CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 10/07/16 18:27:40
Modified files: gnu/po : byte-interview.es.po Log message: Small fixes CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 Patches: Index: byte-interview.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- byte-interview.es.po 14 Jul 2010 20:27:43 -0000 1.2 +++ byte-interview.es.po 16 Jul 2010 18:27:37 -0000 1.3 @@ -3,11 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # # Rafa Pereira <rptv2...@yahoo.com>, 2009. +# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byte-interview.html\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-14 20:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-16 20:14+0200\n" "Last-Translator: Rafa Pereira <rptv2...@yahoo.com>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -55,9 +56,11 @@ "Dr. Dobb's Journal, Stallman describÃa GNU como un «sistema de software " "completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo " "libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el " -"mundo podrá hacerse con buen software de sistema que sea libre, como el " -"aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a href=\"#TransNote1\">1</" -"a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></" +"mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el " +"aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id=\"IniTransNote1\" " +"href=\"#TransNote1\">1</" +"a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a id=\"IniTransNote2\" " +"href=\"#TransNote2\">2</a></" "sup>.)" # type: Content of: <p> @@ -792,17 +795,17 @@ "éste sea bueno. Y pueden dejar el negocio. De hecho, la gente piensa que " "EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales. Una de las " "razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a href=" -"\"#TransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han escrito los otros EMACSes, " -"pero otra razón es que todo el mundo tiene los fuentes y hay tanta gente " -"interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos que usted no necesita " -"obtener el suporte directamente de mÃ. Incluso simplemente el soporte libre " -"que consiste en que yo corrija los defectos que me comunican los usuarios y " -"los incorpore en la siguiente versión ha proporcionado un buen nivel de " -"soporte a la gente. Usted siempre puede contratar a alguien que le resuelva " -"su problema, y cuando el software es libre usted tiene un mercado en " -"competencia para el soporte. Usted puede contratar a cualquiera. Junto con " -"EMACS distribuyo una lista de proveedores de soporte con sus nombres, " -"números de teléfono y tarifas." +"\"#TransNote3\" id=\"IniTransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han " +"escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los " +"fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con " +"ellos que usted no necesita obtener el suporte directamente de mÃ. Incluso " +"simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos " +"que me comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha " +"proporcionado un buen nivel de soporte a la gente. Usted siempre puede " +"contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es " +"libre usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede " +"contratar a cualquiera. Junto con EMACS distribuyo una lista de " +"proveedores de soporte con sus nombres, números de teléfono y tarifas." # type: Content of: <p> msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?" @@ -1069,14 +1072,17 @@ msgstr "" "<span style=\"text-style:bold;\">Notas del traductor</span>: <ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">«<span style=\"font-style:italic;\">GNU's Not Unix</" -"span>» en el original en inglés.</li>\n" +"span>» en el original en inglés. <a href=\"IniTransNote1\">Regresar al " +"texto</a> " +".</li>\n" "<li id=\"TransNote2\">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como " -"«Ãu»</li>\n" +"«Ãu». <a href=\"IniTransNote2\">Regresar al texto</a>.</li>\n" "<li id=\"TransNote3\">Mantenemos el término original en inglés: <em>hackers</" "em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se divierte con el " "ingenio, usando la inteligencia para hacer algo difÃcil. Suele utilizarse en " "relación con la informática aunque, en principio, podrÃa aplicarse a " -"cualquier campo del conocimiento.</li>\n" +"cualquier campo del conocimiento. <a href=\"IniTransNote3\">Regresar " +"al texto</a>.</li>\n" "</ol>" # type: Content of: <div><p> @@ -1091,7 +1097,7 @@ "a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. También puede <a " "href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por " "favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a href=" -"\"mailto:web-translat...@gnu.org\">>web-translat...@gnu.org></a>" +"\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>" # type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -1133,3 +1139,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traducciones de esta página" +