On Wed, Mar 3, 2010 at 10:23 PM, Ilya Haykinson <haykin...@gmail.com> wrote: > I recommend that we _never_ translate this license, since it's a binding > legal document and it is very easy to make a mistake in translation that > alters the entire meaning. If need be, I can email Lawrence Lessig and ask > for help in approving a translation, but instead I would prefer that we do > the following: > > - if a localized license is available, use it > - otherwise, use the US English version > > This should yield the most legally sound approach for now, and does not bind > us to any legal approval cycle in CC, or expose us to unnecessary risk of > creating a license that's too restrictive, too liberal, contradictory, or > just plain unenforceable.
I don't mind having a translated license, but I do think there should be a notice at the top stating that it's an unofficial translation and that the binding license is the one located at <url>. I think increasing the translations of the license is a good thing and we should try to work with CC on that if we have time. I think the biggest problem isn't the translation itself, but that they have to investigate the laws of each individual country and address the specifics there. --Kevin _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : ubuntu-manual@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp