para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de chamarlle a un peirao tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos para facer de barreira das salpicaduras das bestas e para estante tamén temos andel e repisa
2011/5/30 Román <[email protected]> > 2011/5/30 Antón Méixome <[email protected]>: > > Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches > > que pouco nos poden inspirar en galego. > > > > Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É > > dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me > > convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais > > que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito > > mellor, o acordeón. > > > > > http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AAAAAAAAAVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg > > > > De aí sairía «caixa de botóns» > > > > Aquí chámanlle botonería (?) > > > > http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm > > > > Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser > > botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario, > > aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel" > > tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel, > > cadro de botóns > botoadura > > > > Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou > > definidos oficialmente en galego. > > > > En resumo, propoño: caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura" > > > > > > > > 2011/5/30 Miguel Bouzada <[email protected]>: > >> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o > >> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin > >> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. > >> > >> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of > >> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what > >> other translation teams think of this. > >> In short, there are two options: > >> 1. do not translate it > >> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some > >> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in > >> Dutch), snelstartmenu (= quick start). > >> Hannie > >> Ubuntu Dutch Translators > >> > >> ====> > >> > >> In Slovenian language team we translate something which could be > >> translated something like "overview board" (since it gives you > >> overview over everything on the system). > >> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too > strange. > >> > >> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used > >> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we > >> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian > >> replacement yet). > >> > >> regards > >> > >> Andrej > >> > >> > >> Great things are not done by impulse, but by a series of small things > >> brought together. > >> > >> ====> > >> > >> Hi :) > >> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is > >> very dependant on car-culture. Outside of the USA (or even England) > >> it might be more appropriate to use something completely different. > >> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a > >> polluting & expensive form of transport. > >> Regards from > >> Tom :) > >> > >> ====> > >> > >> Hi All, > >> > >> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and > >> we adapted to Painel, like Panel in english. > >> > >> Cheers, > >> ------------------------------------------------- > >> André Gondim > >> > >> ====> > >> > >> Dash in English has overloaded meanings; > >> 1. the hyphen symbol "-"; > >> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle; > >> 3. A short, quick run; > >> 4 maybe others. > >> > >> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like > >> Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in > >> one of his illuminating moments). > >> -- > >> Greg > >> > >> ====> > >> > >> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When > >> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if > >> the context already tells the reader what's being talked about. Then > >> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash, > >> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using > >> the launcher quick start items or browsing via the Dash views. > >> > >> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash > >> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in > >> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). > >> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what > >> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary > >> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes > >> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top > >> left corner icon and type into the search field" is much better for > >> users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash > >> term doesn't tell anything about where it is actually. > >> > >> -Timo > >> > >> > >> -- > >> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > >> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > >> > >> -- > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> [email protected] > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >> > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > [email protected] > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > Ola, > > [DISCLAIMER: O Unity é unha das razóns polas que me vou mudar cara a > outra distribución; así que xa advirto de que non empreguei o Dash > persoalmente, polo que pode que non teña moi claro todos os seus usos. > Pero en calqueira caso, aquí van os meus dous céntimos...] > > Estiven a darlle voltas a este tema. Pregúntome se en Castelán usarán > "Salpicadero", que parece a mellor tradución (para Dashboard), pero > que non ten equivalente en Galego, ata onde eu sei. > Outra reflexión a ter en conta, é que "Dash", coma eu o entendo, é > unha especie de xogo de palabras, que tamén implica a idea de > axilidade, face-las cousas de forma veloz (Dash = carreira rápida, > sprint: http://en.wikipedia.org/wiki/100_yard_dash). Non creo que > podamos atopar un termo curto que resuma a idea de "cadro de mandos" e > de "axilidade". > > O de "botoadura" que propón Antón gústame, porque me lembra a > "botadura", que ten que ver co feito de "lanzar" aplicativos, e tamén > co concepto asociado de "dock" => "peirao" doutras interfaces gráficas > (MacOS, GNUstep, etc). Pero claro, iso só é unha asociación de ideas > friqui da miña perturbada cachola. > En realidade, ignoro se "Dock" se está a traducir coma "Peirao", así > que, se non é o caso, tamén me gustaría propoñer esta palabra. E xa > postos, ¿que tal "Dársena"? Sei que é un concepto completamente > distinto a Dash(board), pero é foneticamente parecido. > > Por outra banda, gustaríame propoñer tamén "Estantería", pero coido > que non existe en Galego, así que deixareino en "Estante", que non me > gusta tanto. Outras alternativas coma "Biblioteca" xa se usan para > outros conceptos completamente distintos e polo tanto non serven. > > En resumo: > * +1 botoadura > * Propostas propias: Equivalencia de "Salpicadero" -se a hai-; > "Peirao", "Dársena" -por fonética similar-; Equivalencia de > "Estantería" -se a hai-, "Estante". > > Un saúdo, > > Román > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
