CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/07/16 18:27:40

Modified files:
        gnu/po         : byte-interview.es.po 

Log message:
        Small fixes

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: byte-interview.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- byte-interview.es.po        14 Jul 2010 20:27:43 -0000      1.2
+++ byte-interview.es.po        16 Jul 2010 18:27:37 -0000      1.3
@@ -3,11 +3,12 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 #
 # Rafa Pereira <rptv2...@yahoo.com>, 2009.
+# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-14 20:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-16 20:14+0200\n"
 "Last-Translator: Rafa Pereira <rptv2...@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,9 +56,11 @@
 "Dr. Dobb's Journal, Stallman describía GNU como un «sistema de software "
 "completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo "
 "libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el 
"
-"mundo podrá hacerse con buen software de sistema que sea libre, como el "
-"aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</"
-"a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a 
href=\"#TransNote2\">2</a></"
+"mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el "
+"aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id=\"IniTransNote1\" "
+"href=\"#TransNote1\">1</"
+"a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a id=\"IniTransNote2\" "
+"href=\"#TransNote2\">2</a></"
 "sup>.)"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -792,17 +795,17 @@
 "éste sea bueno.  Y pueden dejar el negocio.  De hecho, la gente piensa que "
 "EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales.  Una de las "
 "razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a href="
-"\"#TransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han escrito los otros EMACSes, "
-"pero otra razón es que todo el mundo tiene los fuentes y hay tanta gente "
-"interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos que usted no necesita "
-"obtener el suporte directamente de mí.  Incluso simplemente el soporte libre 
"
-"que consiste en que yo corrija los defectos que me comunican los usuarios y "
-"los incorpore en la siguiente versión ha proporcionado un buen nivel de "
-"soporte a la gente.  Usted siempre puede contratar a alguien que le resuelva "
-"su problema, y cuando el software es libre usted tiene un mercado en "
-"competencia para el soporte.  Usted puede contratar a cualquiera.  Junto con "
-"EMACS distribuyo una lista de proveedores de soporte con sus nombres, "
-"números de teléfono y tarifas."
+"\"#TransNote3\" id=\"IniTransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han "
+"escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los "
+"fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con "
+"ellos que usted no necesita obtener el suporte directamente de mí.  Incluso "
+"simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos "
+"que me comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha "
+"proporcionado un buen nivel de soporte a la gente.  Usted siempre puede "
+"contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es "
+"libre usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede "
+"contratar a cualquiera.  Junto con EMACS distribuyo una lista de "
+"proveedores de soporte con sus nombres, números de teléfono y tarifas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
@@ -1069,14 +1072,17 @@
 msgstr ""
 "<span style=\"text-style:bold;\">Notas del traductor</span>: <ol>\n"
 "<li id=\"TransNote1\">«<span style=\"font-style:italic;\">GNU's Not Unix</"
-"span>» en el original en inglés.</li>\n"
+"span>» en el original en inglés. <a href=\"IniTransNote1\">Regresar al "
+"texto</a> "
+".</li>\n"
 "<li id=\"TransNote2\">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como "
-"«Ñu»</li>\n"
+"«Ñu». <a href=\"IniTransNote2\">Regresar al texto</a>.</li>\n"
 "<li id=\"TransNote3\">Mantenemos el término original en inglés: 
<em>hackers</"
 "em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se divierte con el "
 "ingenio, usando la inteligencia para hacer algo difícil. Suele utilizarse en 
"
 "relación con la informática aunque, en principio, podría aplicarse a "
-"cualquier campo del conocimiento.</li>\n"
+"cualquier campo del conocimiento. <a href=\"IniTransNote3\">Regresar "
+"al texto</a>.</li>\n"
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -1091,7 +1097,7 @@
 "a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. También puede <a 
"
 "href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por "
 "favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a href="
-"\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&gt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>"
+"\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1133,3 +1139,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
+

Reply via email to