcjonalności oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie 
się wszelkich patentów w tym zakresie. Szczęśliwie, nie będzie to stratą: 
nieoczywiste patenty na tym polu także nie są dobre. To co robią patenty na 
oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów i użytkowników 
oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those "
 #| "who benefit from software patents ask us to believe without question that "
@@ -535,22 +251,8 @@
 #| "New theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href="
 #| "\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> http://www.";
 #| "researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
-msgid ""
-"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
-"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
-"do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New "
-"theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href=\"http://";
-"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.";
-"org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why society should expose software "
-"developers and users to the danger of software patents."
-msgstr ""
-"System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a&nbsp;ci, którzy "
-"odnoszą korzyści z&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie proszą nas 
o&nbsp;"
-"bezkrytyczną wiarę, że&nbsp;mają taki efekt. Jednak doświadczenie "
-"programistów pokazuje, że&nbsp;tak nie&nbsp;jest. Nowe analizy teoretyczne "
-"pokazują, że&nbsp;to nie&nbsp;paradoks. (Patrz <a href=\"http://www.";
-"researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.org/";
-"patent.pdf</a>.)"
+msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those 
who benefit from software patents ask us to believe without question that they 
do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New 
theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> 
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why 
society should expose software developers and users to the danger of software 
patents."
+msgstr "System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a ci, 
którzy odnoszą korzyści z patentów na oprogramowanie proszą nas o 
bezkrytyczną wiarę, że mają taki efekt. Jednak doświadczenie programistów 
pokazuje, że tak nie jest. Nowe analizy teoretyczne pokazują, że to nie 
paradoks. (Patrz <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> 
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Nie ma powodu dla którego 
społeczeństwo powinno wystawiać deweloperów i użytkowników oprogramowania 
na niebezpieczeństwo patentów na oprogramowanie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -558,51 +260,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
-"\"><em>g...@gnu.org</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org";
-"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:";
-"webtranslat...@gnu.org\">&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:g...@gnu.org\";><em>g...@gnu.org</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";><em>webmast...@gnu.org</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:webtranslat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
-"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
-"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
-"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
-"tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\";>www-pl-tr...@gnu.org</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
-"this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;"
-"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, "
-"pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych 
kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Tłumaczenie: Paweł Różański 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan 
Owoc "
-"2010."
+msgstr "Tłumaczenie: Paweł Różański 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, 
Jan Owoc 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -612,3 +284,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+

Reply via email to