2009/3/5 Federico Cozzi <f.co...@gmail.com>: > 2009/3/5 Martin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com>: >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenRouteService/Instructions/it_IT > > Ho tradotto la pagina, ma posso dire che questo sistema di traduzione > è un incubo? > (traduttori di KDE, battete un colpo!) > L'accostamento delle parole indicate lì genererà degli abominii > sintattici perché sono quasi tutte preposizioni che, in italiano, > devono essere articolate. > "Gira a" + "prima a destra" è terribile... > > Sarebbe meglio, anche se è più lungo, tradurre delle frasi complete: > "Gira a destra", "Vai diritto", "Prendi la N. a destra", ecc. > > Ciao >
si infatti, anche in altre lingue la costruzione delle frasi non si puo tradurre parola per parola, quindi se ci sono suggerimenti per l'italiano, fateli, come ho capito io Pascal è aperto anche a cambiare il sistema (finora loro non si sono impegnati troppo a questa parte di OSR). Martin _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it