Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches que pouco nos poden inspirar en galego.
Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito mellor, o acordeón. http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AAAAAAAAAVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg De aí sairía «caixa de botóns» Aquí chámanlle botonería (?) http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario, aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel" tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel, cadro de botóns > botoadura Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou definidos oficialmente en galego. En resumo, propoño: caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura" 2011/5/30 Miguel Bouzada <[email protected]>: > Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o > seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin > de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. > > On the Dutch forum we started a discussion about the translation of > the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what > other translation teams think of this. > In short, there are two options: > 1. do not translate it > 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some > suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in > Dutch), snelstartmenu (= quick start). > Hannie > Ubuntu Dutch Translators > > ====> > > In Slovenian language team we translate something which could be > translated something like "overview board" (since it gives you > overview over everything on the system). > I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too strange. > > We tend to translate most english terms (in case they cannot be used > in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we > don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian > replacement yet). > > regards > > Andrej > > > Great things are not done by impulse, but by a series of small things > brought together. > > ====> > > Hi :) > Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is > very dependant on car-culture. Outside of the USA (or even England) > it might be more appropriate to use something completely different. > Just my opinion but not every culture is so dependant on such a > polluting & expensive form of transport. > Regards from > Tom :) > > ====> > > Hi All, > > In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and > we adapted to Painel, like Panel in english. > > Cheers, > ------------------------------------------------- > André Gondim > > ====> > > Dash in English has overloaded meanings; > 1. the hyphen symbol "-"; > 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle; > 3. A short, quick run; > 4 maybe others. > > Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like > Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in > one of his illuminating moments). > -- > Greg > > ====> > > I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When > possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if > the context already tells the reader what's being talked about. Then > in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash, > because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using > the launcher quick start items or browsing via the Dash views. > > Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash > and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in > the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). > It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what > the UX team was designing, but the term is not actually that necessary > for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes > "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top > left corner icon and type into the search field" is much better for > users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash > term doesn't tell anything about where it is actually. > > -Timo > > > -- > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
