Il 27 luglio 2010 20.47, M∡rtin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com>
ha scritto:
> 2010/7/27 Stefano Tampieri <stefano.tampi...@gmail.com>:
>> Sto traducendo alcune pagine, ma mi viene sempre il dubbio :
>> parole come highway, railway, pedestrian way  waterway è meglio tradurle o
>> no ?
>> magari mettendo l'originale inglese tra parentesi ?
>
>
> mettrei l'italiano in parentesi per ogni termine specifico OSM
> mantenendo il termine in inglese.

Perché non creare invece un glossario in italiano (way: percorso
lineare che collega più nodi, di norma usato per rappresentare ad es.
una strada; highway: way destinata all'uso carrabile; etc.) e linkare
le parole al glossario (magari solo la prima occorrenza di una parola
nella pagina)? Considerate la leggibilità:

- Un fiume va taggato come corso d'acqua (waterway). Dove non sono
disponibili informazioni più dettagliate, si disegni almeno un
percorso (way) lungo il centro del fiume.
- Un fiume va taggato come waterway (corso d'acqua). Dove non sono
disponibili informazioni più dettagliate, si disegni almeno una way
(percorso) lungo il centro del fiume.
- Un fiume va taggato come waterway. Dove non sono disponibili
informazioni più dettagliate, si disegni almeno una way lungo il
centro del fiume.

> ciao,
> Martin

Ciao,

Simone

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a