What about "User"? On Sat, Aug 11, 2012 at 2:05 PM, Kevin Godby <god...@gmail.com> wrote:
> On Sat, Aug 11, 2012 at 2:46 AM, Paddy Landau <pa...@landau.ws> wrote: > > Slightly OT: In English, John Doe is used as a place-name for someone > whose > > name you do not know, typically a body in a morgue awaiting > identification. > > It's not appropriate for screen-shots. > > In the US, John (or Jane) Doe used in legal proceedings to refer > anonymous or unknown defendants, too. (John or Jane Roe is used for > plaintiffs.) I don't think there are any bad connotations to using > those names. > > That being said, if we go the route of creating a more complete > profile, I'd rather go with a non-placeholder name – it makes the > screenshots a bit more realistic. > > It looks like this conversation has nearly reached the point of > bike-shedding. Here's what I think we should do next: > > We should take a look at the existing screenshots and make a list of > items that we'd need to generate to flesh out the profile. Possible > examples include names, email addresses, contact info, etc. of the > primary Ubuntu user; names and contact info for that user's friends; > sample emails and messages from the user's social network; currently > playing music and music in the user's library; and photographs taken > by the user. > > Once we have this list, we can work on creating the profile and the > example documents. These will be passed along to the screenshot team. > Authors could refer to it in their text if the example helps clarify > something for the reader. > > Translation teams can translate these documents and names for use in > their screenshots. > > In my opinion, the translated manuals should stand on their own and be > of at least the same quality as the original US English translation. > This means that the screenshots and complete text of the manual should > be translated. The translated manual is not merely a direct > translation of the English manual, but is the best Ubuntu manual that > can be created for readers and Ubuntu users of that language. For > example, though we point to an English website in the English manual, > if there is a more language-appropriate website, the translated manual > should direct its readers to that website instead. Instead of > pointing to google.com, point to google.de in the German translation. > Wider changes are welcome as well (and are directed by the translation > editors). > > Would anyone like to volunteer to look at our current screenshots and > compile a list of what type of information, data, documents, etc. we > need to flesh out the screenshots? (You don't need to make up names or > anything at this point – just create a list of the *type* of info/docs > we need to generate.) > > Thanks! > > --Kevin > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual > Post to : ubuntu-manual@lists.launchpad.net > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > -- https://launchpad.net/~vibhavp https://wiki.ubuntu.com/VibhavPant ,-O. Ubuntu pre-developer and translator O 0 `-O'
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : ubuntu-manual@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp