2009/3/5 Federico Cozzi <f.co...@gmail.com>:
> 2009/3/5 Martin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com>:
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenRouteService/Instructions/it_IT
>
> Ho tradotto la pagina, ma posso dire che questo sistema di traduzione
> è un incubo?
> (traduttori di KDE, battete un colpo!)
> L'accostamento delle parole indicate lì genererà degli abominii
> sintattici perché sono quasi tutte preposizioni che, in italiano,
> devono essere articolate.
> "Gira a" + "prima a destra" è terribile...
>
> Sarebbe meglio, anche se è più lungo, tradurre delle frasi complete:
> "Gira a destra", "Vai diritto", "Prendi la N. a destra", ecc.
>
> Ciao
>
si infatti, anche in altre lingue la costruzione delle frasi non si
puo tradurre parola per parola, quindi se ci sono suggerimenti per
l'italiano, fateli, come ho capito io Pascal è aperto anche a cambiare
il sistema (finora loro non si sono impegnati troppo a questa parte di
OSR).

Martin

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a