Il 27 luglio 2010 20.47, M∡rtin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com> ha scritto: > 2010/7/27 Stefano Tampieri <stefano.tampi...@gmail.com>: >> Sto traducendo alcune pagine, ma mi viene sempre il dubbio : >> parole come highway, railway, pedestrian way waterway è meglio tradurle o >> no ? >> magari mettendo l'originale inglese tra parentesi ? > > > mettrei l'italiano in parentesi per ogni termine specifico OSM > mantenendo il termine in inglese.
Perché non creare invece un glossario in italiano (way: percorso lineare che collega più nodi, di norma usato per rappresentare ad es. una strada; highway: way destinata all'uso carrabile; etc.) e linkare le parole al glossario (magari solo la prima occorrenza di una parola nella pagina)? Considerate la leggibilità: - Un fiume va taggato come corso d'acqua (waterway). Dove non sono disponibili informazioni più dettagliate, si disegni almeno un percorso (way) lungo il centro del fiume. - Un fiume va taggato come waterway (corso d'acqua). Dove non sono disponibili informazioni più dettagliate, si disegni almeno una way (percorso) lungo il centro del fiume. - Un fiume va taggato come waterway. Dove non sono disponibili informazioni più dettagliate, si disegni almeno una way lungo il centro del fiume. > ciao, > Martin Ciao, Simone _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it