2010/7/15 Michael von Glasow <mich...@vonglasow.com>:
> +1, è appunto per questo motivo che uso JOSM (come tutto il resto del
> software sul mio computer) in inglese. A volte le traduzioni creano delle
> confusioni perché si traduce troppo. Non ho mai visto JOSM in tedesco (la
> mia madrelingua) e infatti non saprei come tradurre "changeset" in tedesco,
> se non con lo stesso termine inglese.

+1 anche io lascerei changeset, ma anche way e node in inglese. giusto
per far capire che si tratta di un elemento specifico del progetto e
non di un "nodo" qualsiasi, o di un "insieme di modifiche", oggetto
indefinito.

-- 
-S

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a