Hi :)
From what people are saying i think he does speak Gaelic but just very badly.  
If he were in a social setting people would be either;
1.   trying not to laugh at him or 

2.   offended at other things he might say

If he got really lucky then people might be kind enough to try to help him find 
the right words, as they might with a child, but in a lot of other pubs he 
might be lucky to get out intact.  



Either way people are more likely to notice all the mistakes and tell their 
friends about how awful the translations are.  If there were only around 1% bad 
then it would be that 1% that people would talk about.  They would ignore the 
99% that was good.  In some ways that might not be such a bad thing because at 
least people would be talking about Ubuntu and Mint more but if i worked as 
hard as the rest of you i would be upset  if they were only talking about it in 
a derogatory way.  


So, i think we don't have to be perfect but generally we try to improve things 
rather than make them worse.  How do we deal with someone doing the opposite 
and making them worse?  



I'm actually kinda squirming right now because when i first joined Ubuntu i 
kinda dived into doing translations into English (Uk) without having much of a 
clue what i was doing.  The interface was very pretty so it was almost like 
playing an arcade game.  When it was clear that context was crucial i tried to 
avoid action but even so, looking back on it now, i must have been a bit of a 
pain for the Uk team.  


In some ways i believe that any translation, even if it's only done by a 
Machine Translator (such as Google translate), is better than no translation.  
Hopefully, errors might drive people into joining in to do better translations. 
 That was what motivated me when i started trying to help.  A few times i had 
noticed "Americanisms" in the Uk.  Way over 99% of Uk was perfect so it felt 
like i could make a big impact with only a little work.  

However, starting badly and then getting better is much less exasperating than 
what is being described.  Putting a lot of work in only to find the quality 
going downhill must be a total nightmare.  


In some ways it sounds like a classic nightmare race.  If the good members of 
the team could "get ahead" then maybe Alex would not be able to be so prolific. 
 However, that would be tough because it would mean abandoning the corrections 
of his work and somehow finding a way of being able to return to those later.  

Also it means Alex would determine the tempo and it's likely that bad fragments 
would crop up through the remaining work and that the rest of the team would be 
working at times when they really should be resting or spending time with 
family etc.  

Plus i get the impression that Alex is somehow managing to change good 
translations for bad ones so it might not be possible to "get ahead of him" 
because it might be difficult to guess what he is going to "stuff-up" next.  

Regards from 
Tom :)





________________________________
 From: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumole...@zonnet.nl>

<snip />

>
On LP I see: There are 2 direct members of the "Sgioba Ubuntu na
Gàidhlig"/"Sgioba Launchpad na Gàidhlig" team (moderated), both with
administrator status. When I look at the introduction of the owner's
personal page I cannot believe he/she does not speak a word of Gaelic.
Hannie
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to