2010/7/15 Michael von Glasow <mich...@vonglasow.com>: > +1, è appunto per questo motivo che uso JOSM (come tutto il resto del > software sul mio computer) in inglese. A volte le traduzioni creano delle > confusioni perché si traduce troppo. Non ho mai visto JOSM in tedesco (la > mia madrelingua) e infatti non saprei come tradurre "changeset" in tedesco, > se non con lo stesso termine inglese.
+1 anche io lascerei changeset, ma anche way e node in inglese. giusto per far capire che si tratta di un elemento specifico del progetto e non di un "nodo" qualsiasi, o di un "insieme di modifiche", oggetto indefinito. -- -S _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it