Le 29/07/2018 à 15:47, Julien Lepiller a écrit :
Pour ma part, je traduis toujours tag par attribut. Les deux autres
mots sont plus difficiles. Je trouve que « attribuer » ne correspond
pas au sens. Pour moi « étiqueter » ou « qualifier » correspondent
plus, mais je ne les ai encore jamais utilisés dans les traductions
parce que j'y trouve déjà des versions dérivées de l'anglais.
Des avis ?
Personnellement, je trouve aussi que « attribut » est la meilleur
traduction. Cela correspond bien à ce que c'est : des données attachées
à un objet (comme les attributs des balises HTML). « étiquette » est
aussi la traduction de « label », il y a des risques de confusion.
Pour to tag, j'aime bien « renseigner » même si l'académie française
nous dit que « renseigner un formulaire » est incorrect
(http://www.academie-francaise.fr/renseigner-un-formulaire).
Sinon, il y a « caractériser » et « caractérisation ». Ou tout
simplement « décrire » et « description ». De toute façon, c'est
toujours bien d'avoir à disposition des synonymes, le français n'aime
pas trop les répétitions.
Il y a aussi « relever », « faire de relevés » quand le contexte est
celui de récolter des informations sur le terrain.
Vincent
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr