Penso que se está indo moi lonxe co creacionismo léxico neste caso Onde o inglés dirá: A new widget for the dash(board) Nós diremos?: Un novo trebello na dársena/no andel/no alzadeiro?
Seriamos o único idioma que vai tan lonxe e iso non pode ser porque teriamos poucas posibilidades de "adopción" por parte dos usuarios. Dash(board) é un novo concepto. En inglés parte do símil automobilistico do noso panel de mandos (Instrument Cluster). Tanto dársena (que é árabe!) como, andel ou alzadeiro, espeteira, ... son termos moi vivos, moi marcados no sentido mariñeiro ou de mobiliario e que poucos usuarios, non sendo poetas, poderían comprender a asociación. Seguindo por esa liña éranos mellor saltar directamente a "ponte de mando" do escritorio. Ademais temos a "doca", a "barra de tarefas", "taboleiro de control"... está todo moi, moi próximo e ten moito que ver con guerras comerciais, plataformas e márquetin. Por outro lado en Apple debe considerarse un nome propio dun aplicativo: Dashboard (2008). Así o fan case todos os idiomas Voto por algo máis básico. O dash é unha agrupación de iconas no escritorio que funcionan como botóns, caixas, etc para "alzar" aplicativos, crear botóns... de manexo simple e áxil. barra de trebellos, botoadura 2011/5/30 damufo <[email protected]>: > > > En 2011/05/30 18:18, Miguel Bouzada escribiu: >> >> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) >> de >> chamarlle a un peirao >> tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de >> cavalos >> para facer de barreira das salpicaduras das bestas >> e para estante tamén temos andel e repisa > > e alzadeiro >> >> 2011/5/30 Román<[email protected]> >> >>> 2011/5/30 Antón Méixome<[email protected]>: >>>> >>>> Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches >>>> que pouco nos poden inspirar en galego. >>>> >>>> Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É >>>> dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me >>>> convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais >>>> que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito >>>> mellor, o acordeón. >>>> >>>> >>> >>> http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AAAAAAAAAVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg >>>> >>>> De aí sairía «caixa de botóns» >>>> >>>> Aquí chámanlle botonería (?) >>>> >>>> http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm >>>> >>>> Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser >>>> botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario, >>>> aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel" >>>> tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel, >>>> cadro de botóns> botoadura >>>> >>>> Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou >>>> definidos oficialmente en galego. >>>> >>>> En resumo, propoño: caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura" >>>> >>>> >>>> >>>> 2011/5/30 Miguel Bouzada<[email protected]>: >>>>> >>>>> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o >>>>> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin >>>>> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. >>>>> >>>>> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of >>>>> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what >>>>> other translation teams think of this. >>>>> In short, there are two options: >>>>> 1. do not translate it >>>>> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some >>>>> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in >>>>> Dutch), snelstartmenu (= quick start). >>>>> Hannie >>>>> Ubuntu Dutch Translators >>>>> >>>>> ====> >>>>> >>>>> In Slovenian language team we translate something which could be >>>>> translated something like "overview board" (since it gives you >>>>> overview over everything on the system). >>>>> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too >>> >>> strange. >>>>> >>>>> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used >>>>> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we >>>>> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian >>>>> replacement yet). >>>>> >>>>> regards >>>>> >>>>> Andrej >>>>> >>>>> >>>>> Great things are not done by impulse, but by a series of small things >>>>> brought together. >>>>> >>>>> ====> >>>>> >>>>> Hi :) >>>>> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is >>>>> very dependant on car-culture. Outside of the USA (or even England) >>>>> it might be more appropriate to use something completely different. >>>>> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a >>>>> polluting& expensive form of transport. >>>>> Regards from >>>>> Tom :) >>>>> >>>>> ====> >>>>> >>>>> Hi All, >>>>> >>>>> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and >>>>> we adapted to Painel, like Panel in english. >>>>> >>>>> Cheers, >>>>> ------------------------------------------------- >>>>> André Gondim >>>>> >>>>> ====> >>>>> >>>>> Dash in English has overloaded meanings; >>>>> 1. the hyphen symbol "-"; >>>>> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle; >>>>> 3. A short, quick run; >>>>> 4 maybe others. >>>>> >>>>> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like >>>>> Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in >>>>> one of his illuminating moments). >>>>> -- >>>>> Greg >>>>> >>>>> ====> >>>>> >>>>> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When >>>>> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if >>>>> the context already tells the reader what's being talked about. Then >>>>> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash, >>>>> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using >>>>> the launcher quick start items or browsing via the Dash views. >>>>> >>>>> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash >>>>> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in >>>>> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). >>>>> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what >>>>> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary >>>>> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes >>>>> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top >>>>> left corner icon and type into the search field" is much better for >>>>> users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash >>>>> term doesn't tell anything about where it is actually. >>>>> >>>>> -Timo >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos >>>>> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 >>>>> >>>>> -- >>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>> [email protected] >>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>> >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>> [email protected] >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>> >>> Ola, >>> >>> [DISCLAIMER: O Unity é unha das razóns polas que me vou mudar cara a >>> outra distribución; así que xa advirto de que non empreguei o Dash >>> persoalmente, polo que pode que non teña moi claro todos os seus usos. >>> Pero en calqueira caso, aquí van os meus dous céntimos...] >>> >>> Estiven a darlle voltas a este tema. Pregúntome se en Castelán usarán >>> "Salpicadero", que parece a mellor tradución (para Dashboard), pero >>> que non ten equivalente en Galego, ata onde eu sei. >>> Outra reflexión a ter en conta, é que "Dash", coma eu o entendo, é >>> unha especie de xogo de palabras, que tamén implica a idea de >>> axilidade, face-las cousas de forma veloz (Dash = carreira rápida, >>> sprint: http://en.wikipedia.org/wiki/100_yard_dash). Non creo que >>> podamos atopar un termo curto que resuma a idea de "cadro de mandos" e >>> de "axilidade". >>> >>> O de "botoadura" que propón Antón gústame, porque me lembra a >>> "botadura", que ten que ver co feito de "lanzar" aplicativos, e tamén >>> co concepto asociado de "dock" => "peirao" doutras interfaces gráficas >>> (MacOS, GNUstep, etc). Pero claro, iso só é unha asociación de ideas >>> friqui da miña perturbada cachola. >>> En realidade, ignoro se "Dock" se está a traducir coma "Peirao", así >>> que, se non é o caso, tamén me gustaría propoñer esta palabra. E xa >>> postos, ¿que tal "Dársena"? Sei que é un concepto completamente >>> distinto a Dash(board), pero é foneticamente parecido. >>> >>> Por outra banda, gustaríame propoñer tamén "Estantería", pero coido >>> que non existe en Galego, así que deixareino en "Estante", que non me >>> gusta tanto. Outras alternativas coma "Biblioteca" xa se usan para >>> outros conceptos completamente distintos e polo tanto non serven. >>> >>> En resumo: >>> * +1 botoadura >>> * Propostas propias: Equivalencia de "Salpicadero" -se a hai-; >>> "Peirao", "Dársena" -por fonética similar-; Equivalencia de >>> "Estantería" -se a hai-, "Estante". >>> >>> Un saúdo, >>> >>> Román >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >> >> > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
