Per esempio io nelle traduzioni che ho fatto per KeepRight
traducevo il testo in italiano che per un neofita è o comunque per
chi non sa inglese è importante e poi tra parentesi [quadre] lasciavo la
parola
importante in inglese in modo da capire di cosa si stesse parlando e
aumentare
così la conoscenza delle parole chiave.


Il giorno 15 luglio 2010 18.37, iiizio iiizio <iiizio.iii...@gmail.com> ha
scritto:

> 2010/7/15 M∡rtin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com>:
> > 2010/7/9 Massimo Barbieri <massimo.barbi...@42019.it>:
> >> Ciao,
> >> ma anche a voi JOSM resta bloccato in "Creazione dell'insieme di
> modifiche"
> >
> >
> > a proposito verso i traduttori (non uso la versione italiana, quindi
> > non sò se la mia proposta è valida): che dite di sostituire "insieme
> > di modifiche" con "changeset (insieme di modifiche)" (eventualmente la
> > stessa cosa per "way", "node" e "relation"). Secondome questi termini
> > sono cosí fondamentali in OSM che aiuta la comprensione (e l'utilizzo
> > del wiki / delle varie tools) di connoscerli.
>
> +1
>
>
> iiizio
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>



-- 
Stefano
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a